Por: CREFAL
«“Cuentos Indígenas” es una recopilación de Pablo González Casanova que se publicó por primera vez en 1957 y hoy, gracias al Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM podemos disfrutarlo en digital.»
«“Cuentos Indígenas” es una recopilación de Pablo González Casanova que se publicó por primera vez en 1957 y hoy, gracias al Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM podemos disfrutarlo en digital.»
América Central/Panamá/
El Gobierno panameño distribuirá por las escuelas más de 14.000 libros que recuperan cuentos y leyendas de las distintas etnias indígenas que conviven en el país, una iniciativa que busca fomentar la interculturalidad y mejorar la comprensión lectora en la primera infancia.
La ministra de Educación, Maruja Gorday, explicó este viernes en rueda de prensa que el 87,6 % de los niñas y niñas de las áreas comarcales no alcanzan el nivel básico de cultura y que esto a la larga se traduce en «mayores probabilidades de rezago cultural o de exclusión educativa».
«Hay más de 400.000 niños dejados atrás y en las comarcas los resultados de las pruebas de aprendizaje son inaceptables. No puede ser que de cada 100 niños que entran en la escuela, terminan 48», apuntó la funcionaria.
Los libros, que fueron elaborados por la Fundación Casa Taller y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef), son pequeñas antologías de cuentos y leyendas de cada cultura y se repartirán junto a 800 juguetes artesanales alusivos a estos pueblos.
En Panamá existen cerca de 400.000 indígenas, que representan alrededor del 11 % de la población total y que se agrupan en 7 etnias principales: Emberá, Wounaan, Guna, Ngäbe, Buglé, Naso y Bri-Bri.
Para la representante de Unicef en Panamá, la surcoreana Kyungsun Kim, la integración de los niños indígenas en el sistema educativo panameño se logra cuando en clase hay materiales «con pertinencia cultural» con los que ellos se pueden identificar.
«Los niños tienen derecho a preservar su cultura y a lograr un aprendizaje adecuado. La escuela debe adaptarse a los estudiantes, no al revés», agregó.
Gran parte de los indígenas panameños habitan en las cinco comarcas reconocidas legalmente y con autonomía propia: Embera-Wounaan, Guna Yala, Ngäbe-Buglé, Madugandi y Wargandi. El resto viven integrados en la capital o en comunidades aledañas a las comarcas.
Aunque Panamá es uno de los que más crece de la región, la situación de los indígenas es precaria: la pobreza afecta a 96,7 % de las personas y la desnutrición crónica al 72 % de los niños y niñas menores de cinco años, de acuerdo con la última encuesta oficial.
Fuente: https://www.efe.com/efe/america/cultura/panama-distribuye-14-000-cuentos-indigenas-para-potenciar-interculturalidad/20000009-4044556
América del norte/México/27 Junio 2019/Fuente: mxcity
Aunque se diga poco hay muchos tipos de maternidad. Está la que es responsable de nuestra vida. Está la que controla esa fuerza maravillosa que ordena el caos, y hace que los ecosistemas funcionen. También está nuestra lengua, ese poder materno que hizo nacer las palabras en nosotros y nos permitió nombrar el mundo que nos rodea.
La lengua materna define lo que somos como individuos y como nación, por eso es muy afortunado presumir que México es uno de los diez lugares con más diversidad lingüística en el mundo. En este país se hablan más de 68 lenguas autóctonas con 364 variantes y según un estudio realizado por el INEGI, 6 millones de mexicanos se comunican en dialectos distintos al español.
Sin embargo, a pesar de tener esta enorme riqueza cultural, 60 de estos idiomas están en peligro de extinción debido a que por su complejidad no pueden ser registrados de forma escrita lo que hace casi imposible prevalezcan en el tiempo, y se puedan transmitir a nuevas generaciones.
Para evitar que nuestras lenguas madres se desvanezcan y difundir su importancia entre los capitalinos se ha creado 68 voces, 68 corazones, una original iniciativa que se ha dado a la tarea de animar un nutrido grupo de relatos prehispánicos narrados en sus lenguas originarias, bajo la premisa “nadie puede amar lo que no conoce”
Cabe destacar que el objetivo principal de Sesenta y ocho voces va más allá de difundir la belleza y la importancia de la cultura prehispánica. Este proyecto busca preservar nuestras lenguas madres, quitar la discriminación que se genera entre muchos sectores de la sociedad y fomentar entre la población la importancia de cuidar las palabras nacidas aquí.
Fuente: Milenio
Para su deleite y para festejar a la maternidad, hemos seleccionado ocho fabulosos cuentos indígenas escritos en nuestras lenguas madres, esperamos y disfruten este magnífico viaje por las raíces de México.
Cuento huasteco, San Luis Potosi
“Antiguamente los hombres no tenían necesidad de trabajar con sus manos…”
Cuento zapoteco, Oaxaca
“Un día el Dios del Rayo, pidió a la princesa zapoteca para esposa del príncipe…”
Cuento Yaqui, Sonora
“Hace mucho tiempo un árbol era profeta y le enseñó a los dioses que habría de llegar del norte un monstruo feroz…”
Poema náhuatl, Hidalgo
“Cuando muere una lengua, las cosas divinas, estrellas sol y luna; las cosas humanas, pensar y sentir, no se reflejan ya en el espejo…”
Cuento maya, Yucatán
“Hubo una conversación con mi padre que un día atrapé dentro de mí…”
Poeta totonaca, Puebla
“Los ríos mueren, las estrellas mueren, mis ojos morirán…”
Cuento tseltal, Chiapas
“Cuentan que hace muchos años, convencido de no pertenecer a este mundo un joven de nombre Xutil, pidió a su madre subir al firmamento…”
Cuento mazateco, norte de Oaxaca
“Cuentan que hace mucho tiempo había un hombre que se apenaba de su desnudez…”
Si quieres ver todos estos hermosos relatos y de esa manera entender el poder de no perder todas nuestras lenguas, te invitemos que entres aquí …
Fuente: https://mxcity.mx/2019/05/ocho-cuentos-indigenas-para-amar-nuestras-lenguas-madres/