Page 1 of 2
1 2

Europeos aprenderán más idiomas antes de acabar el Bachillerato

Europa/23 Mayo 2019/Fuente: Prensa Latina

Los ministros de Educación de la Unión Europea (UE) aprobaron hoy recomendaciones para ayudar a los jóvenes a aprender otros dos idiomas europeos, como mínimo, antes de acabar el Bachillerato o la formación profesional de grado medio.
La medida promueve la adquisición de competencias ‘en al menos otra lengua europea’ distinta a la que reciben como parte de su escolarización, ‘que les permita utilizarla de manera eficaz con fines sociales, de aprendizaje y profesionales’.

Además, llama al conocimiento ‘de una tercera lengua en un nivel que les facilite interactuar con suficiente fluidez’ antes de terminar los diferentes niveles de educación.

Según fuentes diplomáticas, muchos gobiernos consideraron ‘demasiado ambicioso’ el texto, por lo que rebajaron las categorías de la recomendación para que ‘no fuera tan obligatoria’.

Solo cuatro de cada 10 alumnos de enseñanza secundaria en la UE alcanzan en la primera lengua extranjera el nivel de ‘usuario independiente’, que indica su capacidad para mantener una conversación sencilla.

También se conoció que apenas una cuarta parte alcanza este nivel en la segunda lengua extranjera y casi la mitad de los europeos dicen que son incapaces de mantener una conversación en un idioma distinto al materno.

Bruselas recordó que ‘existe una correlación positiva entre las capacidades en idiomas extranjeros y la probabilidad de obtener un empleo’, además de facilitar la movilidad laboral.

La recomendación advierte que ‘una competencia multilingüe limitada sigue siendo uno de los principales obstáculos para beneficiarse de las oportunidades ofrecidas por los programas europeos de educación, formación y juventud’.

El documento recoge que la mayoría de los Estados miembro tropiezan con dificultades a la hora de garantizar resultados de aprendizaje adecuados en el ámbito de los idiomas.

El texto reconoce ‘dificultades en todos los sectores de la educación’, que son ‘particularmente intensas’ en la formación profesional, ‘donde se hace menos hincapié en el aprendizaje de idiomas’.

La UE promoverá ‘enfoques globales para mejorar la enseñanza y el aprendizaje de idiomas a escala nacional, regional, local o del centro escolar, según proceda’, que incluya ‘a todos los sectores de la enseñanza primaria y secundaria.

En una segunda recomendación, de carácter voluntario, los 28 se comprometieron a ‘mejorar el acceso a sistemas de educación infantil y de cuidados de alta calidad’.

Fuente: https://www.prensa-latina.cu/index.php?o=rn&id=278482&SEO=europeos-aprenderan-mas-idiomas-antes-de-acabar-el-bachillerato
Comparte este contenido:

Estados Unidos: Momento histórico para distrito escolar al nombrar primer superintendente hispano

14 Enero 2018/Fuente:MundoHispano/Autor: Lourdes Vazquez

Después de 100 años de existencia, el Distrito Escolar de Garland, al norte de Dallas, nombró a su primer superintendente hispano, Ricardo López.

El Distrito Escolar de Garland tiene una población en donde más del 50 por ciento de los estudiantes son hispanos. En la historia del distrito solo habido 10 superintendentes, incluyendo López, quien comenzó este mes.

“Yo quiero ser el ejemplo no solo para estudiantes hispanos, sino para todos los alumnos. Quiero que ellos pueden lograr lo que sea, sin importar sus circunstancias”, dijo López.

En el 2016, cuando ejercía en el distrito de Mission, López fue galardonado como superintendente del año, por parte de la asociación de administradores y superintendentes latinos de Texas (TALAS, por sus siglas en inglés). En el norte de Texas, por lo menos cuarto de los superintendentes son hispanos.

López enfatiza que para lograr el éxito en las aulas, todo empieza con los adultos, los maestros y administración.

“Yo soy solo una persona, pero cuando puedo conseguir lo mejor de los adultos, ellos van poder conseguir lo mejor de los estudiantes”, dijo López.

El superintendente explicó que parte de su trabajo es crear los equipos y sistemas para asegurar el éxito de los estudiantes. Además, López agrega que los padres hacen recaer una gran responsabilidad en los maestros para educar a sus hijos.

“En la comunidad hispana, la familia es prioridad, y a ellos les importa a más que nadie”, dijo López. “Ellos esperan que el maestro esté haciendo su trabajo. Entonces nosotros debemos honrar su confianza y también exigir lo mismo de sus hijos, sin importar sus circunstancias”.

n el estado de Texas el 52 por ciento de alumnos son hispanos, de acuerdo a la Agencia de Educación de Texas (TEA, por sus siglas en inglés).

En el ciclo escolar del 2015-2016 se registraron 57, 418 estudiantes en Garland, de los cuales el 25.7 por ciento de alumnos estaban en un programa de educación bilingüe y el 26 por ciento en un programa para aprender inglés (ELL, por sus siglas en inglés).

López enfatiza que el saber dos idiomas es sumamente importante y explicó que a pesar de que el inglés es percibido como el idioma del poder, los estudios han demostrado que el saber dos idiomas, a la larga, es más grandioso.

“Yo quiero que los estudiantes no pierdan su identidad”, dijo López. “Quiero que los alumnos se puedan comunicar con sus abuelitos y quiero que sepan los dos idiomas.

Sin embargo, es importante tener una buena estrategia especialmente tomando en cuenta alumnos quien apenas llegaron al país, comentó López.

“No va ser fácil, pero es lo que padres deben participar”, dijo López.

Además, el superintendente tiene como meta aumentar la tasa de graduación al 95 por ciento y que cada estudiante se gradué con seis créditos universitarios. En el ciclo escolar del 2015-2016 el 91 por ciento de alumnos se graduaron de la preparatoria.

En el 2017 se inauguró el Gilbreath-Reed Career and Technical Center que se enfoca en instruir a estudiantes de la preparatoria para carreras técnicas, desde cursos culinarios hasta robótica.

“Los estudiantes quieren hacer lo que ellos aman, no lo que deben; en la vida real tenemos que hacer ambos”, dijo López. “Sin embargo, cuando pueden tomar clases en una carrera que les interesa mientras están en la escuela, los estudiantes se motivan”.

Fuente de la noticia: https://mundohispanico.com/ciudades/dallas-texas/momento-historico-para-distrito-escolar-al-nombrar-primer-superintendente-hispano

Fuente de la imagen: https://res.cloudinary.com/cmgverticals/image/upload/c_crop,g_n

Comparte este contenido:

España:Educación inaugura la primera Escuela Oficial de Idiomas a distancia de Canarias

España / www.eldiario.es / 18 de Octubre de 2017

Se estrena con una primera formación dirigida específicamente a los profesores

La primera Escuela Oficial de Idiomas a Distancia de Canarias ha iniciado su andadura este curso escolar, con una primera sede en el Instituto de Enseñanza Secundaria Tony Gallardo de Las Palmas de Gran Canaria.

El director general de Formación Profesional y Educación de Adultos de la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias, Manuel Jorge, visitó este martes al equipo a cargo del proyecto, que impartirá de forma telemática cursos integrados de Inglés para el profesorado de Canarias, informa la Consejería en un comunicado.

Así, la nueva escuela se estrena con una primera formación dirigida específicamente a los profesores de Canarias, que podrán estudiar idiomas con flexibilidad y desde casa.

Más de 1.100 docentes del Archipiélago se han inscrito ya para cursar esta formación a distancia, con cursos de los niveles A2, B1, B2 y C1.

La infraestructura específica de la nueva EOI abarca varias aulas del instituto Tony Gallardo, donde el profesorado de esta nueva modalidad de enseñanza realiza su labor, a través de novedosas herramientas digitales, que les permiten impartir con solvencia las materias, a través de las aulas virtuales creadas al efecto.

Además de elaborar los materiales que componen la plataforma digital creada para la enseñanza a distancia, los docentes de la EOI impartirán tutorías telemáticas para facilitar al profesorado la mejora de la competencia del idioma.

El director general de Formación Profesional y Educación de Adultos señaló durante su visita la importancia de añadir esta nueva modalidad de enseñanza, para «hacer más fácil y accesible el aprendizaje de idiomas».

«Para alcanzar nuestro objetivo de conseguir un Archipiélago plurilingüe es importante responder a las características específicas de Canarias, llegar a todos los territorios aprovechando los recursos tecnológicos y aportar herramientas que permitan compaginar el aprendizaje continuado con la vida laboral», señaló.

El objetivo de la Consejería de Educación y Universidades es ampliar su programación incluyendo todas las enseñanzas de idiomas y dirigiéndose a todos los colectivos a partir de los próximos cursos.

El primer paso para esa futura EOI a distancia son estos cursos integrados de Inglés, contenidos en una de las tres líneas formativas para potenciar la competencia idiomática del profesorado de Canarias, que se diseñaron en el Plan de Impulso de las Lenguas Extranjeras (PILE) en los centros escolares de las Islas.

En concreto para esta línea formativa la Consejería de Educación y Universidades del Gobierno de Canarias ha ampliado el alcance inicial previsto, añadiendo más de 700 plazas a las 380 ofertadas en un principio.

El departamento autonómico pone a disposición del profesorado a más de 1.100 plazas, «como respuesta al enorme interés demostrado por el colectivo docente por aprender idiomas y contribuir así a que Canarias avance más rápido hacia el bilingüismo», explicó Manuel Jorge.

El objetivo de los itinerarios formativos en inglés dirigidos al profesorado que ejerce en centros docentes públicos de Canarias es dar una respuesta eficaz y adaptada a las necesidades de formación de los docentes en este idioma, y conseguir habilitar y actualizar lingüística y metodológicamente al profesorado que se incorpore al Plan de Impulso de Lenguas Extranjeras (PILE).

Estos cursos integrados se impartirán entre octubre de 2017 y mayo de 2018 y tendrán una duración de 240 horas, que se incorporarán al portfolio de formación del profesorado.

Al final de la formación, en junio de 2018, se celebrará una prueba de certificación para permitir que el profesorado que siga estos cursos pueda obtener la certificación oficial del nivel correspondiente.

Fuente:http://www.eldiario.es/canariasahora/sociedad/Educacion-Escuela-Oficial-Idiomas-Canarias_0_698181166.html

 

Comparte este contenido:

El Laboratorio de Idiomas y la enseñanza aprendizaje de lenguas

24 julio 2017/Fuente: Openlibra

Este libro recoge, de forma novedosa, la amplia experiencia de uso de los Laboratorios de idiomas para la enseñanza de las lenguas de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Se trata de una colección de textos, que han sido objeto de una revisión por pares, escritos a partir de las ponencias presentadas en la III Reunión Científica sobre Informática, Tecnología y Filología el 25 de febrero de 2010.

El objetivo de la reunión era recoger, compartir y reflexionar sobre las experiencias docentes y de investigación realizadas en los Laboratorios para conocer exactamente cuál es la finalidad de los Laboratorios de idiomas en la enseñanza e investigación filológica.

Las cuestiones que se plantearon en la reunión fueron las siguientes:

  • ¿Cómo es un Laboratorio de idiomas? ¿Cómo se han construido los Laboratorios de idiomas? ¿Cómo se gestionan?
  • ¿Qué uso tenían los antiguos Laboratorios analógicos (para enseñar qué aspectos, para aprender o autoaprender, para investigar)?
  • ¿En qué aspectos específicos de la enseñanza de lenguas es más útil el uso de los Laboratorios de idiomas?
  • ¿Para qué sirven los actuales Laboratorios de idiomas?
  • ¿Conllevan la tecnología digital de los Laboratorios un cambio o mejora en el estudio y aprendizaje de las lenguas o repiten las funciones de los antiguos?
  • ¿Qué formación, apoyos y recursos serían necesarios para optimizar el uso de los Laboratorios de idiomas?

Para leer, descargue aqui: https://openlibra.com/es/book/download/el-laboratorio-de-idiomas

Fuente: https://openlibra.com/es/book/el-laboratorio-de-idiomas

Comparte este contenido:

Uruguay: Dos escuelas donde se hablan muchos idiomas

Uruguay/Junio de 2017/Autor: Leonardo Luzzi/Fuente: El Observador

Las escuelas públicas se enfrentan al desafío de recibir a niños cuyos padres, por distintos motivos, dejaron sus países de origen para vivir en Uruguay. Algunos eligieron hacerlo por razones económicas o políticas, otros vienen huyendo de realidades duras; hay hijos de trabajadores, de refugiados y de profesionales.
Dos escuelas en particular, por su ubicación en Montevideo, como la República de Chile y la Portugal (Barrio Sur y Ciudad Vieja) cuentan entre su alumnado con estudiantes de diversos orígenes.
Es que muchos de los recién llegados eligen el Centro y la zona portuaria para vivir. Al comienzo se instalan en pensiones debido a que, según consultas de El Observador, las exigencias para alquilar son de los primeros problemas que deben enfrentar.
Si bien Uruguay tradicionalmente recibió a inmigrantes, un cambio notorio de los últimos años es que el abanico se amplió y ahora predominan los que llegan desde América Latina.
La presencia de niños extranjeros en esas escuelas se hace notar y, pese a que no cuentan con ningún apoyo especial, los docentes tratan de incorporarlos de manera natural.
Así, por ejemplo, en la centenaria escuela Chile (en Maldonado y Ciudadela) colocaron una colorida cartelera donde los escolares foráneos exhiben sus dibujos con información de sus países. De esta manera toda la escuela conoce la población de Sudáfrica; los nombres de las regiones de Perú o las provincias de Argentina. Pero también hay un niño de Estados Unidos y uno de China que habla mandarín, y ambos están aprendiendo rápido el idioma español. El año pasado había también allí un estudiante de Rusia.
Lo primero que aprenden es la comunicación oral y después viene la escritura. Se comunican en la clase y jugando, dijo una maestra a El Observador. «Pasa lo mismo con los uruguayos cuando se van a otros países», aseguró.
En los recreos se mezclan entonces culturas e idiomas, lo que no es un freno para la integración, al menos cuando de niños se trata.
Como ilustre antecedente, en ese centro estudió el pintor lituano José Gurvich, que en la década de 1930 vivía en el barrio Sur en el seno de una familia humilde y hoy tiene un museo con su nombre en Montevideo.

Desafío reciente

Héctor Florit, consejero de Primaria, comentó a El Observador que el aumento de los niños extranjeros «es un desafío relativamente reciente». Señaló que una de las experiencias que obligaron a pensar estrategias específicas fue cuando en el año 2014 llegaron cinco familias sirias invitadas por el gobierno de José Mujica.
«Primaria trató de sistematizar esa experiencia con los refugiados», dijo Florit. Varios de esos niños fueron a la escuela Experimental de Malvín que durante un mes se preparó para recibirlos.
Para la llegada se trabajó en la bienvenida y por eso en cada salón se pusieron mensajes de acogida en árabe. Lo mismo pasó con los carteles indicativos de los baños o de la dirección, que tenían leyendas en dos idiomas. También se consiguió música de Siria, un país que sigue en guerra y del que miles de familias han emigrado.
«La Experimental de Malvín, como la escuela Chile y la Portugal son el puerto educativo y rescatan lo mejor de la historia del pueblo uruguayo», comentó Florit. Algunos de esos niños sirios también fueron a una escuela del Prado y otros, con sus familias, al interior.
Pero eso que pasó con los sirios no es la regla. La realidad es que los padres extranjeros llegan a la escuela más cercana a su vivienda e inscriben a sus hijos.

Artigas y Bolívar

La escuela Portugal, número 65, que está en Maciel y Sarandí también está cargada de estudiantes de otros países . «Acá los queremos a todos, vengan de donde vengan», dijo el jueves a El Observador la directora Natalia Núñez, mientras atendía un problema de salud de uno de sus estudiantes.

En la Escuela Portugal, que elaboró el proyecto «Fronteras» donde se trabaja la identidad, hay 29 extranjeros de un total de 233 estudiantes.

Allí se elaboró el proyecto Fronteras, donde se trabaja la identidad. Hay 29 extranjeros de un total de 233 estudiantes: los hay de Cuba, Perú, Brasil, República Dominicana, Colombia, Portugal, Italia, Angola, Ecuador y Venezuela. En una ocasión, cuando la maestra habló de Artigas como prócer latinoamericano, un escolar venezolano levantó la voz desde el fondo de la clase para sumar a Simón Bolívar a la lista.
Los principios básicos de la política educativa de inclusión, integralidad, participación y calidad «se cumplen acá», dijo la directora Nuñez, mirando una pared con el mapamundi que lleva marcado el país de origen de cada uno.
En la cartelera armada por los escolares sobre sus países, los de Ecuador destacaron que en su tierra se habla español, kichwa y shuar; los de Brasil marcaron que la lambada nació ahí, y el de Portugal recordó que se trata de una de las naciones más antiguas. Los de Angola explicaron que sus comidas tradicionales son el caluco, el pirao, el mupete y la muqueca. Todo eso después deben explicarlo a los demás.
En esa escuela, los lunes un antropólogo va a hablar con los escolares. El niño de Angola que está en sexto año les contó a sus compañeros que en su país muchas veces las clases son al aire libre y tienen problemas para conseguir tizas (ver nota aparte).
Ese niño, que llegó a Uruguay porque su padre, un dirigente político estaba amenazado, obtuvo esta semana un 10 sobre 12, la nota más alta de su clase, en la prueba sobre el dos veces presidente José Batlle y Ordoñez.
Problemas por las ceibalitas por no tener cédula
Los niños hijos de inmigrantes que van a la escuela han tenido algunos problemas para recibir las ceibalitas, las computadores del Plan Ceibal que se utilizan en clase, debido a que el trámite para que obtengan la cédula de identidad se demora.
Según explicó a El Observador la abogada Valeria España, del centro de promoción de Derechos Humanos que trabaja dando apoyo a inmigrantes, la cancillería «está desbordada» por la cantidad de trámites de residencia que debe procesar y eso frena la obtención del documento.
«A la hora de entrar a la escuela a estudiar no hay problemas sin importar el estatus migratorio de las personas y eso es bueno», comentó España quien insistió que la dificultad se encontró con las ceibalitas. «Cuando eso ocurre se trabaja para corregirlo rápido», dijo.
La abogada comentó que los inmigrantes alquilan o viven en pensiones y recordó el caso de 40 familias, que están en edificios del centro y Ciudad Vieja, que enfrentan decisiones judiciales de desalojo.
De acuerdo a datos del Ministerio de Relaciones Exteriores, se espera que este año lleguen al país unos 18.000 inmigrantes. Muchos son de países del Mercosur pero también se destaca que el 13% (unos 2.340) son venezolanos.
El subsecretario José Luis Cancela, dijo en abril en la comisión de Asuntos Internacionales de Diputados, que la cancillería mejoró la velocidad de los trámites que se requieren para radicarse.
También comentó que aumentó exponencialmente los pedidos para obtener la residencia permanente. Explicó que los argentinos son los que más vienen a quedarse (42% de las solicitudes), seguido por los brasileños (18%) y los venezolanos. Estos últimos pasaron a ser el 13% de los que piden la residencia.
Fuente: http://www.elobservador.com.uy/dos-escuelas-donde-se-hablan-muchos-idiomas-n1088892
Comparte este contenido:

Costa Rica: 250 muchachos de colegios públicos ya pueden conversar en mandarín

Centro América/Costa Rica/25 Junio 2017/Fuente: nacion/Autor: DANIELA CERDAS E. 

Siete meses de lecciones con profesores chinos les permitieron a un grupo de colegiales aprender a conversar en mandarín, el idioma más hablado en aquella nación asiática.

Los beneficiados son estudiantes de los colegios técnicos de Guácimo, Purral de Goicoechea y Bagaces de Guanacaste, así como el Uladislao Gámez Solano, en Tirrases, el Liceo Édgar Cervantes en Hatillo y Pacífico Sur, en León Cortés.

Este viernes, los 255 muchachos recibieron la certificación internacional Youth Chinese Test 1 (YCT1) , que obtuvieron luego de someterse a un examen, en noviembre pasado. La actividad se realizó a las 9 a. m., en el Colegio Técnico Profesional de Purral y contó con la presencia de la ministra de Educación, Sonia Marta Mora.

El 97% de los 262 muchachos que realizaron la prueba obtuvieron la nota mayor a 70, necesaria para pasar. No obstante, Allison Mileska Ledezma, Jostin Donovan Carranza  y Génesis Matamoros , todos del Colegio Técnico de Guácimo, sacaron la nota perfecta, 100.

«El idioma es sencillo, si uno se lo propone y le gusta. Aprendimos el mandarín básico: la hora, los meses, animales, familia. Ahorita estamos aprendiendo profesiones, los colores. Lo más difícil son los caracteres chinos. Me gustaría seguir aprendiendo luego de obtener la segunda certificación que va a ser dentro de un año», dijo Allison Ledezma, quien cursa el décimo año.

La prueba fue realizada por estudiantes en todo el mundo, de manera simultánea.

Con este examen se acreditó que ellos «comprenden y dialogan, en etapas tempranas», el mandarín.

Dariana Chinchilla, del Liceo Pacífico Sur, en Ciudad Cortés, se levantó a las 2:30 a. m. para asistir al acto de recibir su diploma. El viaje a San José duró más de cinco horas y viajaron con ella cerca de 50 compañeros más.

«Yo me saqué un 85. Es muy fácil el idioma, la pronunciación es sencilla, pero no tanto los caracteres. Yo estoy muy feliz de haber tenido la oportunidad de estudiar mandarín», contó la joven.

Con el YCT1, los alumnos se certifican en el mandarín básico. Ahora están cursando para obtener el YCT2 que les permitirá obtener el nivel básico avanzado.

Wendy Jiménez, coordinadora del proyecto, explicó  que, luego de que los alumnos concluyan el YCT2, van a enviar al Consejo Superior de Educación los resultados para que valore la posibilidad de  aumentar la enseñanza de más niveles y que se incluya a más centros educativos, actualmente en 10 colegios se da el idioma.

En 2017 se incluyeron al Colegio Técnico Profesional de Flores, Liceo Alfaro Ruiz, Liceo de Tarrazú y Liceo de San Rafael de Alajuela.

La ministra de Educación dijo que el ambiente en el Consejo es muy positivo y que han estado trabajando con el ministro de Educación de China, quien ofreció al Gobierno de Costa Rica  «todo el apoyo» para darle sostenibilidad a la enseñanza del idioma y que ya no sea un proyecto piloto.

«Este Gobierno va a dejar una ruta construida junto al Gobierno de China. Los resultados que ha dado el proyecto han sido excelentes y le se van a abrir a los jóvenes muchas oportunidades educativas y de empleo. En un principio, había cierto escepticismo con el proyecto, pero ahora hemos demostrado que es posible», dijo la jerarca.

Fuente de la noticia: http://www.nacion.com/nacional/educacion/colegiales-pueden-conversar-mandarin_0_1641635854.html

Fuente de la imagen: http://www.nacion.com/nacional/educacion/alumnos-certificaron-mandarin-basico_LNCIMA20170623_0057_1.jp

Comparte este contenido:

El rol del profesorado de idiomas en un mundo global

Por: Educaweb

El colegio Sant Peter’s School de Barcelona ha celebrado recientemente la primera edición de las jornadas Learning through language (Aprendiendo a través del lenguaje), dedicadas a analizar el rol del profesorado en un mundo globaldonde predomina la diversidad lingüística. La directora pedagógica de St. Peter’s, Lourdes Barceló, y la directora de las jornadas y profesora en el mismo centro, Jane Mitchell-Smith, exponen algunas de las ideas más relevantes que han salido a relucir en un evento que también aspira a convertirse en un ejemplo de colaboración entre colegios y universidades.

Una experiencia educativa relevante es aquella que se escapa del marco curricular hermético que suponen los programas pedagógicos estándares. Los programas creados desde instituciones y organismos supraescolares llegan tarde al cambio social, son ajenos a la realidad, una realidad cada vez más dinámica y global.

Los currículums oficiales se diseñan en función de una perspectiva localista y tradicional y, aunque recientemente se intentan incluir nuevas metodologías, en demasiadas ocasiones acabamos viendo una modificación de nomenclatura y no una revolución pedagógica que consiga que el alumno tenga un interés real por aprender.

Por otro lado observamos que en algunas universidades se produce un acercamiento a los colegios para compartir experiencia e investigación, un diálogo que genera nuevas maneras de abordar la enseñanza, especialmente en lo referente al aprendizaje lingüístico.

Las lenguas son sistemas y códigos humanos. Por ello, conceptos como emoción e identidad resultan imprescindibles a la hora de diseñar experiencias significativas que contribuyan a la construcción por parte del alumno de una competencia multilingüística sólida y eficaz.

Hay una diferencia evidente entre «estudiar un idioma» o «aprender a través de una lengua». En el primer caso nos encontramos ante una manera de entender la lengua como un compartimento estanco dividido a su vez en sub-áreas como la gramática, la lectura, la redacción, etc… Esto es el enfoque tradicional y academicista. Aprender a través de la lengua significa, en cambio, entender que el lenguaje se manifiesta mediante distintos códigos, y que el individuo desarrolla las mismas habilidades en diferente grado en función de su procedencia, estimulación, identidad, contexto, etc.

Trabajar un proyecto en grupo de una forma práctica, donde una parte importante del mismo radique en la comunicación y exposición, abordar las matemáticas desde el reto lúdico y no sólo desde el examen, investigar las fuentes originales del British Museum  a la hora de estudiar Egipto o jugar al bingo con los fonemas de la lengua inglesa son algunas de las muestras de actividades que fomentan un aprendizaje lingüístico significativo y contructivista.

Por otro lado, si en la clase se estimula al estudiante a tomar consciencia de su propio conocimiento multilingüe, de las habilidades que puede llegar a desarrollar en cada una de las lenguas que conoce, de las posibilidades de conectar unos sistemas lingüísticos con otros, la meta-cognición le ayudará a consolidar sus habilidades lingüísticas de forma exponencial.

En el congreso destacaron especialmente tanto la investigación científica que se está desarrollando sobre la respuesta cerebral en entornos multilingües, como las conferencias referentes a la conciencia lingüística de los alumnos que utilizan una lengua vehicular en la educación distinta a su lengua materna.

Uno de los objetivos de las jornadas era precisamente definir cuál debería ser el rol del profesor teniendo en cuenta los objetivos anteriormente mencionados. La puesta al día tecnológica es más que evidente, pero no es la novedad; no es innovación usar un ipad: lo novedoso es la capacidad de adaptación multicultural y multilingüística que requiere esta sociedad globalizada en la que vivimos. Este es el reto. Ante esto el profesor tiene que buscar nuevas formas de empatía. Los instrumentos son los de siempre: proyecto, palabra, libro y juego; la tecnología, un recurso más.

Obviamente un profesor competente no puede quedar al margen de los entornos tecnológicos que ya están presentes en la vida de los estudiantes; pero además es imprescindible que los docentes tengan un conocimiento multilingüe que les permita inferir en sus clases conexiones entre distintos códigos, culturas e identidades.

En las universidades de educación aumenta la exigencia del conocimiento de segundas lenguas como el inglés. Esto es importante, no por el hecho de que permitirá a los profesores hablar en más idiomas, sino porque habrá provocado una aproximación al aprendizaje en primera persona que revertirá en una mejor empatía lingüística con los alumnos. No hay países ideales; no creemos que sea relevante compararnos con sistemas pedagógicos aptos para sociedades que tienen complejidades y entornos tan distintos al nuestro.

Ahora mismo aquí en Catalunya ya están trabajando profesores de colegio, docentes universitarios, científicos reconocidos con un mismo fin: mejorar la práctica educativa. Y en este sentido trabajar conectados conformará una nueva manera de enseñar y aprender.

Fuente: http://www.educaweb.com/noticia/2017/03/14/rol-profesorado-idiomas-mundo-global-13861/

Comparte este contenido:
Page 1 of 2
1 2