Protestas contra el plan de enseñanza en idioma ruso en Letonia

05 Noviembre 2017/Fuente:sputniknews /Autor:RIGA 

El grupo de iniciativas que lucha por mantener en las secundarias de Letonia la enseñanza bilingüe, incluido el idioma ruso, publicó en el portal internacional de iniciativas públicas chage.org una protesta contra el plan de dar clases solo en la lengua letona en la república.

Solo el letón goza del estatus de idioma oficial en la república, los demás tienen el de idiomas extranjeros, a pesar de que el ruso es la lengua natal del 40% de la población.

A inicios de octubre pasado, el ministro de Educación, Karlis Sadurskis, declaró que a partir de 2020 la enseñanza se impartirá en letón en todas las escuelas de las minorías étnicas de la república.

«Nosotros, los padres de los alumnos y de los niños de edad preescolar cuya lengua natal es el ruso expresamos protesta contra los planes del paso obligatorio al letón en la enseñanza, sostenemos que esta reforma no tiene nada que ver con el desvelo por el futuro de nuestros hijos y la percibimos como un desquite étnico», dice el documento publicado en change.org.

Sus autores insisten en declarar moratoria para los cambios en los programas escolares y en sostener negociaciones entre las autoridades y los representantes de los padres y de la opinión pública.Bajo este documento pusieron sus firmas 536 personas hasta el momento.

La recolecta de firmas comenzó también en el sitio Manabalss.lv, donde ya se reunieron 6.706 y si se logra reunir 10.000, la iniciativa podrá elevarse al Parlamento.

En la república funcionan 313 secundarias y 22 escuelas vespertinas, de las que en 107 la enseñanza es bilingüe: el 60% de las disciplinas se enseñan en letón y el 40% en la lengua de una minoría ética (en ruso, ucraniano o polaco)

Fuente de la noticia: https://mundo.sputniknews.com/europa/201711031073721588-riga-lenguas-educacion-plan/

Fuente de la imagen: https://cdnmundo2.img.sputniknews.com/images/106975/91/1069759111.j

Comparte este contenido:

Dos dispositivos que prometen acabar con la barrera del idioma

25 Marzo 2017/Fuente:gestion.pe /Autor: Red Iberoamericana de Prensa Económica Diario Expansión de España

A un aparato que traduce a 80 idiomas sin necesidad de conectarse a Internet se suma un audífono que dicta diálogos en el idioma deseado.

Todos han escuchado alguna vez que saber otro idioma abre puertas. Efectivamente, comunicarse en otra lengua resulta fundamental para trabajar en una multinacional y muy útil para conocer países. ¿Qué pensaría si le dijesen que ya no será necesario aprender un idioma para comunicarse con él?
Precisamente, las nuevas tecnologías pueden ayudar en este sentido.

Hace años que existen programas informáticos de traducción, pero en los últimos tiempos estos han evolucionado más.

Ahora dos dispositivos que saldrán a la venta en los próximos meses prometen ser capaces de traducir, en tiempo real, cualquier conversación.

Travis, el traductor
Durante el último Mobile World Congress (MWC) de Barcelona se presentó el dispositivo Travis the Translator, un pequeño aparato capaz de traducir a 80 idiomas.

Cuenta con un procesador para traducir audio sin retrasos. Basta con pulsar un botón y dictarle aquello que se desea comunicar en otra lengua. Es compatible con auriculares a través de conexión bluetooth.

Su batería aguanta hasta 12 horas y se conecta a Internet para actualizar las traducciones, aunque también funciona ‘offline’.

Travis saldrá a la venta en junio por US$ 199, y a partir de este mes pueden realizarse los primeros pedidos por US$ 99 a través de su página web.

Un audífono inteligente
Otro dispositivo que ha generado mucha expectativa es Pilot, un auricular inalámbrico capaz de traducir a inglés, español, francés, portugués e italiano.

Pilot filtra el ruido del ambiente para tomar solo la voz, y luego transmite la información a una aplicación que realiza la consulta en Internet y devuelve la respuesta en el idioma del usuario.

Ha sido desarrollado por la start-up norteamericana Waverley Labs y el año pasado recaudó US$ 4.4 millones de a través de una campaña de ‘crowfunding’ en Indiegogo, un 3.177% más de lo que pedían.

Este ‘gadget’ saldrá a la venta en mayo por unos US$ 300. Esto no ha impedido que más de 20.000 personas ya hayan hecho su prereserva del producto.

Fuente de la noticia: http://gestion.pe/tecnologia/dos-dispositivos-que-prometen-acabar-barrera-idioma-2185562

Fuente de la imagen: http://d2mcuc4z4njy7y.cloudfront.net/ima/0/0/2/1/1/211845.jpg

Comparte este contenido:

Suiza y su debate del idioma foráneo en la escuela

Europa/Suiza/12 Marzo 2017/Fuente:swissinfo /Traducción: Patricia Islas

En Suiza los niños de primaria, además de la lección de su lengua materna, aprenden otra lengua nacional y el inglés. Algunos padres de familia consideran que esto es demasiado para sus hijos. Una iniciativa popular en Zúrich busca que solo se enseñe un segundo idioma en los primeros 6 años de escuela.

El debate es frecuente en la parte germanófona de Suiza sobre cuántos idiomas extranjeros deben impartirse en la educación básica y cuál debe tener prioridad, el inglés o el francés.

En el territorio helvético hay cuatro idiomas que se circunscriben en regiones geográficas. En la parte de expresión francesa se aprende primero el alemán y en la segunda mitad de la enseñanza básica comienzan las clases de inglés. Sin embargo, en la parte de habla alemana, con frecuencia se inicia con el inglés, antes que el francés.

Hoy los niños en Zúrich deben aprender en la primaria el inglés y el francés. Pero las cosas podrían cambiar. El 21 de mayo, los electores del cantón de Zúrich deciden en las urnas el futuro de la iniciativa popular para que en la primaria solo se imparta un idioma foráneoEnlace externo.

La próxima votación es la más reciente en una larga lista de iniciativas sobre el aprendizaje de idiomas foráneos en la educación básica.

Recientemente, el cantón de Argovia encargó un estudio al Instituto de Evaluación EducativaEnlace externo, de la Universidad de Zúrich. La investigación concluye que la enseñanza temprana del inglés no conlleva ventajas muy significativas, si se comparan los resultados del aprendizaje del idioma en la secundaria, indica un artículo del diario NZZ am SonntagEnlace externo.

Para llegar a esta conclusión los expertos compararon el desempeño en inglés de alumnos de 15 años de edad en dos sistemas educativos diversos: el de Argovia, donde se aprende inglés a partir del tercer año de primaria, y el de Solothurn, donde se aprende a partir de la secundaria. La diferencia del dominio del idioma no fue significativa entre ambos grupos.

Estas conclusiones se suman a las de la lingüista Simone PfenningerEnlace externo. Ella afirma que el número de lecciones es un factor más relevante para dominar un idioma, que la edad en la que un alumno comienza las clases de una nueva lengua.

Para los promotores de la iniciativa en Zúrich, estas posiciones son bienvenidas. Ellos argumentan que es mejor concentrarse en un idioma nuevo en la primaria, para aprender un tercero más tarde.

Fuente de la noticia: http://www.swissinfo.ch/spa/ingl%C3%A9s-primero–o-idioma-suizo_suiza-y-su-debate-del-idioma-for%C3%A1neo-en-la-escuela/43017110

Fuente de la imagen:

http://www.swissinfo.ch/blob/43009594/b143267ed2ad7fdcbbe46ecbefccb63e/landessprache-spa-png-data.png

Comparte este contenido:

Wespeke, el gran chat de los idiomas

22 Enero 2017/Fuente: El espectador /Autor: María Paulina Baena

Wespeke es una plataforma virtual que sirve para aprender otra lengua y engancharse con personas que tengan los mismos gustos. Colombia y Brasil son los mayores usuarios en Latinoamérica.

“El lenguaje no existe si sólo está una persona”, dice Mike Elchik, creador deWespeke, una de las plataformas virtuales más ambiciosas para aprender otro idioma. “Aunque creemos que hay un  enorme valor en los libros y servicios de enseñanza, hemos posicionado a Wespeke como un recurso para que profesores y tutores puedan animar a los estudiantes a practicar con nativos a  través de la conversación y el intercambio”.

Esa es la clave, el intercambio cultural. El sitio web es un chat gigante. Cada persona que ingresa debe elaborar su perfil: país de origen, pasatiempo e idioma que quiere aprender. En ese momento empiezan las conexiones. Por ejemplo, una colombiana a quien le gusta el cine y quiere aprender portugués. O un francés atraído por los deportes extremos que necesita aprender español. “Creemos que el aprendizaje de idiomas es más divertido, más atractivo y más productivo si uno está basado en temas que son de interés”, afirma Elchik.

Pero entonces, ¿en qué se diferencia Wespeke de otros chats o aplicaciones para hablar a distancia? Como contó su creador, esta plataforma abre un marco pedagógico distinto para practicar un idioma. Cuenta con herramientas para los usuarios, como preguntas de apoyo que son útiles a la hora de romper el hielo en una conversación. Y no sólo eso. A veces el lenguaje se tropieza con códigos muy herméticos. Por eso abre la posibilidad de conocer el argot y las expresiones idiomáticas de las culturas, y apropiarlas.

Aparte de la interacción cultural hay una razón económica de fondo que explica el surgimiento de esta plataforma. De acuerdo con Elchik, el mercado de aprendizaje de idiomas se ha estimado en más de US$80 mil millones. Históricamente, el valor del negocio está dado desde la perspectiva de un alumno: el costo de un libro, un cd o una tarifa por hora (tutorías o clases). Sin embargo, Wespeke es gratuito. Genera rentabilidad por publicidad y por lecciones cortas, entre ellas una breve preparación del Toefl (Examen de Inglés como Lengua Extranjera, por sus siglas en inglés).

Wespeke surgió en la ciudad de Pittsburgh, Estados Unidos, a finales de 2010. Después de graduarse con una licenciatura en ingeniería mecánica, Elchik se decidió por una carrera en tecnología y a lo largo de 30 años ha viajado por todo el mundo entendiendo la robótica, la inteligencia artificial y el desarrollo de software. Su objetivo era traducir ese conocimiento “en productos y servicios exitosos”. Se unió con Jaime Carbonell, director del Instituto de Tecnologías de la Lengua en la Universidad CarnegieMellon y vieron la oportunidad de “conectar a las personas en todo el mundo con el propósito de aprender y practicar idiomas e intercambiar culturas en una red social global basada en intereses compartidos”, según Elchik.

Hoy esta red tiene miles de usuarios cada día, que sostienen millones de interacciones por mes a través de texto, audio o video. La mayor parte de la actividad de Wespeke se concentra en Estados Unidos y América Latina, con Brasil y Colombia como los países más activos. Según los cálculos de la empresa, el inglés es la lengua de mayor demanda en todo el mundo. En Colombia, 73% de los usuarios están interesados en practicar inglés, 7% portugués, 5% francés, 2% alemán, 2% italiano, 1% japonés y 10% otros idiomas (ruso, coreano, chino y holandés).

Wespeke sirve de puente con institutos colombianos como el Centro Colombo Americano de Bogotá, el Politécnico Grancolombiano, la Universidad Javeriana, el Sena, la Universidad Cooperativa de Colombia, la Universidad de Antioquia y la Universidad Industrial de Santander (UIS).

Elchik afirma, insistentemente, en que ser multilingüe era un sinónimo de prosperidad económica, que quien domina los idiomas tiene oportunidades garantizadas y que muchos países en el mundo atan sus medidas económicas con la enseñanza del inglés. Por ahora, Wespeke busca equilibrar el crecimiento de la comunidad global, sin disminuir la calidad. Ese es su mayor reto.

Fuente de la noticia: http://www.elespectador.com/noticias/educacion/wespeke-el-gran-chat-de-los-idiomas-articulo-675352
Fuente de la imagen: http://www.elespectador.com/files/imagecache/560_width_display/imagenprincipal/b836b042ce34c75d793eff57f107b933.jpg
Comparte este contenido:

Asia: Timor-Leste deve «duplicar ou triplicar» formadores lusófonos

Asia/Timor Oriental/26 Junio 2016/Fuente y Autor:RTP Noticias

Resumen: El presidente del parlamento nacional timorense anuncio que es necesario duplicar o tripiclar el número de profesores de los paises lusófonos para la formación a los docentes.

Adérito Hugo da Costa disse ainda que, em paralelo, é essencial promover os «interesses e vantagens» económicas de aprender português, alargar o seu ensino a todo o país e complementar a formação com o uso da língua em todos os domínios da sociedade.

«O cidadão comum tem de ver interesse e vantagem na aprendizagem da língua portuguesa. Tem de ser interessante porque proporciona um trabalho melhor, porque permite estudar noutro país lusófono, porque permite progredir na administração pública. A aprendizagem da língua tem de ter um significado material», disse.

Adérito Hugo da Costa falava num colóquio em Díli no âmbito da segunda semana da língua portuguesa no Parlamento Nacional timorense, onde defendeu uma aposta num sistema de educação «eficiente e forte em todo o país».

Medidas «estruturantes» para o setor educativo devem incluir ainda a reabilitação e equipamento das escolas, generalizar a merenda escolar, os manuais, as bibliotecas escolares, o desporto e os cuidados básicos de saúde pública, acrescentou.

Incentivar o setor privado a disseminar a língua portuguesa por todo o país, garantir o seu uso nas novas estruturas descentralizadas da administração, criar bibliotecas municipais ou itinerantes são outras das medidas que defendeu.

Por outro lado, propôs «proibir publicidade em língua estrangeira e programas de rádio ou de televisão que não tenham tradução para as línguas oficiais», devendo «estimular-se, apoiar-se iniciativas que visem aumentar e melhorar a produção audiovisual em língua portuguesa, bem como a importação de conteúdos audiovisuais» dos países lusófonos.

«Portugal e o Brasil, principalmente, têm programas de televisão para crianças e jovens que poderiam facilmente cativar a nossa população, que hoje vê televisão quase só em indonésio e em inglês», disse.

Na sua intervenção recordou que quando a Indonésia invadiu Timor-Leste enviou milhares de professores para introduzir a sua língua, algo que não foi possível para a reintrodução do português.

Apesar disso, os 5% de falantes de português em 1999 passaram para «valores na ordem dos 30% a 40%», deixando de ser apenas os mais velhos a usar a língua, que é agora falada por muitas crianças e jovens, afirmou.

Filho da geração formada na fase final da ocupação indonésia, país em cuja língua concluiu os estudos, o presidente do Parlamento Nacional recordou que ele próprio foi «direta e pessoalmente» afetado pela decisão do país de adotar uma língua oficial que a sua geração não dominava.

«No entanto, eu próprio, bem como a grande maioria dos timorenses, preferimos olhar para esta escolha como um elemento fundamental e essencial para a nossa diferenciação e inserção no mundo», afirmou.

Com a língua portuguesa, disse, os timorenses têm «acesso generalizado ao conhecimento universal» e, ao mesmo tempo, ganham um «instrumento essencial para a consolidação do tétum», com as duas línguas a serem «meio privilegiado para a coesão e unidade nacionais».

Adérito Hugo da Costa disse que Timor-Leste é um país de grande diversidade linguística e cultural, marcada pelas «cicatrizes deixadas pela ocupação» indonésia onde, em termos linguísticos, a «diferença e originalidade» permite ao país afirmar-se na sua região.

O deputado referiu ainda que desde os primeiros momentos das aspirações independentistas, em 1975, «foi unânime o reconhecimento da necessidade de valorizar a língua portuguesa como elemento unificador integrado na cultura nacional» timorense.

Uma opção apoiada até pelos partidos integracionistas, que «defendiam a continuação do português como língua de ensino e de administração» e contra a qual os ocupantes indonésios tentaram lutar, «sem sucesso».

Hoje é essencial «garantir que não haja qualquer rutura nessa relação de complementaridade» entre o tétum e o português já que, «sem a língua portuguesa, o tétum, virando-se para as línguas oficiais dos países vizinhos, tornar-se-ia historicamente irreconhecível», afirmou.

Fuente de la noticia: http://www.rtp.pt/noticias/mundo/timor-leste-deve-duplicar-ou-triplicar-formadores-lusofonos-presidente-do-parlamento_n924901

Fuente de la imagen: http://www.operationworld.org/files/ow/maps/lgmap/timo-MMAP-md.png

Comparte este contenido:

España: El Hotel Escuela Santa Brígida otorga la graduación a 84 alumnos de turismo

España/10 de junio 2016/Autor: Cristóbal D. Peñate/ Fuente: http://www.laprovincia.es/

Hecansa, a través del programa europeo Erasmus, contribuye a la movilidad de 40 estudiantes hacia países como Italia, Noruega, Irlanda, Alemania y Austria El centro incorpora un incremento de 62,8% de horas en inglés y un 57,30% en alemán.

84 alumnos del Hotel Escuela Santa Brígida se graduaron ayer en dos actos celebrados en este centro de Hecansa ubicado en el Monte Lentiscal. En el primero, 38 jóvenes recibieron las orlas en los Programas de Grado Medio: 24 alumnos del Programa de Gastronomía y 14 alumnos del Programa de Servicios en Restauración. En el segundo, 46 alumnos de los Programas de Grado Superior recogieron su graduación: 20 del Programa de Gestión Hotelera, 22 alumnos del Programa de Dirección de Cocina y 4 alumnos del Programa de Dirección de Servicios en Restauración.

El próximo lunes, en el Hotel Escuela Santa Cruz, el otro hotel escuela del archipiélago, dependiente de la Consejería de Turismo del Gobierno de Canarias, habrá otro acto en el Salón Tagoror para otro centenar de alumnos que finalizan su formación en Gestión Hotelera (15), Dirección en Cocina (25), Cocina Gastronomía (33), Dirección de Servicios Restauración (13) y Servicios en Restauración (14).

Los directivos de Hecansa recordaron las palabras del presidente del Gobierno de Canaria, Fernando Clavijo, en el discurso de investidura: «Canarias necesita plantearse una auténtica revolución turística». Al hilo de ella en el acto de entrega de orlas señalaron que «debemos mejorar la formación turística, una formación profesional y universitaria adaptada a los nuevos tiempos, con los idiomas como base desde las etapas iniciales, dignificando las profesiones turísticas». Asimismo, añadieron que «debemos innovar en la gestión de nuestro potencial de internacionalización de la empresa y del conocimiento que tiene Canarias en materia turística; exportar nuestro ‘know how’. Debemos desarrollar un modelo educativo equitativo, más conectado con los sectores productivos y que sea una garantía de futuro».

Desde sus inicios, Hoteles Escuela de Canarias (Hecansa) se ha caracterizado por implementar sistemas de formación innovadores. Desde el curso 2013-2014 destaca a nivel nacional por desarrollar proyectos bajo la modalidad dual. Este curso 2015-2016 se han gestionado 29 proyectos de Formación Profesional, lo que supone que aproximadamente unos 480 alumnos de los dos hoteles escuela de Canarias (HESB y HESC) han cursado estos estudios.

Esta modalidad de formación profesional, cuyo núcleo es la formación basada en el trabajo (metodología utilizada por Hecansa), supone además fomentar las competencias en materia tecnológica de la información y las comunicaciones y el aprendizaje de idiomas, desarrollar un corpus metodológico que haga posible la formación basada en el trabajo (Work-Based-Leaning), reforzar los vínculos entre las empresas (sector productivo turístico) y el sistema formativo, adaptando los resultados de aprendizaje cada vez más a las necesidades del mercado laboral; flexibilizar el sistema formativo para adaptarlo a la realidad del tejido empresarial en Canarias, haciendo propuestas de formativas que faciliten la inserción laboral de jóvenes egresados; incrementar la tasa de inserción laboral, dinamizar la puesta en marcha de programas transfronterizos que hagan realidad la Alianza Europea para la Formación de Aprendices, favoreciendo el intercambio de buenas prácticas entre centros y empresas adscritos a la modalidad de formación profesional dual; promover la difusión de conocimientos e información entre el tejido empresarial e incrementar el número de alumnos egresados universitarios que se incorporan al mercado laboral turístico a través de programas de recualificación.

Todo esto es posible gracias a la reingeniería que se ha tenido que realizar en los procesos productivos, convirtiéndolos también en procesos formativos, es decir, se han transformado los hoteles en una plataforma únicas de formación en el puesto de trabajo, y gracias también a contar con un equipo de profesionales-docentes altamente capacitados y a la incorporación de las tecnologías en los procesos formación, seguimiento y evaluación.

Hoteles Escuela incorpora al currículum contenidos con un alto valor para la inserción laboral de los alumnos, como son: Revenue manager, Marketing on line, MICE, Barthender, Cocina Global, Cocina de Autor, Postres de Autor, Química de los alimentos, Nuevas Tendencias en cocina, Nutrición y Dietética, Química Ambiental, Gestión de Pymes, Sumillería, Gestión del departamento de alimentos y bebidas, Hosting, etcétera.

De igual forma, Hoteles Escuela incorpora al currículum un incremento de 62’8% de horas en el módulo de inglés y un 57’30% de horas en el módulo de alemán, vinculados a las competencias lingüísticas que inciden directamente en la movilidad e inserción de los alumnos en el mercado laboral.

La movilidad de los ciudadanos, especialmente en el marco de la educación y formación, contribuye a crear un sentimiento de pertenencia a Europa y desarrolla una conciencia europea, estimulando la ciudadanía europea. Desde un punto de vista práctico, ofrece a los jóvenes la oportunidad de mejorar sus capacidades personales y su empleabilidad, y a los profesores y formadores la posibilidad de ampliar su experiencia y mejorar sus capacidades.

Por último, la capacidad de actualizar competencias y de trabajar en un entorno multilingüe «es esencial para la competitividad», según Hecansa. Hecansa, a través del programa europeo Erasmus, ha contribuido en el curso 2015-2016 con la movilidad de aproximadamente unos 40 alumnos hacia países como Italia, Noruega, Irlanda, Alemania, Austria.Hecansa está trabajando con escuelas como el Instituto D. Instruzione Superiore «Ancel Keys»(Italia), el Romsdal Videregende Skole (Noruega) y Berufsschulzentrum am Westerberg Osnabrück (Alemania).

Fuente de la Noticia:

http://www.laprovincia.es/gran-canaria/2016/06/10/hotel-escuela-santa-brigida-otorga/831338.html

Información de la Imagen:

Familia de los alumnos que se graduaron ayer en el Hotel Escuela de Santa Brígida. ANDRÉS CRUZ

Comparte este contenido: