Ecuador: Al rescate de la lengua cha’palaa

América del Sur/Ecuador/lahora.com.ec

“Cada día estamos perdiendo nuestra identidad, ¿por qué? Porque cuando vienen los chachi a estudiar a la ciudad ya no quieren hablar en cha’palaa. Se avergüenzan y solo quieren comunicarse en castellano”, dice el docente y técnico de la Coordinación Técnica de Educación Intercultural Bilingüe, Casiano Añapa Tapuyo.

Por eso tomó la decisión de crear el libro ‘Mubain Lengue Cha’palaachi Pamijanu’, que en español significa ‘Todos a aprender a leer para hablar cha’palaa’.

La falta de materiales educativos -según Añapa Tapuyo- ha dificultado la difusión de los términos esenciales, por lo que a través de esta obra busca sistematizar el proceso de enseñanza para los niños de habla castellana, lo que permitirá una mayor integración entre los estudiantes de edad escolar, tanto chachi como hispanos.

DOCENCIA. En las escuelas de educación intercultural bilingüe se enseña el 50% en el idioma chachi y el otro 50% en castellano.

Alfabeto
La lengua chachi tiene más de 2.000 años de antigüedad, menciona el director de la Casa de la Cultura Núcleo de Esmeraldas, Yurqui Minota, por lo que reconoce lo esencial de la publicación de este libro para los estudiantes y la población esmeraldeña.

El idioma de los chachis es el cha’palaa. Su alfabeto se compone de cuatro vocales (exceptúan la o) y 24 consonantes. Constan dígrafos (compuesto por dos letras), como la dy, ts, sh, ty, que no existen en la lengua castellana y que requieren una diferenciación en cuanto a la pronunciación y la escritura.

Añapa Tapuyo se demoró un año en la realización de este libro. Empleó sus pequeños espacios de tiempo, entre su trabajo dentro de la Coordinación Técnica de Educación Intercultural Bilingüe, para culminar la obra. Su esfuerzo también se debió por la realidad dentro de las unidades educativas de la provincia, donde convivían alumnos de la nacionalidad chachi, pero sin la guía de un docente que les enseñara.

“Dándose las situaciones de esta manera he tenido que escribir un pequeño libro, como les decía a mis estudiantes, para todos”, añade el docente de 14 años de experiencia, y de otros 16 dentro del Ministerio de Educación.
Enseñar de a poco
Dentro de la unidad educativa intercultural bilingüe José Espíritu Santo Cimarrón Añapa, la docente Lorgia Añapa Acero, quien labora con estudiantes de la nacionalidad chachi, da clases tanto en español como en cha’palaa, pues está incluida como una materia dentro del pensum educativo.

ALEGRÍA. Casiano Añapa Tapuyo muestra el libro que espera sirva para las nuevas y futuras generaciones.

Enseñar de a poco
Dentro de la unidad educativa intercultural bilingüe José Espíritu Santo Cimarrón Añapa, la docente Lorgia Añapa Acero, quien labora con estudiantes de la nacionalidad chachi, da clases tanto en español como en cha’palaa, pues está incluida como una materia dentro del pensum educativo.

“Estamos en un proceso de rescatar los valores culturales, incluyendo el idioma. Es lo más importante en la nacionalidad. Si usted la perdió se acabó la cultura”, dice la profesora, quien a los 9 años aprendió el castellano.

Alumnos como Jesenia Shirley, de 13 años, y Weslie Añapa, de 14, saludan, se despiden, cuentan números y forman oraciones en cha’palaa, su lengua natal. Sienten un poco de vergüenza ante los demás y esperan que esto no siga ocurriendo con los hispanohablantes, y perdure el idioma por muchas generaciones más.

FRASE

El pueblo chachi nace con su lengua materna que es el Cha’palaa. Etimológicamente proviene de tres vocablos: ‘CHA’ (de la palabra Chachi), PA (panu: hablar) y LA (se deriva de la palabra Laanu: pronunciar)”.Más años de vida para un segundo libro 
° El docente y técnico de la Coordinación Técnica de Educación Intercultural Bilingüe, Casiano Añapa Tapuyo, dice que su intención es lograr un segundo tomo, en el que se reflejaría, además del castellano y el cha’palaa, la intervención del siapidara, lengua materna de la nacionalidad Epera. Su objetivo es legar a las generaciones su idioma, su cultura, sus tradiciones, su cosmovisión y, sobre todo, la no extinción de una lengua que resalta tanto en su escritura como pronunciación.

Expresiones
Aprenda cha’palaa

°Saludos
Ura kepenene mashturu: Buenos días profesor
Ura kepenusha kaila: Buenas tardes niños
Ura kepenusha kumanii: Buenas tardes compañero

°Diálogos
Ñu ¿ti mumuyu?: ¿Cómo se llama?
¿Naaju chuyu?: ¿Cómo estás?
¿Juntsa mun?: ¿Quién es ella o él?

Fuente: https://lahora.com.ec/noticia/1102267127/al-rescate-de-la-lengua-chapalaa

Comparte este contenido:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.