Page 4 of 5
1 2 3 4 5

US, China Increase Arts, Education Ties

China/Junio de 2017/Fuente: Voanews

Resumen: Las tensiones entre los gobiernos estadounidense y chino y sus fuerzas armadas no son infrecuentes. Pero la relación entre los dos países está mejorando en algunas áreas como las artes y la educación. Los partidarios de esta creciente relación creen que esto está produciendo beneficios económicos y culturales para los ciudadanos de ambos países. Los opositores en los Estados Unidos, sin embargo, lo ven como peligroso. Susan Pertel Jain es la directora ejecutiva de la Universidad de California, Instituto Confucio de Los Ángeles. Ella dice que los padres estadounidenses quieren que sus hijos aprendan chino. «Si saben chino, si saben inglés, si tienen cierta experiencia cultural, experiencia internacional – que puede realmente ponerlos en un diverso lugar.» China ha estado pagando por programas de cultura y lenguaje chino a través de los Institutos Confucio.

Tensions between the American and Chinese governments and their militaries are not uncommon. But the relationship between the two countries is improving in some areas such as the arts and education.

Supporters of this growing relationship believe this is producing economic and cultural benefits for citizens of both countries. Opponents in the United States, however, see it as dangerous.

Susan Pertel Jain is the executive director of the University of California, Los Angeles Confucius Institute. She says American parents want their children to learn Chinese.

“If they know Chinese, if they know English, if they have some cultural experience, international experience — that can really put them in a different place.”

China has been paying for Chinese language and culture programs through the Confucius Institutes.

Carol Chen teaches Mandarin immersion classes to kindergarten students at Broadway elementary school, a public school in Los Angeles. She says the University of California, Los Angeles Confucius Institute has been a good resource for her school.

“One of the years, they actually brought in Chinese folk culture tradition to the campus.”

China has opened almost 500 Confucius Institutes throughout the world. Most of them are on university campuses.

Perry Link, of the University of California, Riverside has been a long-time critic of China’s efforts. He says Confucius Institutes are an example of China’s soft power.

“Hard power is military things. Soft power is cultural or educational things that cause people in other countries to view one’s own country in a more friendly way.”

Link says having Confucius Institutes on university campuses is troubling because it limits academic freedom to discuss China’s human rights issues.

“It’s induced self-censorship — that is ‘We are going to give you these funds and you can invite speakers about China and the fund comes from Beijing and you know that and we know that.’ Now, as the director of a Confucius Institute, do you think ‘Oh, I’ll invite the Dalai Lama’ to speak? No. Of course you don’t do that…Beijing wishes the Confucius Institutes would completely grab everyone’s sympathies and attention. I don’t think that’s happened.”

But Susan Pertel Jain says the institute does not censor itself.

“Whether it’s artists that we present there who were active in sort of (an) anti-government movement or whether it’s the screening of films that are maybe not officially approved by the government, we don’t shy away from that, but what we always tell our colleagues in China is that we promise to always present everything in a fair and balanced way.”

Fuente: https://learningenglish.voanews.com/a/us-and-china-increase-arts-and-education-ties/3881748.html

Comparte este contenido:

España: Sindicatos y Consell intentan frenar in extremis el veto al plurilingüismo

España/Junio de 2017/Autor: M. C. Tomás/Fuente: El Periódico Mediterráneo

El sindicato mayoritario de la enseñanza, el STEPV, presentó ayer las alegaciones contra la decisión del Tribunal Superior de Justicia de la Comunitat (TSJCV) de suspender cautelarmente el decreto de plurilingüismo y el Consell tiene previsto hacerlo hoy.

El conseller de Educación, Vicent Marzà, lanzó ayer un mensaje de «tranquilidad a las familias», ya que «no hay una afectación directa» pues «el proceso de admisión no tiene nada que ver con el decreto de plurilingüismo. Son dos decretos diferentes», argumentó. Vicent Marzà añadió que «no va a haber ninguna dificultad ni en la matriculación ni en el día a día de los centros».

Asimismo, recordó que el Ministerio validó el decreto, y acusó al PP «de no hacer caso ni a sus propias instituciones». «El resto de gente, si quiere confrontar, habrá de explicárselo incluso a su Ministerio», argumentó. Marzà dijo que es un «ataque del PP sin sentido, que juega a confrontar en la educación en lugar de mirar que los niños puedan aprender las tres lenguas, que es lo que queremos y es lo que nos han dicho las universidades que se ha de hacer y cómo se ha de hacer». Apuntó que «vamos a defender nuestra posición, que está bien fundamentada, jurídica y pedagógicamente, y recurrir donde haga falta». Señaló que el proceso de admisión ha transcurrido con absoluta normalidad y que de cara al inicio de curso no duda que estará todo resuelto.

Mientras, el STEPV argumenta en sus alegaciones que el TSJCV se contradice al estimar la suspensión cautelar al decreto de 2017 atendiendo al recurso de la Diputación de Alicante mientras desestimó un recurso similar presentado por el STEPV al decreto del 2012. En dicho auto que versaba sobre cuestiones similares pero respecto al decreto de plurilingüismo del Gobierno anterior, la sala denegaba al STEPV la suspensión cautelar de la orden 88/2014. El sindicato también argumenta que la aplicación del decreto de Marzà el próximo curso no supondrá prejuicios graves al alumnado, ni mucho menos por la cuestión de las acreditaciones de las lenguas, que no se aplicarán hasta el 2023/24.

Por otro lado, el TSJCV rechazó ayer la petición de dos centros educativos de Valencia para suspender cautelarmente la resolución de la Conselleria que regula la renovación de conciertos.

Fuente: http://www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/comunitat/sindicatos-consell-intentan-frenar-in-extremis-veto-plurilinguismo_1072516.html

 

Comparte este contenido:

Cuba: Instituto Pushkin promueve enseñanza de ruso en televisión cubana

Cuba/Mayo de 2017/Fuente: Spuknik

La rectora del Instituto Alexandr Pushkin de Moscú, Margarita Rusetskaya, dijo a Sputnik que esa institución y el Ministerio de Educación Superior de Cuba trabajan para restablecer la enseñanza del idioma ruso por televisión y radio.

«Es muy posible que en el próximo curso tengamos ruso por radio y televisión con la metodología más avanzada del Instituto Pushkin», dijo Rusetskaya, doctora en pedagogía, a propósito del inicio de la III Reunión de Rectores Cuba-Rusia, inaugurada en La Habana con la asistencia de 70 delegados.

El Instituto Pushkin dispone de métodos modernos y adecuada tecnología para cumplir ese propósito.

La rectora expresó satisfacción por la presencia del ministro José Ramón Saborido y del embajador ruso Mijail Kaminyn, en la inauguración de la Cátedra de Lengua Rusa del Instituto Pushkin en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana.

«Ayer fue la ceremonia formal de apertura, pero las dos aulas de la cátedra, dotadas de un moderno fondo bliogibráfico, iconográfico y medios computarizados, son el producto de una larga etapa de colaboración», aclaró.

Desde hace un año, profesores del Pushkin imparten clases a los alumnos de ruso de la Universidad, además de actualizar a sus profesores.

Hasta 1991 trabajaron en la isla pedagogos del Instituto Pushkin, quienes a través de la radio propiciaron que cientos de cubanos aprendieran la lengua rusa.

Esa colaboración quedó interrumpida a partir de 1991 con la disolución de la Unión Soviética.

El Instituto interpreta el compromiso de renovar la cooperación como una tarea gubernamental.

Rusetskaya elogió el interés de La Habana en formar especialistas que dominen el idioma ruso, puedan enseñarlo y trabajar en el campo de la cooperación económica.

«La visita al Instituto Pushkin del vicepresidente primero de los Consejos de Estado y de Ministros de Cuba, Miguel Díaz-Canel, fue muy importante por constituir un apoyo directo de una personalidad del primer nivel de dirección del país», dijo Rusetskaya.

En relación con las perspectivas, Rusetskaya comentó que está en estudio un experimento consistente en la selección de dos escuelas del Ministerio de Educación en La Habana para introducir la enseñanza del ruso como una asignatura, algo adicional al acuerdo firmado.

«Queremos ir paso a paso con la aspiración de que en el futuro la lengua rusa se convierta en una de las obligatorias en los currículos de enseñanza», expresó.

El Instituto Pushkin también aspira a crear un centro regional para América Latina y el Caribe no solo de enseñanza sino de certificación del conocimiento del idioma mediante exámenes.

«Hubo una época de oro en las relaciones ruso-cubanas, cuando junto con el inglés se estudiaba ruso desde el nivel de secundaria básica, y nosotros creemos que avanzamos en esa dirección», concluyó la rectora del Instituto Pushkin.

Fuente: https://mundo.sputniknews.com/cultura/201705241069397792-cuba-idioma-ruso/

Comparte este contenido:

Ghana: Provocative Conscience – A case for French Language education

Ghana/Mayo de 2017/Autor: Frederick K. Kofi Tse/Fuente: Graphic Online

Resumen: Esto ha encendido un debate entre ghaneses, especialmente políticos e interesados ​​en el sector de la educación; Y como algunos piensan que las deliberaciones sobre la idea son hace mucho tiempo, otros argumentan que es un movimiento equivocado. Un cambio en la estructura educativa puede tener efectos dinámicos en la economía, así que aprecio los diversos debates sobre esta política que ha planteado el Presidente. A decir verdad, la llamada para la enseñanza de la lengua francesa ha sido hecha por varios otros, incluyendo a la Sra. Hannah Tetteh, que instó a los políticos el año pasado a aprender a hablar francés y portugués.

This has ignited a debate among Ghanaians, especially politicians and stakeholders in the education sector; and as some think deliberations on the idea are long overdue, others argue that it is a wrong move.

A change in the educational structure may have dynamic effects on the economy, thus, I appreciate the various debates on this policy that has been raised by the President. Truth be told, the call for French language education has been made by several others, including Ms Hannah Tetteh who urged politicians last year to learn to speak both French and Portuguese.

As a language lover, I find it an important policy by President Akufo-Addo to give a chance to all Ghanaian children to have a taste of one of the most influential languages on earth. Ghanaians, like many other nationals, go for holidays in France and brag about French brands such as Louis Vuitton, Chanel, Dior and Hermes and also enjoy French fries. Others also travel for business in Togo and Burkina Faso but French Language which will make trade easy for such businessmen and women has been denied many because of the education structure.

Curriculum

Adjusting the curriculum to make room for a bilingual population is good. Here is a country surrounded by three francophone countries―Togo, Burkina Faso and Ivory Coast― and in an Economic Community Of West African States (ECOWAS) which has eight French-speaking countries as majority members. What is more, Africa is the continent with the largest French-speaking population in the world and 31 countries in Africa have French as a first or second language.

It is true that Ghana’s structure of education calls for a review, and foreign languages are the least of our woes. However, if government wants to solve our problems starting from the least, we ought to be looking at the positives and suggesting ways of making government’s position more favourable to the interest of students and the economy at large. Apart from English language, French is one language which has a global reach. The French in their efforts to remain relevant after World War II set up Organisation International de la Francophonie, simply called La Francophonie.  It is a body representing countries in which a significant portion of their population speak French. La Francophonie is made up of 56 countries, almost a third of the world’s nations, and this includes rich countries such as Canada, Switzerland and Belgium.

 Today’s western and even Chinese millennials are either bilingual or multilingual. They are either switching codes from English to Mandarin to French or from French to English and to Spanish. So equipping our children with the French language opens up their capacity to work and compete with their equals around the world.

Language with reach 

As a language with a global reach, it will enhance our appreciation of art, history and literature, and this absorbs cultural shocks when we travel to any of Ghana’s three neighbouring countries. As the world’s institutions are calling for deepening globalisation, French is an essential tool for trade, business and diplomacy. Even in the recent election in France, the French language was projected by the President of the European Union (EU), Mr Jean-Claude Juncker, who stated that English was losing its relevance in the EU, in a bid to appeal to France to remain in the EU. Though this statement was mischievous, it still carries some weight as he himself switched to French immediately after he ended that statement. President Akufo-Addo himself knows how useful the French language has been to him as a lawyer and as a former foreign minister, and that is why he is so passionate about making it compulsory. I also know many development agencies that prefer bilingual employees to those who speak only one official language.

Reconsideration

Nevertheless, the government has to reconsider making any language compulsory; otherwise, it should not be examinable for all students. There are many who do not like French and as such do not perform well in the language. You can open their heads like coconut and force a Dictionnaire Français into it and add one terabyte of artificial memory and they will still fail to utter je parle Français. Forcing such students to write an examination on the subject will be disastrous.

The attitude of French teachers will also either be an incentive or disincentive to students to learn French. Those of us who attended “syto” started the French course in Junior High School (JHS) and it was hell. Our French teachers seemed to have had a different training from non-French teachers and so had a different attitude on the job; they beat us as if they were not happy we were learning a foreign language. One time, I was chased by Mr Nutsukpoe, my French teacher, in the class until I jumped through the window. Imagine that! Since then, I never stepped my foot into the class until I finished school.  En fait, j’avais fini.

Fuente: http://www.graphic.com.gh/features/opinion/provocative-conscience-a-case-for-french-language-education.html

Comparte este contenido:

El rol del profesorado de idiomas en un mundo global

Por: Educaweb

El colegio Sant Peter’s School de Barcelona ha celebrado recientemente la primera edición de las jornadas Learning through language (Aprendiendo a través del lenguaje), dedicadas a analizar el rol del profesorado en un mundo globaldonde predomina la diversidad lingüística. La directora pedagógica de St. Peter’s, Lourdes Barceló, y la directora de las jornadas y profesora en el mismo centro, Jane Mitchell-Smith, exponen algunas de las ideas más relevantes que han salido a relucir en un evento que también aspira a convertirse en un ejemplo de colaboración entre colegios y universidades.

Una experiencia educativa relevante es aquella que se escapa del marco curricular hermético que suponen los programas pedagógicos estándares. Los programas creados desde instituciones y organismos supraescolares llegan tarde al cambio social, son ajenos a la realidad, una realidad cada vez más dinámica y global.

Los currículums oficiales se diseñan en función de una perspectiva localista y tradicional y, aunque recientemente se intentan incluir nuevas metodologías, en demasiadas ocasiones acabamos viendo una modificación de nomenclatura y no una revolución pedagógica que consiga que el alumno tenga un interés real por aprender.

Por otro lado observamos que en algunas universidades se produce un acercamiento a los colegios para compartir experiencia e investigación, un diálogo que genera nuevas maneras de abordar la enseñanza, especialmente en lo referente al aprendizaje lingüístico.

Las lenguas son sistemas y códigos humanos. Por ello, conceptos como emoción e identidad resultan imprescindibles a la hora de diseñar experiencias significativas que contribuyan a la construcción por parte del alumno de una competencia multilingüística sólida y eficaz.

Hay una diferencia evidente entre «estudiar un idioma» o «aprender a través de una lengua». En el primer caso nos encontramos ante una manera de entender la lengua como un compartimento estanco dividido a su vez en sub-áreas como la gramática, la lectura, la redacción, etc… Esto es el enfoque tradicional y academicista. Aprender a través de la lengua significa, en cambio, entender que el lenguaje se manifiesta mediante distintos códigos, y que el individuo desarrolla las mismas habilidades en diferente grado en función de su procedencia, estimulación, identidad, contexto, etc.

Trabajar un proyecto en grupo de una forma práctica, donde una parte importante del mismo radique en la comunicación y exposición, abordar las matemáticas desde el reto lúdico y no sólo desde el examen, investigar las fuentes originales del British Museum  a la hora de estudiar Egipto o jugar al bingo con los fonemas de la lengua inglesa son algunas de las muestras de actividades que fomentan un aprendizaje lingüístico significativo y contructivista.

Por otro lado, si en la clase se estimula al estudiante a tomar consciencia de su propio conocimiento multilingüe, de las habilidades que puede llegar a desarrollar en cada una de las lenguas que conoce, de las posibilidades de conectar unos sistemas lingüísticos con otros, la meta-cognición le ayudará a consolidar sus habilidades lingüísticas de forma exponencial.

En el congreso destacaron especialmente tanto la investigación científica que se está desarrollando sobre la respuesta cerebral en entornos multilingües, como las conferencias referentes a la conciencia lingüística de los alumnos que utilizan una lengua vehicular en la educación distinta a su lengua materna.

Uno de los objetivos de las jornadas era precisamente definir cuál debería ser el rol del profesor teniendo en cuenta los objetivos anteriormente mencionados. La puesta al día tecnológica es más que evidente, pero no es la novedad; no es innovación usar un ipad: lo novedoso es la capacidad de adaptación multicultural y multilingüística que requiere esta sociedad globalizada en la que vivimos. Este es el reto. Ante esto el profesor tiene que buscar nuevas formas de empatía. Los instrumentos son los de siempre: proyecto, palabra, libro y juego; la tecnología, un recurso más.

Obviamente un profesor competente no puede quedar al margen de los entornos tecnológicos que ya están presentes en la vida de los estudiantes; pero además es imprescindible que los docentes tengan un conocimiento multilingüe que les permita inferir en sus clases conexiones entre distintos códigos, culturas e identidades.

En las universidades de educación aumenta la exigencia del conocimiento de segundas lenguas como el inglés. Esto es importante, no por el hecho de que permitirá a los profesores hablar en más idiomas, sino porque habrá provocado una aproximación al aprendizaje en primera persona que revertirá en una mejor empatía lingüística con los alumnos. No hay países ideales; no creemos que sea relevante compararnos con sistemas pedagógicos aptos para sociedades que tienen complejidades y entornos tan distintos al nuestro.

Ahora mismo aquí en Catalunya ya están trabajando profesores de colegio, docentes universitarios, científicos reconocidos con un mismo fin: mejorar la práctica educativa. Y en este sentido trabajar conectados conformará una nueva manera de enseñar y aprender.

Fuente: http://www.educaweb.com/noticia/2017/03/14/rol-profesorado-idiomas-mundo-global-13861/

Comparte este contenido:

Plan de rescate de lenguas originarias avanza 40% en Bolivia

Bolivia/Febrero de 2017/Autor: Rodolfo Aliaga/Fuente: La Razón

Para la Unidad de Políticas Interculturales y Plurilingüismo (UPIP) del Ministerio de Educación, Bolivia avanzó significativamente en el proceso de recuperación de lenguas originarias. El plan de rescate progresó en un 40%.

“Se avanzó significativamente en el proceso de la recuperación, se llegó a 40%. El rescate de la lengua indígena (tardará) pensamos de 10 a 15 años, pero la lengua es dinámica e interminable, puede ser 60 años”, dijo el jefe de la UPIP, Wálter Gutiérrez, según publica la Razón en su edición impresa.

En Bolivia hay 36 idiomas indígenas originarios que están reconocidos por la Nueva Constitución Política del Estado, además de 23 alfabetos vigentes.

En el plan de rescate de lenguas nativas se traducen los alfabetos originarios en diccionarios y se crean institutos lingüistas que realzan las culturas revitalizando los lenguajes indígenas.

Fuente: http://www.la-razon.com/sociedad/educacion-lenguas-nativas-avance_0_2660733905.html

 

Comparte este contenido:

Paraguay: CCPA habilita Instituto de Formación Docente

Paraguay/ www.paraguay.com / 22 de Febrero de 2017

El Instituto fue creado por Resolución Nº 25.999/16 del Ministerio de Educación y Ciencias (MEC).

El IFD Paraguayo Americano ofrece entre sus propuestas educativas, el Profesorado en Lengua Inglesa, Teachers Certification Program (TCP). Este programa posee una duración de 6 semestres y está dirigido a personas que hayan culminado sus estudios secundarios, posean un buen manejo del idioma inglés y deseen abrazar la carrera del magisterio en dicha lengua.

Las clases se dictarán de lunes a viernes de 18:00 a 21:35. En el local sito en la calle Capitán Brizuela 761 entre Lillo y Sucre.

Los estudiantes que culminen con éxito este programa podrán enseñar, con plena certificación, inglés en colegios públicos y privados de la república con total solvencia. Se ofrece así, una salida laboral segura dada la alta demanda de profesionales en esta área.

Este programa, se adhiere a los postulados de la enseñanza del siglo XXI con un fuerte énfasis en el aprendizaje natural (Krashen), cooperativo y humanístico; pilares de la exclusiva metodología interactiva del CCPA.

Además, se pone de manifiesto la experiencia de los 75 años del Centro Cultural Paraguayo Americano como líder en la enseñanza de inglés como lengua extranjera.

El I.F.D. Paraguayo Americano ofrecerá en breve cursos de profesionalización y talleres de especialización en la enseñanza del inglés como LE (lengua extranjera) y L2 (segunda lengua) en los cuales se abordarán temas tales como: el rol de las neurociencias en el área de segundas lenguas, el aprendizaje cooperativo en el manejo de clases, tecnología aplicada a la enseñanza de segundas lenguas y a la producción de materiales didácticos digitales, entre otros contenidos.

Dichos programas serán dictados por profesionales nacionales y extranjeros altamente capacitados.

Los responsables son: Director General del Instituto de Formación Docente (IFD) Mag. Juan Carlos Camps Manzoni; Vice Director, Dr. Erwin Bogado Soler; Directora Académica, Delia Farías Fernández. Más información al 0981 590 272.

Fuente: http://www.paraguay.com/nacionales/ccpa-habilita-instituto-de-formacion-docente-159030

 

Comparte este contenido:
Page 4 of 5
1 2 3 4 5