Page 45 of 45
1 43 44 45

Boletín Informativo «Reformas y Contrarreformas Educativas»

GT CLACSO – OIREPOD/ 21 de abril de 2017/

Boletín Informativo «Reformas y Contrarreformas Educativas»

Espacio que pretende socializar las voces de los(as) actores que viven las reformas educativas mundiales. Tendrá un difusión quincenal en el portal otrasvoceseneducacion.org, a quienes agradecemos y en nuestro próximo portal del Grupo de Trabajo del Consejo Latinoamericano en Ciencias Sociales.

  

Boletín Informativo N°1. Año Abril – 2017.

Reformas y Contrarreformas Educativas.

Publicación que llega a ustedes, gracias al apoyo de investigadores(as) del GT CLACSO “Reformas y Contrarreformas Educativas” y el Observatorio Internacional de Reformas Educativas y Políticas Docentes (OIREPOD), registrado en el IESALC – UNESCO.

Para iniciar éste recorrido, se presenta una mirada de las injerencias de los organismos internacionales para el reformismo en América en Criatura bicéfala del modelo neoliberal, educación y estado”, en http://insurgenciamagisterial.com/criatura-bicefala-del-modelo-neoliberal-educacion-y-estado/

En el mismo orden, tenemos el “Informe Mundial sobre la Calidad Educativa” de la Red Global/Local por la Calidad Educativa, que aunque fue presentado en el año 2015, hoy en día tiene gran vigencia, ya que menciona todo el debate educativo, sobre las injerencias de los organismos internacionales para propiciar el Apagón Pedagógico Global, a través del reformismo de los sistemas educativos mundiales, léalo en https://revistas.unc.edu.ar/index.php/integracionyconocimiento/article/view/12554

América

Desde una mirada, hay quienes dicenMéxico requiere de reformas educativas que desarrollen la ciencia”, podrás ver la noticia en http://www.provincia.com.mx/web/M%C3%A9xico_requiere_de_reformas_educativas_que_desarrollen_la_ciencia-69139

Hay otros(as) que tienen posturas a favor y en contra de las reformas educativas mexicanas, como La reforma educativa a ras del suelo” http://otrasvoceseneducacion.org/archivos/214962

Hay quienes como Alejandro Castro, reflexionan sobre México en “Un modelo que no es ni nuevo ni modelo” http://sipse.com/milenio/columna-gis-y-pizarra-alejandro-castro-un-modelo-que-no-es-ni-nuevo-ni-modelo-251081.html

La Cámara de Diputados de Chile rechaza la reforma educativa de Bachelet”, ya que aunque ésta contempla el acceso gratuito a la educación y la extensión de diferentes becas del Estado, aún no satisface las grandes necesidades del sector estudiantil en Chile. http://otrasvoceseneducacion.org/archivos/214965

En el siguiente artículo, se menciona “¿Cómo reconfigurar la arquitectura de la Reforma a la Educación Superior en Chile”?, en http://ciperchile.cl/2017/03/31/como-reconfigurar-la-arquitectura-de-la-reforma-a-la-educacion-superior/

En Argentina, se inicia con fuerza la consigna de reformas educativas por el presidente Macri, agarrándose de los resultados de PISA- OCDE, de la situación laboral con los docentes y en el querer de mejorar las escuela, vea noticias referentes en ¿Sigue mereciendo la escuela pública de Argentina la admiración del resto de América Latina?” http://www.t13.cl/noticia/mundo/bbc/sigue-mereciendo-la-escuela-publica-de-argentina-la-admiracion-del-resto-de-america-latina y el Consejo de expertos argentinos fija mejora educación como prioridad para 2030” https://www.terra.cl/noticias/mundo/latinoamerica/consejo-de-expertos-argentinos-fija-mejora-educacion-como-prioridad-para-2030,ab3416795ea0431bf13922ff4e29aa88oakou8sl.html

Brasil, no se escapa de ésta situación, véalo en Docentes de Brasil también enfrentan ataques a la educación” http://www.laizquierdadiario.com/Docentes-de-Brasil-tambien-enfrentan-ataques-a-la-educacion

Europa

United Kingdom, Special report: ‘Money wasted on free school scheme’ as education cuts bite”, menciona la lucha de Anne Swift en contra de las reformas educativas que ha implementado el gobierno de Reino Unidos, por los recortes de la inversión en educación, por el aumento de los “proyectos vanidad”, que ha fragmentado el sistema educativo y además ha dejado la educación en manos de las empresas. http://otrasvoceseneducacion.org/archivos/215026

Sigue en España dando que hablar la reforma educativa, así se presenta en la Educación recula y ya no hará falta aprobar para obtener el título de ESO” http://www.elmundo.es/sociedad/2017/04/18/58f4e16122601d162e8b462e.html

Desde otro punto de vista, en España, Grecia y Lituania, los países con las reformas educativas peor valoradas” http://www.educaweb.com/noticia/2017/03/02/espana-grecia-lituania-paises-reformas-educativas-peor-valoradas-12840/

Los(as) docentes en Polonia exigen que no hayan despidos por reformas educativas, léalo en Cientos de escuelas polacas se declaran en huelga por reforma educativa” http://spanish.china.org.cn/international/txt/2017-03/31/content_40541091.htm

Comparte este contenido:

Boletín N. 1. Grupo de Trabajo de CLACSO sobre Reformas y Contrarreformas Educativas

Boletín
N. 1. Grupo de Trabajo de CLACSO sobre Reformas y Contrarreformas Educativas 

Volumen I, N°. 1, FEBRERO,  AÑO. 2017

 

CONTENIDO

  1. Apagón Pedagógico Global. Dr. Luis Bonilla – Molina.
  2. ¿Simplificación o Hipercomplejización para Transformar la Universidad?. Dr. Jorge Díaz Piña.
  3. Centralidad Pedagógica. ¿Dónde está la pedagogía y la pedagógica en la educación? Aproximaciones. Dra. María Magdalena Sarraute Requesens.
  4. La educación en Nicaragua 2017: una valoración. Reto: Consolidar avances en cobertura y alcances; y construir escenarios coherentes con el proyecto político pedagógico nacional. Dr. Herman Van de Velde.
  5. Repensando la Concepción del Niño y la Niña para Resignificar las Reformas de la Educación Inicial. Dra. Iliana Lo Priore Infante.
  6. La Educación Universitaria a Distancia mediada por Tecnologías de Información y Comunicación: alertas de su uso como vehículo del Apagón Pedagógico Global. Dra. Marianicer Figueroa Agreda

 

INTEGRANTES  DEL GT

  • Luis Bonilla – Molina, [Coordinador – Venezuela].
  • Felipe José Hevia, [Coordinador – México].
  • María Magdalena Sarraute, [Secretaria – Venezuela].
  • Oswualdo González, [Secretario- México].
  • Herman Van de Velde, [Nicaragua].
  • Iliana Lo Priore, [Venezuela].
  • Jorge Díaz, [Venezuela].
  • Jorge Gantiva, [Colombia].
  • Marianicer Figueroa, [Venezuela].
  • Etelvina Sandoval, [México].
  • Carlos Bracho, [Venezuela].
  • Luz Palomino, [Venezuela].
  • Rodrigo Cornejo , [Chile].
  • Rodrigo Sánchez, [Chile].
  • Jesús Puerta, [Venezuela].
  • Pedro González, [Venezuela].
  • Daniel Libreros, [Colombia].
  • Rubén Reinoso, [Venezuela].
  • Myriam Southwell, [Argentina].
  • Alejandro Vassiliades, [Argentina].
  • Lidia Mercedes Rodríguez, [Argentina].
  • Rosa María Masson, [Cuba].

OBJETIVOS DEL GT

  1. Generar capacidades de análisis compartido, comparativo y convergente que ponga de relieve tanto la diversidad de aspectos como los elementos comunes que en la actualidad signa las causas, la implementación y las consecuencias de las reformas y contrarreformas educativas en Nuestra América, así como su relación con los procesos de globalización, internacionalización, las tendencias productivas, las fuerzas políticas internacionales y nacionales, y la multiplicidad y pluralidad de acontecimientos que acompañan y llegan a determinar el hecho educativo, haciendo énfasis en el impacto de dichas reformas y contrarreformas en las políticas docentes.
  2. Constructor de sentidos, resignificaciones y como un generador de rutas posibles, que desde múltiples y diversas miradas existentes en la Región, puedan contribuir al conocimiento crítico de los procesos políticos, económicos, sociales y culturales que acontecen detrás y desde las reformas y contrarreformas educativas latinoamericanas, incluyendo elementos para el desarrollo de análisis alternativos sobre la problemática docente, así como para la construcción de propuestas y alternativas humanistas y progresistas de los sistemas educativos latinoamericanos tanto para cada país como para la región.
  3. Contribuir al desarrollo de conocimiento en co­labor sobre las implicaciones y determinaciones de la praxis sobre las políticas educativas, desde un marco de comprensión geohistórico y crítica de las reformas y contrarreformas educativas, desde metódicas no invasivas, basadas en un profundo respeto y compresión por las múltiples visiones políticas y pedagógicas de los Estados­territorios, así como los valores y manifestaciones culturales de los colectivos y sujetos de co­investigación, como acto de incidencia e impacto político transformador y crítico, para seguir impulsando las transformaciones necesarias para conseguir a través de la educación pública, gratuita y de calidad, mayores cuotas de emancipación y soberanía, en el marco de la integración de Nuestra América en el desarrollo de una geopolítica pluripolar.

Para descargar el boletín, haga click aquí:

Boletín N.1. del GT CLACSO Reformas y Cotrarreformas Educativas

Comparte este contenido:

Arabia Saudita .The effects of Saudisation on universities

Los efectos de Saudisation en universidades

Asia/ Arabia saudita/julio del 2016/Artículo/www.universityworldnews.com

By Manail Anis Ahmed

La política de sustitución de trabajadores extranjeros con sus propios ciudadanos de Arabia Saudita se conoce como Saudisation. Hasta hace muy poco, el reino saudí, rica en petróleo ha dependido en gran medida de los expatriados para cubrir puestos de trabajo. Actualmente, sin embargo, el país se enfrenta a una creciente población joven que necesita para encontrar un empleo remunerado. Un número sin precedentes de jóvenes sauditas también están regresando al país tras haber recibido el programa de becas rey Abdullah en el extranjero.

El estado saudí ha estado trabajando duro para absorber estos ciudadanos cualificados en el mercado laboral. Al igual que con todos los sectores económicos, esto ha tenido un efecto obvio en la industria sustancial la educación superior en el país.

El Ministerio saudí de trabajo en los últimos años trabajó rápidamente para asegurar la implementación de nuevas leyes Saudisation dentro de la educación superior y las universidades públicas y privadas se han apresurado a cumplir.

localización fuerza de trabajo a un ritmo tan rápido no tiene precedentes en este país – sin embargo, el mundo académico, por diversas razones, ha sido mal preparados para hacer frente a un cambio de paradigma tan repentino.

¿Cómo se ha visto afectada negocio universitaria?

Mientras que la enseñanza y la facultad de investigación en las universidades saudíes siguen siendo más o menos incluso una mezcla de Arabia y los ciudadanos extranjeros, mayoritariamente puestos administrativos han sido Saudised.

Hasta hace poco, la mayoría de los administradores de la universidad – los auxiliares administrativos departamentales, desarrollo curricular, directores de centros de investigación, gestores de compromiso internacionales, personal de garantía de calidad y así sucesivamente – han sido abrumadoramente ciudadanos extranjeros.

Estas han sido las personas encargadas de establecer, desarrollar, ejecutar y mantener, así como el crecimiento, departamentos académicos y unidades administrativas dentro de las universidades.

Por el contrario, ha sido más fácil para las divisiones de recursos humanos de las universidades para justificar el reclutamiento y la retención de los académicos no Arabia como solicitantes de Arabia Saudita con los grados terminales necesarios y la enseñanza de nivel superior y las credenciales de investigación han sido un poco más difícil de encontrar. Por lo tanto, a diferencia de las posiciones de enseñanza, las posiciones de la universidad de administración han sido Saudised relativamente más rápidamente.

Esto ha tenido un efecto inmediato en los negocios de la universidad. En su mayor parte, inevitablemente, las cosas han ralentizado. Esto es tanto un resultado de la cultura profesional de Arabia como de la falta de exposición anterior institucional y la formación profesional pertinente recibida por los administradores de Arabia Saudita. El liderazgo en las universidades de Arabia Saudita se debe dar crédito por haber actuado con rapidez y seriedad para afrontar este reto.

Los administradores han sido provistos de las mejores oportunidades de desarrollo profesional disponibles. Consultores – países predominantemente del oeste, de habla Inglés – han sido llamados para proporcionar la formación y el desarrollo profesional para el personal de Arabia. Además, muchos miembros del personal de Arabia Saudita han sido enviados a los lugares de prestigio en el extranjero durante varias semanas de entrenamiento residencial y de inmersión.

Sin embargo, por otro lado, esto se ha añadido a la carga administrativa, burocrática y financiera de las universidades.

Los problemas con la producción y el apoyo a la investigación

De acuerdo a los cambios de las leyes laborales del país, se han requerido funciones administrativas clave, tales como recursos humanos y finanzas para convertirse en 100% Arabia suficiente personal. Esto ha provocado un cambio cultural importante dentro de las universidades, especialmente con respecto a los sistemas de apoyo a la producción de la investigación académica en desarrollo.

Los acuerdos financieros y logísticos para la investigación ahora tienen que ser manejados por las oficinas administrativas integradas por saudíes no están familiarizados con las normas globales. Por ejemplo, las dietas por asistencia conferencia y los gastos de investigación son, de vez en cuando, restringidas. Estos son muy a menudo entendidas por el personal de Arabia en el sentido de privilegios especiales que se conceden como favores, no dietas estándar para la producción de investigación para poner a disposición de todos los académicos elegibles.

En su artículo del Times Higher Education 2014, «¿Cómo Arabia Saudita puede crear un oasis Académica», Philip Altbach G señala que los académicos se otorgan Saudi tenencia de inmediato en las universidades públicas y sin condiciones previas con respecto a la productividad académica y la investigación-o.

Por otro lado, la facultad extranjera, que todavía constituyen el 42% del profesorado en las universidades de Arabia Saudita, no puede ser elegible para posiciones permanentes, independientemente de su rendimiento. Estas disposiciones no fomentan los resultados ideales de lealtad institucional o el rendimiento superior en ninguno de los grupos.

mecanismos de aseguramiento de la calidad, recientemente implementadas bajo la dirección de la Comisión Nacional de Arabia Saudita para Académico de Acreditación y Evaluación, también establecen un alto nivel académico y de investigación – pero no lo suficiente facultad Arabia entrante o el personal todavía están familiarizados o cómodos con estas expectativas.

Preparación académica inadecuada de los estudiantes universitarios

Universidades de Arabia Saudita se insta continuamente a centrarse en la garantía de la calidad y mejora de las normas globales en mente. Esto es encomiable. Sin embargo, hay una incompatibilidad fundamental entre la preparación académica de los estudiantes universitarios Arabia entrantes y los requisitos del plan de estudios de las enseñanzas universitarias – más a menudo desarrollado en consulta con los asesores no sauditas.

Los estudiantes simplemente no están lo suficientemente bien preparados en áreas fundamentales como la escritura, cuantitativas y analíticas habilidades necesarias para poder tener éxito en un curso de graduación.

Esta falta de preparación es simplemente el resultado de una falta de conexión entre el sistema de educación pública orientada muy localmente hasta la escuela secundaria y los muy diferentes, fuertemente los planes de estudios de influencia occidental en el ámbito universitario.

Para compensar esto, todos los lugares públicos y algunas universidades privadas ofrecen programas de la Fundación a los estudiantes entrantes. enseñanza de Arabia y el personal administrativo han señalado rápidamente que sus universidades nacionales no son más que listo para los estándares internacionales que han ido estableciendo por sí mismos – que los mecanismos de mejora de la calidad aplicados a las universidades están fuera de sincronía con el resto de su sistema nacional de educación.

Hay una mayor presión sobre el profesorado y el personal de las universidades de Arabia Saudita para facilitar el éxito del estudiante, muy a menudo a costa de la integridad en la enseñanza o la clasificación de los cursos desafiantes. Embrutecimiento cursos e inflando los grados ayuda a las instituciones más estudiantes se gradúen, pero no es una práctica sostenible.

Sustitución de la enseñanza no-Arabia y personal administrativo con saudíes ha empujado a estas instituciones a empezar a encontrar una manera de crear planes de estudio, métodos de enseñanza y evaluación y expectativas de investigación que están más en línea con las capacidades de sus estudiantes y profesores.

Soluciones posibles

Nacionalización del empleo de la academia de Arabia ha proporcionado trabajo a muchos ciudadanos jóvenes cualificados.

Los graduados de las universidades nacionales y extranjeras, con licenciatura, maestría y hasta doctorado en parte, han tenido un momento difícil encontrar un empleo adecuado en diversos sectores, porque la economía no estaba adecuadamente preparado para reemplazar el existente – mano de obra y recibir repente – extranjera abrumadoramente avalancha de recursos humanos Arabia de nuevo cuño.

En tal situación, la academia ha sido capaz de absorber un número sustancial de los ciudadanos, sobre todo en posiciones administrativas, sino también como profesores a tiempo parcial, técnicos de laboratorio, asistentes de investigación y otras funciones de apoyo. Como un fenómeno continuo, Saudisation dentro de las universidades está obligado a evolucionar.

El Reino sigue dedicando importantes recursos hacia el desarrollo de un sistema de educación de primera clase superior. Sin embargo, las presiones del mercado de trabajo para localizar urgentemente la fuerza de trabajo deben ser manejados cuidadosamente.

El Ministerio de Educación debe formular sus propias recomendaciones para Saudisation. Uno podría ser un Saudisation más gradual de la administración en la educación superior y, acompañando a esto, una formación completa y la exposición a las normas internacionales de la enseñanza y la investigación para el personal administrativo Arabia.

– deberían introducirse más mecanismos de garantía de calidad adecuados a nivel local para los miembros de la facultad y personal de categoría superior con respecto a la enseñanza, investigación y servicio – los tres aspectos esenciales de la experiencia académica.

Por último, la preparación académica en todos los niveles – desde la universidad años de preparación a la universidad propios currículos de – debe ser más riguroso. Esto es esencial para que las universidades saudíes para ser capaces de hacer bien su trabajo: la de educar a los jóvenes ciudadanos del país a las normas correspondientes y empleable.

 

 fuente: http://www.universityworldnews.com/article.php?story=2016061413585814

Fuente imagen: http://www.hrmasterkey.com/wp-content/uploads/2013/05/Saudization_facts-300×239.jpg

Comparte este contenido:

México: Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

 Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

América del Norte/México/ 02-07-2016/ Autor: Ricardo Bada / La Jornada Semanal Núm. 718

Ensayo:

Intento meterme en la piel de un español o un hispanoamericano con vocación de escritor o periodista, o amb as cosas, que emigra a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y que quiere salir adelante con esa vocación. Sé de lo que hablo porque llegué a Alemania en febrero de 1963 con el propósito de aprender el idioma alemán, pero de seguir escribiendo en el mío. Tuve la inmensa fortuna de que al poco tiempo de estar en el país me contrataran en la redacción latinoamericana de la emisora Radio Deutsche Welle, y así fue que pude realizar mi sueño , aunque a decir verdad nada más lo conseguí a medias, porque si bien me gané la vida escribiendo en castellano, mi alemán oral deja mucho que desear.

Entretanto han pasado ya cuarenta años y soy abuelo de nietos alemanes, pero sigo pensando en el problema de la vocación, sobre todo cuando me reúno con mi amigo José f. a. Oliver, español de pura cepa, español de corazón. Pero nació de padres malagueños nada menos que en la Selva Negra y hoy cuenta como uno de los mejores poetas alemanes de los últimos tiempos. Hasta del mítico Instituto de Tecnología de Massachussets lo ha invitado para que vaya a Boston a dar recitales de su poesía. Debe ser porque José vale, ya que en Boston, y sin llamarte Cabot o Lowell, no te invitan tan fácilmente. [Recuerden la acerada observación de Juan Ramón Jiménez en Diario de un poeta recién casado: “Andan por New York –mala amiga ¿por qué? de Boston, la culta, la Ciudad-Eje– unos versillos que dicen así: ‘Here is to good old Boston/ The town of the beacon and the cod,/ Where the Cabot’s only speak to the Lowell’s/ And the Lowell’s only speak to God.’ He conocido bien a una Cabot. ¡Cómo deben de aburrirse los Lowell’s! He leído La fuente de Lowell. ¡Cómo debe de estarse aburriendo Dios!”].

Pero volvamos al caso de Oliver. Él fue a la escuela alemana y su idioma materno no es el de sus padres, sino el único que es de veras materno: el de la escuela. Y si bien José habla castellano, y no se le da nada mal, cuando se expresa poéticamente la lengua que le sale natural es la de Goethe, Hölderlin y Humboldt. Y no la de Cervantes y Borges o, mejor dicho, ya que estamos en ello: la de Cervorges. Me tomo la libertad de traducir uno de los poemas breves y menos hölderlinianos de Oliver, titulado “De dónde”, y que dice así: “Crisis de identidad/ se nos achaca/ a la segunda generación/ Crisis de identidad/ Cómo puede hablarse/ de una crisis/ si nunca/ tuvimos/ una/ identidad.” Y a propósito de identidad: hasta hacerse famoso, José Francisco Agüera Oliver, que siempre firmó José f. a. Oliver, tuvo problemas de ese tipo. Al extremo de que una vez lo programaron en un recital de Berlín como Josefa Oliver: “Cuando llegué –me contó riéndose todavía–, aquello era un mitin de feministas.”

Hay otras experiencias que a su vez provienen de algunas otras bastante traumáticas. Son las de gente muy valiosa en América Latina que un mal día tuvo que abandonar sus lugares (Chile, Argentina, Uruguay, Bolivia, El Salvador) y debió abrirse paso en el extranjero. Varios fueron los países donde se acogieron en Europa, desde la gélida Finlandia hasta la tórrida Italia. Y el único capital que avalaba su futuro era el machihembraje de una vocación y un idioma: querían ser escritores o periodistas, y querían serlo en español.

Increíble o no, muchos de ellos lo consiguieron. Hablaré primero del caso que mejor conozco, el ámbito del idioma alemán, entendiendo por tal no sólo Alemania, sino también Austria y la Suiza germanoparlante. Aquí hay una cosecha auténticamente granada de gente que escribe en castellano y ha fundado tertulias literarias, asociaciones y centros culturales, y –¡asombro!– hasta editoriales, donde no se habla ni se publica nada más que en nuestro idioma. Pienso por ejemplo en la tertulia El Butacón de Hamburgo (con más de treinta años de acrisolada existencia) y en el sello editor Lateinamerika Verlag, del argentino Fabián Diez, en Suiza.

Todos los años, en octubre, en la Feria del Libro de Francfort, la mayor del mundo en su género, se puede ver un pabellón chiquito (pero matón, como Pancho López) en el cual se expone la obra de estos escritores latinoamericanos a quienes las tormentas de la Historia hicieron naufragar –hablo metafóricamente– en las playas alemanas. Los organizadores del pabellón intentaron catalogar semejante riqueza, alcanzando a listar media centena de nombres, desde los mexicanos Berenice Ammann y Salomón Derreza hasta la argentina Esther Andradi (una colaboradora ya conocida de los lectores de este suplemento), pasando por los cubanos Jorge Pomar, Amir Valle y Jorge Luis Arzola; los chilenos Víctor Farías, Hernán Valdés y Mauricio Toro; los españoles Pilar Baumeister, Víctor Canicio y Fernando Aramburu; los colombianos Sonia Solarte y Ricardo Colmenares; los peruanos Julio Mendívil, Leopoldo Chariarse y Walter Lingán, y el ecuatoriano Israel Pérez. And last but not least, el salvadoreño David Hernández, quien fue, antes de regresar a su país, algo así como el aglutinador de todos los empeños habidos y por haber en Alemania, para que se sepa que de la lengua española no nos arrancan ni con fórceps. Digamos, pues, que a él “dele Dios buen galardón”, parafraseando –pero en positivo– uno de los más bellos romances de nuestra lengua.

Y a quien también habría que darle buen galardón, y ahora me salgo del mero ámbito alemán, es a la ya mencionada Esther Andradi, argentina santafesina pero berlinesa de adopción, por la antología que ha publicado en Buenos Aires, en las ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos; una antología titulada Vivir en otra lengua (Literatura latinoamericana escrita en Europa) y en la que se agavillan trabajos de una docena de autores: el chileno Omar Saavedra Santis, el panameño Luis Pulido Ritter, la peruana Teresa Ruiz Rosas, el colombiano Luis Fayad y el salvadoreño David Hernández [este último mientras residió acá] escriben en Alemania; la colombiana Helena Araújo en Suiza, la argentina Rosalba Campra en Italia, la uruguaya Ana Luisa Valdés y su compatriota Leonardo Rosiello en Suecia, el ecuatoriano Ramiro Oviedo y la argentina Luisa Futoransky en Francia, y la mexicana Adriana Díaz Enciso en Inglaterra.

Se trata de un libro admirable por muchos conceptos, sobre todo porque, como dice Esther Andradi cerrando su prólogo, “es una aproximación a la literatura en español que escriben quienes viven en otra lengua. Más allá de las circunstancias que motivaron el extrañamiento, permanecen en el país que los acogió y tienen en común la continuidad de la escritura en la lengua materna. […] El idioma original se percibe entonces como aquellas casas edificadas en las riberas del río, construidas sobre pilotes, por cualquier cosa. Y aunque reciben el lujo de la ribera y gozan de su humedad, sus alimañas y sus beneficios, se defienden de la corriente, afirmadas en las preposiciones entre y desde y hasta, ahí donde estén.” La escritura es el ancla con la que tejen el vínculo con el país lejano, una suerte de istmo en el mar de otro idioma. Sumergidos en la vida en otra lengua, arrasadas la jerga, el habla cotidiana, el sonido de lo insustancial, las interjecciones y, en fin, todo aquello que es el sedimento de lo literario, estos escritores y escritoras cultivan la lengua original con la persistencia de la grama, que cuanto más se la arranca, con más fuerza crece. Matas salvajes de un territorio indomable. Siempre se vuelve al primer amor, como dice el tang

Por supuesto, y eso lo sabe muy bien Andradi, este fenómeno de la transterración del escritor no es algo novedoso, ni siquiera notable, y así lo dice expresamente en ese prólogo: “Que gran parte de la literatura llamada latinoamericana se ha escrito en Europa, no es nuevo. Los grandes del Boom escribieron sus novelas en Barcelona o París, pertenecen al jet set del mundo editorial internacional, son las estrellas de congresos internacionales y los ecos de su escritura siguen rebalsando los programas de universidades europeas!”

Pero ella recoge en su antología a los que se realizan fuera del canon, de los grandes circuitos: “La gran mayoría de los autores y autoras de diversos países latinoamericanos radicados en una lengua distinta a la que escriben, viven entre dos aguas, buscando el reconocimiento en el país de origen, destinatario de sus ficciones. ‘Vivimos en París’, como escribía Darío, pero ‘París no nos conoce’. No tuve que buscarlos porque están en todas partes; antes bien fue difícil limitar una muestra de esta literatura.”

Explica luego la razón –evidente desde el título– de haber excluído a los residentes en España (“se trata de un extrañamiento dentro del mismo idioma”) y constata que a pesar de que se ha limitado en su antología a la prosa narrativa, tampoco faltan los poetas latinoamericanos en este catálogo del desarraigo : bástenos recordar al venezolano Enrique Moya, en Viena; el peruano Américo Ferrari, en Ginebra, y la uruguaya Martha Canfield, en Florencia, y cómo el también peruano Jorge Eduardo Eielson “hizo de Roma su residencia definitiva, en todos los sentidos”. Eso para no hablar además de sus compatriotas Héctor Bianciotti y Juan Rodolfo Wilcock, tránsfugas al francés y el italiano, respectivamente.

La lectura de Vivir en otra lengua se convierte luego en una especie de juego del escondite con las referencias, o una especie de rara carrera de eslalon entre las biografías de los escritores y el mundo de sus creaciones. Para nada resulta raro que un porteño chileno (de Valparaíso, pues), residente en Berlín, haga protagonista de su cuento a un paisano suyo de visita en Roma; es el caso de Omar Saavedra: o que una colombiana que vive en Lausana, Helena Araújo, haga viajar a otra colombiana de Ginebra a Suiza. Menos raro aún es encontrar personajes compatriotas del autor en su país de origen: es el caso de los cuentos de Ramiro Oviedo, Ana Luisa Valdés, David Hernández, Luis Pulido Ritter y Luis Fayad, aunque si bien en este último caso no se dice expresamente, está claro como el agua que esa ciudad de su agobiante relato no puede ser otra sino Bogotá.

La paleta, sin embargo, no se agota en ese juego del escondite de las personalidades, ni en ese eslalon entre biografía y creación. La protagonista del cuento de la peruana Teresa Ruiz Rosas es una agente literaria islandesa que vive en Reikiavik; el de la argentina Rosalba Campra, un arcángel en el Río de la Plata durante la época de la conquista de América; y el del uruguayo Leonardo Rosiello, nada menos que un enviado del rey de España a la corte de un sultán chino. Sólo la mexicana Adriana Díaz Enciso elude los parámetros tópicos: su narración discurre en un No man’s land, durante un otoño homicida.

Rancho aparte, en todo sentido, el texto de Luisa Futoransky, un ensayo sobre el “mal de ojo” que funciona como un cuerpo extraño en la estructura total de esta antología, siendo ello tanto más extraño si pensamos que su autora tiene buena pluma para la narrativa, demostrada en sus tres novelas publicadas hasta la fecha.

Como la pescadilla que se muerde la cola, intento una vez más meterme en la piel de un hispanoamericano con vocación de escritor o de periodista, o de ambas cosas, y que llega a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y quiere salir adelante con esa vocación. Sólo sabría decirle: el alemán es bastante, bastante más inhóspito que el inglés y hasta puede que el sueco, pero hemos sobrevivido a su garra helada. La que cuando se deshiela llega a producir semejantes milagros: “¿Y a mí qué más me da?, / digo a punto de llorar.” O bien:

“De este árbol del Oriente,/ a mi jardín venido,/ un secreto sentido/ su hoja guarda latente./ ¿De un ser vivo se trata,/ partido en dos mitades?/ ¿O son dos unidades/ juntas de forma grata?/ Pienso que es lo más noble/ aunar dos universos : / ¿no sientes en mis versos/ que soy sencillo y doble?”

Son poemas de un tal Goethe. Que tampoco era manco. Pero claro está; para manco, Cervantes.

ESTHER ANDRADI es escritora y periodista argentina residente en Berlín, autora entre otros títulos de la novela Berlín es un cuento, antologadora de Vivir en otra lengua: literatura latinoamericana escrita en Europa.

Fuente:   http://www.jornada.unam.mx/2008/12/07/sem-ricardo.html /

La Jornada Semanal Núm. 718, suplemento semanal del periódico.

Fuente: Foto: tomada de www.andradi.de

VIVIR EN OTRA LENGUA

Datos del libro

Nº de páginas: 137 págs.

Encuadernación: Tapa blanda

Editorial: ALCALA GRUPO EDITORIAL

Lengua: CASTELLANO

 

Comparte este contenido:
Page 45 of 45
1 43 44 45