Page 6 of 6
1 4 5 6

UNESCO: Una alternativa al conflicto de Tailandia a través de la alfabetización y la educación bilingües

Asia/Tailandia/02 de Septiembre de 2016/Fuente: UNESCO

El Instituto de Investigación de Lenguas y Culturas de Asia de la Universidad Mahidol de Tailandia ha obtenido el galardón por su programa “Patani Malay-Thai Bi/Multilingual Education Project(PMT-MLE)” [Proyecto de educación bilingüe y plurilingüe malayo patani-tailandés].

El malayo patani es la lengua materna de una comunidad minoritaria de alrededor de un millón de personas que viven en el sur de Tailandia. En 2004, los crecientes temores de que se produjera una asimilación de este grupo en el cuerpo mayoritario de la sociedad tailandesa causaron violentos incidentes protagonizados por quienes trataban de preservar su identidad.

Suwilai Premsrirat, profesora de Lingüística del instituto y jefa del proyecto, declaró: “Esta es una comunidad musulmana dentro de un país mayoritariamente budista y sus miembros hablan su propio dialecto malayo. El hecho de que la mayoría no hable tailandés significa que han obtenido escasos resultados en el sistema escolar tailandés, que es monolingüe, y no siempre han logrado alcanzar la enseñanza superior. El resultado es que ahora afrontan dificultades para encontrar empleo, lo que facilita que los jóvenes puedan ser arrastrados a situaciones de conflicto”.

“Ahora, todavía no pueden aprender en su propio idioma, pero pueden mejorar su dominio del tailandés y, al mismo tiempo, colaborar en su propia integración”.

Aportar al mismo tiempo igualdad social y lingüística

La Sra. Premsrirat dijo que el programa ya ha producido resultados, que hay más niñas que niños matriculados y que algunos de los alumnos han proseguido los estudios hasta graduarse de magisterio.

“Una de nuestras profesoras tuvo problemas similares y recuerda qué bien se sintió cuando un docente usaba su lengua materna para impartir clases. Ella siguió estudiando y adquirió un buen dominio del tailandés y ahora ha regresado y trabaja de maestra de preescolar en su propia comunidad”.

La Sra. Premsrirat afirmó que estaba encantada con el premio.

“Nuestro equipo ha colaborado durante nueve años y esto lo consideramos como un reconocimiento para nuestra labor y, lo que es aún más importante, para el programa. Así la iniciativa logrará más notoriedad ante el gobierno y las autoridades de Bangkok, y esto contribuirá a eliminar cualquier sospecha que pueda existir acerca del programa”.

El programa PMT-MLE aprovecha la capacidad de la lengua materna para contrarrestar los malos resultados crónicos en la escuela, con lo que aporta igualdad social y lingüística al mismo tiempo.

“Además de sentirse orgullosos de su lengua materna, los niños han aprendido a convivir con los demás que hablan otras lenguas. Los tailandeses y los malayos deberíamos ser capaces de comunicarnos de manera fluida, puesto que compartimos el mismo país”, dijo la Sra. Tuanyoh Nisani, docente de preescolar que ha ejercido durante largo tiempo en el sur de Tailandia.

El proyecto se integró en dos años de enseñanza preescolar y seis cursos de primaria, y el primer grupo de alumnos completará el ciclo de PMT-MLE en 2016. Al principio se aplicó en escuelas piloto en las cuatro provincias de la frontera sur, en 2006, y desde entonces se ha ampliado a otras 15 escuelas.

Profesores, padres, docentes y artistas han asumido riesgos personales para seguir apoyando a la población malayo patani, pero los resultados positivos son evidentes. Un estudio al respecto muestra que los alumnos de las escuelas participantes obtienen mejores calificaciones que sus homólogos de las escuelas monolingües y que las niñas superan a los niños en todas las asignaturas.

Fuente: http://www.unesco.org/new/es/media-services/single-view/news/an_alternative_to_conflict_in_thailand_through_bilingual_lit/#.V8hD5hJGT_s

Comparte este contenido:

Urge fortalecer las Industrias Creativas del Perú, mejorando la calidad profesional del artista

América del Sur/Perú/ 01 de septiembre de 2016/UNESCO PERÚ

Cooperación mutua para la protección y promoción de las artes en el Perú.

Las industrias creativas en el Perú tienen un gran potencial basado en su historia e identidad cultural. El aporte de las actividades culturales (privadas y formales, sin incluir al gobierno) contribuyen hasta el 1.58% del PIB Nacional, así se establece en los indicadores de cultura para el desarrollo en el Perú.

Para poder seguir fortaleciendo este rubro, es necesario formar a verdaderos agentes de cambio y transformación social a través de una educación de calidad, más integral y democrática. UNESCO Perú y la Asociación Educativa Promotora de Música, Arte y Sonido – APROMAS reconocen la importancia de que el trabajador de la cultura obtenga las herramientas necesarias para desenvolverse en el medio nacional e internacional, y gracias a ello logre posicionar a los productos culturales como eje de un diálogo generador identidad, consciencia social y motor de acciones para el desarrollo. Es con este fin es que ambas instituciones firmaron esta semana un Convenio Marco de Cooperación Interinstitucional.

Con este documento, se espera realizar acciones conjuntas que fortalezcan las capacidades del sector cultural y artístico del Perú, entre otras colaboraciones, a fin de impulsar proyectos que contribuyan a proteger y valorar la producción cultural del Perú.

Dato:

  • APROMAS, es una asociación civil, creada con el objeto de fortalecer en base a la educación en sus diferentes niveles, al sector cultural y artístico en Perú
  • En el mundo, las industrias creativas representan el 6% del PBI 

Fuente: http://www.unesco.org/new/es/media-services/single-view/news/urge_fortalecer_las_industrias_creativas_del_peru_mejorand/#.V8TmbVvhDIU

Imagen: https://i.ytimg.com/vi/Bc5ot9d4TH8/hqdefault.jpg

Comparte este contenido:

China: Xinjiang’s universities force new push in ‘political education’

Asia/China/26 de Agosto de 2016/Fuente: Asia Times

RESUMEN: Universidades de la región de Xinjiang, noroeste de China han comenzado un nuevo impulso para fortalecer la lealtad hacia la facultad de Pekín, con instructores obligados a escribir artículos que promueven la «unidad étnica» y alabando iniciativas del gobernante Partido Comunista de China, dijeron las fuentes. El movimiento a partir del 15 de agosto ha introducido una serie de nuevas demandas y ha acortado el tiempo disponible para instructores por las vacaciones de verano, así lo expresó  al Servicio de RFAl un maestro en el sur de mayoría musulmana de Xinjiang Uigur. «Este año las vacaciones de verano se truncó, y los estudios políticos ya han comenzado», dijo la fuente de la RFA, que habló bajo condición de anonimato.«Estamos escribiendo y estudiando los documentos que expresan su apoyo al llamado [Chino] presidente Xi Jinping, de la ideología occidental para evitar la entrada de las escuelas, junto con varias otras directivas enviadas por el Ministerio de Educación.» «Esta es nuestra situación actual, y será el mismo en el día del maestro, 10 de septiembre, cuando por lo general tienen un día libre».

Universities in northwestern China’s Xinjiang region have begun a new push to strengthen faculty loyalty to Beijing, with instructors forced to write papers promoting “ethnic unity” and praising initiatives of the ruling Chinese Communist Party, sources said.

The move beginning Aug. 15 has introduced a range of new demands and has shortened the time available to instructors for summer break, one teacher in Xinjiang’s mostly Muslim south told RFA’s Uyghur Service.

“This year our summer break was cut short, and political studies have already begun,” RFA’s source said, speaking on condition of anonymity.

“We are writing and studying papers expressing support for [Chinese] president Xi Jinping’s call to prevent Western ideology from entering the schools, along with various other directives sent out by the Education Ministry.”

“This is our present situation, and it will be the same on Teachers’ Day, Sept. 10, when we usually get a day off,” he said.

“Our own course of political studies began on Aug. 15,” another teacher said, speaking from Xinjiang’s regional capital Urumqi.

“We are learning how to curb our students’ inclinations toward religion, stamp out religious extremism, and promote ethnic unity [between Uyghurs and Han Chinese],” he said.

Calls seeking comment from several Xinjiang universities rang unanswered, but one Xinjiang teacher told RFA that faculty had been warned against speaking in interviews or taking phone calls from abroad.

In an Aug. 11 posting, however, the website of southwestern Xinjiang’s Kashgar University boasted “increased political education and ethnic unity education” as school achievements in a quote by university president Erkin Omer, speaking to Han students visiting from China’s Jilin province.

Obstacles to advancement

Strict political requirements have, meanwhile, created obstacles for teachers seeking advancement on the basis of academic accomplishments alone, one Xinjiang instructor told RFA, speaking on condition of anonymity.

“These have made it difficult for me to get a professor’s title, or even an associate professorship, so I had to give this up,” he said.

“Because some of my students were found praying, I was disqualified twice,” he said.

“Many teachers have left their posts, and some have gone abroad. I might apply for early retirement as well because of the stress over politics.”

Faced with growing assertions of Uyghur national identity in Xinjiang, China regularly conducts “strike hard” campaigns in the group’s traditional homeland, including police raids on Uyghur households, restrictions on Islamic practices, and curbs on the Uyghur people’s culture and language.

But experts outside China say that Beijing has exaggerated the threat from Uyghur “separatists” and that Chinese domestic policies are largely responsible for instability in the region.

Fuente: http://atimes.com/2016/08/xinjiangs-universities-force-new-push-in-political-education/

Comparte este contenido:

Entrevista a Andrés Zarneri, coordinador del Monumento a la Mujer Originaria (MMO)

América del Sur/Argentina/26 de Agosto de 2016/Autor: Mario Hernández/Fuente: Rebelión. org

M.H.: Es un momento particularmente difícil para la realización del proyecto del Monumento a la Mujer Originaria (MMO), porque el jueves pasado a la noche, varios móviles policiales entraron a la ex ESMA para desalojarlos, clausuraron el lugar y quedaron en custodia policías de civil y uniformados. ¿Cuál es tu versión de los hechos?

A.Z.: Hace seis años que estamos en ese lugar, en la ex ESMA, el campo de concentración donde desaparecieron por lo menos 5.000 compañeros. Nos prestaron el espacio para hacer el MMO, una obra que no solo tiene carácter artístico y escultórico, sino que además es una obra política, porque se lleva a cabo con la donación de una enorme cantidad de personas, de algo tan pequeño como una llave de bronce. Hacerlo de esa manera nos pareció la más legítima para que tenga muchos dueños, que sea muy popular, una obra legítimamente colectiva.

Además, hacerlo dentro de la ex ESMA le suma el valor de un lugar donde se promocionan los Derechos Humanos, que es un espacio de recuerdo de “los más americanos de todos” como decía Eduardo Galeano, que son esos pueblos originarios que tienen mucha dignidad y mucha cultura para propagar y que aprendamos. Saber más sobre los pueblos originarios es conocer más sobre nosotros mismos.

Nos hemos visto sorprendidos el jueves a la noche, o mejor dicho el viernes a la mañana, cuando fuimos a trabajar de manera voluntaria, ad honorem, como lo hacemos hace 6 años, porque este proyecto nunca requirió de dinero, en ninguna de sus etapas. Nos encontramos con que la puerta del galpón del MMO estaba clausurada. Nos enteramos averiguando, que en la noche del jueves habían llegado varios patrulleros, algunos oficiales uniformados, con una orden pidiendo que se clausure el lugar, dejándonos afuera, con todas nuestras cosas adentro, la escultura misma que tiene casi diez metros, las casi diez toneladas de bronce, etc.

Ese es el perjuicio al grupo que está haciendo esta tarea, pero lo que nos ha dolido a todos es esta llegada a un lugar tan sensible, como lo es la ex ESMA, un espacio carísimo a la memoria de todos. Eso es lo que en primer lugar generó un gran revuelo entre todos los organismos de Derechos Humanos, quienes no tardaron en manifestar su repudio a este hecho.

Estamos viendo con abogados y distintos representantes de pueblos originarios y de Derechos Humanos cómo seguimos, porque nuestra idea no es solo recuperar nuestras cosas, sino que abran la puerta de ese galpón para poder terminar el MMO. En eso estamos ahora.

M.H.: Recuerdo que hace unos meses hicimos una entrevista a raíz de que el Secretario de Derechos Humanos de la Nación, Claudio Avruj, había pedido que desalojaran el lugar de manera informal. En una nota que le dio al diario Clarín el pasado 18 de febrero, había afirmado que ustedes eran usurpadores. ¿Qué podés comentar respecto de esta declaración?

A.Z.: Paradójicamente ahora la Secretaría de Derechos Humanos, se llama Secretaría de Derechos Humanos y Diversidad Cultural, pero la verdad que de diversidad y tolerancia mucho no están demostrando.

El Secretario de DDHH cada vez que se refiere al proyecto del MMO, dice que somos usurpadores o ilegales, intenta describirnos como quien entra por la ventana. En una de esas notas dijo que nosotros tenemos nuestra propia llave, eso no es así, porque cada día que entramos a ese lugar tenemos que pedirla en administración y nos abren. Nos abren porque tenemos permiso, si no lo tuviéramos no nos permitirían entrar. Ningún usurpador le pide la llave al dueño para entrar a la casa todos los días.

Lo que está claro es la diferencia política que sostiene, el desprecio hacia nuestra tarea. Lo entendemos porque lo deben pasar mal con nosotros como vecinos, por todas las actividades que hacemos. El 19 de marzo, por ejemplo, se hicieron 3 actividades en la ex ESMA, dos fueron de Nación y Ciudad, fueron muy pequeñas respecto a la que organizamos nosotros, que se llamó Kimun, que significa “memoria” en mapuche, a la cual vinieron aproximadamente 4.000 personas en pocas horas. Fue muy marcada la diferencia de la cantidad de personas que fueron a la actividad organizada por este “grupo de usurpadores” como le gusta llamarnos, que estamos hace 6 años trabajando en el espacio. Nosotros estamos convencidos de que estamos haciendo una tarea muy noble, sin embargo nos pasa esto, el Secretario de DDHH de la Nación cree que somos un grupo de usurpadores e intenta encerrarnos en esa figura.

Los pueblos originarios fueron quizás nuestros primeros desaparecidos

M.H.: Tal vez alguien puede pensar que es un capricho de ustedes el construir ese monumento en la ex ESMA. Me gustaría que aclararas esto a los oyentes.

A.Z.: La pregunta sería qué tiene que ver el lugar más emblemático de todos, respecto a los Derechos Humanos. En un principio se referencia a la ex ESMA como el lugar en el que murieron 5.000 personas, muchos de ellos fueron tirados al río luego de ser secuestrados por el propio Estado. Pero los pueblos originarios fueron quizás nuestros primeros desaparecidos, sufrieron las mismas cosas. Desde el robo de bebés, la tortura, el trabajo esclavo, el destierro, el fusilamiento; todo lo que les pasó a los 30.000 desaparecidos, le había pasado antes a una enorme cantidad de miembros de esta familia humana que son nuestros pueblos originarios, sobre todo, en la mal llamada Campaña del desierto, perpetrada por el Ejército y el Estado argentinos, los mismos que desaparecieron a los 30.000.

Entonces, son la misma historia, por eso digo que son nuestros primeros desaparecidos. En la ex ESMA, que es donde se promocionan y se divulgan los DDHH, los pueblos originarios deberían tener mucha presencia, porque se trata no solamente de recordarlos como si fuera un hecho de venganza o revancha, sino porque el ejercicio de tenerlos cerca en la memoria es lo que nos permite sanar, no es un lugar de odio, es para que nuestras futuras generaciones tomen estos ejemplos como lo que no debe suceder nunca jamás.

Por eso estoy muy involucrado en las tareas simbólicas, a través de monumentos y obras en espacios públicos. Estoy convencido de que esta tarea es muy útil para la sociedad, es posible que haya quienes no estén de acuerdo con esto, que piensen que hay otras urgencias. Las hay, seguro, pero la dignidad y la memoria, esas cosas que parecen intangibles, hacen a nuestra cultura y a una necesidad que habla nada más y nada menos que de nuestra identidad.

Se pueden tener muchos problemas, de techo, falta de trabajo, de territorio, pero cuando se tienen problemas de dignidad, se tienen todos los problemas juntos. Cuando se tienen problemas de identidad, lo mismo.

Yo creo que no podemos no dar una mirada política a esta circunstancia, que el Secretario de DDHH de la Nación está intentando que el MMO no se construya porque sabe que estamos pidiendo que cuando se termine se done a la Ciudad de Buenos Aires y que vamos a pedir también que se saque el monumento al Gral. Roca que está a metros de la Plaza de Mayo.

M.H.: Es la campaña que desde hace varios años viene llevando adelante Osvaldo Bayer. Me imagino esto como un capítulo abierto.

A.Z.: Así es. Todavía no sabemos qué va a pasar, no sabemos qué nos va a proponer el Secretario de DDHH. Creo que esta medida de judicializar algo que podríamos haber discutido de otra manera, le es tan perjudicial a él como a nosotros. Esperamos que nos haga una buena propuesta, que intente como funcionario que es, ocupando el espacio que pagamos todos y que necesitamos, que nos dé una respuesta a la altura de las circunstancias.

Nosotros no vamos a aceptar un lugar afuera de la ex ESMA, porque estamos absolutamente seguros de que si nos mudáramos a un lugar que ellos nos consiguieran, en menos de una semana nos desalojarían a los tiros, o con gases y no se enteraría nadie. Y porque estamos adentro de la ex ESMA es que nos sentimos protegidos por el resto de los organismos de DDHH. En todo caso, surgieron en estos últimos 3 o 4 días, municipalidades como la de Marcos Paz, la de Merlo, la de Avellaneda, la de Hurlingham y provincias que nos han propuesto trasladar la escultura y todo el equipo que está trabajando en la obra. Así que en todo caso, lo gestionaremos nosotros. Pero nuestro primer pedido es que podamos terminar la obra en ese lugar, porque hacerlo allí es parte del objetivo.

Fuente: https://www.rebelion.org/noticia.php?id=215930

Fuente de la imagen: http://www.eldiariodecarlospaz.com/sociedad/2016/8/21/desalojaron-monumento-mujer-originaria-28720.html

Comparte este contenido:

ONU pide garantizar el derecho a la educación de los indígenas de Costa Rica

Costa Rica/11 agosto 2016/ Fuente: Wradio

El Sistema de las Naciones Unidas en Costa Rica hizo hoy un llamado para que el país continúe con las acciones necesarias para garantizar el cumplimiento del derecho a la educación de los pueblos indígenas y evitar su discriminación.

En el marco del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, la coordinadora residente de la ONU en Costa Rica, Alice Shackelford, indicó que los indígenas se enfrentan a diversos problemas, como la discriminación y exclusión, la negación de sus derechos a la tierra y a un acceso insuficiente a servicios esenciales.

«Necesitamos avanzar como país para que los niños y adolescentes indígenas estén totalmente integrados a los sistemas educativos y que en ellos se respeten siempre sus lenguas, costumbres, culturas y valores», afirmó Shackelford.

Para la ONU, los indígenas sufren la «estigmatización de su identidad cultural», y existe una de falta de reconocimiento a su patrimonio y sus valores, en particular en los libros de texto y otros materiales educativos.

Datos oficiales indican que solamente el 13 % de los indígenas llega a graduarse del colegio y el 41 % de esta población presenta rezago escolar.

Según información del Ministerio de Educación Pública en el actual curso lectivo hay un total de 14.857 estudiantes matriculados en instituciones indígenas.

El Sistema de Naciones Unidas aseveró que apoyan la construcción de políticas públicas, implementación de programas enfocados en la atención de esta población, así como también la capacitación de organismos de representación de comunidades indígenas, entre otras acciones.

Además del rezago en educación, la ONU señaló que hace falta mejorar las necesidades básicas en la salud, la educación y la vivienda, así como acceso al agua potable y la electricidad.

En Costa Rica, el 2,4 % de la población nacional es indígena. El último censo (2011) registra 104.143 habitantes, de los cuales un 35 % vive dentro de sus territorios, mientras que un 65 % se encuentra fuera.

Fuente noticia: http://www.wradio.com.co/noticias/internacional/onu-pide-garantizar-el-derecho-a-la-educacion-de-los-indigenas-de-costa-rica/20160809/nota/3212162.aspx#

Fuente imagen: http://www.elmundo.cr/wp-content/uploads/2015/08/indigenas1.jpg

Comparte este contenido:

Algeria’s identity debate over adopting French teaching

Africa/Argelia/29 de Julio de 2016/Fuente: BBC News

RESUMEN: Un debate en Argelia sobre los planes para cambiar la enseñanza en el idioma francés está levantando argumentos acerca de la identidad cultural del país. Universidades de Argelia enseñan la ciencia en francés, pero las escuelas enseñan en árabe. Existe la preocupación de que los estudiantes se enfrentan a una barrera del idioma cuando se les enseña en francés en la universidad, y muchos fracasan en su primer año.  Los oponentes de tal cambio han argumentado que esto dañaría la identidad de la mayoría árabe del país del norte de África y han criticado un «divorcio de identidad», que desconectaría a los jóvenes de sus raíces culturales. La controversia sobre el lenguaje ha provocado discusiones sobre la relación entre Argelia y Francia, la antigua potencia colonial. A pesar de que el árabe es el idioma oficial de Argelia, las universidades están todavía enseñando cursos en francés, más de 50 años después de la independencia.

A debate in Algeria about plans to switch to teaching science in the French language is raising arguments about the country’s cultural identity.

Education minister Nouria Benghebrit has suggested that teaching in French could improve students’ results. Universities in Algeria teach science in French, but schools teach in Arabic.

There have been concerns that students face a language barrier when they are taught in French at university, with many failing in their first year.

But opponents of such a change have argued that this would damage the identity of the North African country’s Arab majority.

The plans have suggested that maths, physics and natural science subjects in secondary schools should be taught in French.

The intention would be to make a smoother transition to French-speaking university courses. It could make it easier for students, who at home might speak dialects of Arabic or Berber, and who might struggle to switch to French when they reach higher education.

But opponents of changing to French have criticised a «divorce from identity» which would disconnect young people from their cultural roots.

There have been suggestions that universities should switch to Arabic, rather than schools switch to French. There have been other calls that English should be adopted as a more widely used international language of science.

The controversy over language has stirred arguments about the relationship between Algeria and France, the former colonial power.

Even though Arabic is the official language of Algeria, universities are still teaching courses in French, more than 50 years after independence.

Fuente: http://www.bbc.com/news/education-36906818

Comparte este contenido:

Karina Sullón: “La Cosmovisión de un Pueblo se manifiesta a través de su Lengua»

Entrevista por MADDI GOIKOETXEA,  

Karina Sullón Acosta ha estudiado Lingüística y Estudios Amazónicos en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en Perú. La lingüista trabajó para el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana de la Organización Indígena AIDESEP (Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana) y durante los últimos cuatro años ha laborado para el Ministerio de Educación impulsando la educación bilingüe en las comunidades indígenas. Se encuentra en Euskal Herria haciendo un Máster Universitario en Multilingüismo y Educación en la Universidad del País Vasco, está conociendo la experiencia de revitalización del Euskera y la cultura.

IMG_7579¿Qué significa en el Perú actual ser indígena o procedente de un pueblo originario?

Es una pregunta difícil. Tomamos como referencia la llegada de los españoles, es indígena o procedente de un pueblo originario aquella persona que tenga antepasados instalados en el Perú antes de la llegada de los españoles. Pero dentro de esa denominación, la identidad amazónica y la andina son totalmente diferentes, sobre todo por el término indígena que en nuestro país aún es objeto de discriminación.

Por otra parte, nosotros defendemos la auto identificación, puede ser indígena aquella persona que se auto identifique así, no se puede obligar a nadie a identificarse o dejar de hacerlo. La lengua también ha jugado un rol predominante, igual que en Euskadi, y la identificación es más fácil siguiendo esta variable. Pero ¿qué es de aquellos que no saben o no han aprendido a hablar la lengua? Yo he tenido alumnos que por ello no sabían si identificarse como mestizos (se les llama así a las personas que sólo saben hablar castellano) o como procedentes de un pueblo originario, aunque vivan en una comunidad y sus antepasados provengan de ella.

A veces es complicada la autoidentificación para aquellos que tienen un padre o una madre mestizo. En el censo que se va a celebrar en 2017 para recoger los datos de la población indígena nos vamos a encontrar con ese problema. Aparte de eso, los conceptos indígena y originario se diferencian mucho: la primera tiene connotaciones despectivas, sobre todo para los andinos, mientras que los amazónicos se han apropiado de él otorgándole un carácter político y reivindicar sus propios derechos. Los movimientos sociales de los últimos años han difundido el concepto pueblo originario y ha sido mayormente aceptado por la población.

La lengua tiene un papel muy importante en el empoderamiento de los pueblos como forjadora de identidad, por eso puede ser un punto de lucha muy significativo para las organizaciones indígenas.

Sí, pero cuando llegaron los españoles hubo una fuerte represión con respecto a las lenguas originarias. Cuando la escuela llegó a las comunidades indígenas, se les prohibió a los niños hablar su lengua materna, propinándoles castigos y maltratándolos físicamente. Esos niños fueron adultos y ya no querían que sus hijos aprendieran la lengua originaria, por eso hubo una castellanización masiva. Junto con el castellano también entró la religión cristiana, el castellano era la lengua del cristiano, supuso un gran cambio cultural. Hay algunos pobladores que dicen: “La escuela nos quitó nuestra lengua. Ahora que nos la devuelva”. Es tal la responsabilidad la que conceden a la escuela, que en casa algunos padres no les hablan su lengua a sus hijos porque piensan que ésa no es su labor.

Como hemos comentado, nadie niega la importancia de las lenguas, pero dadas las diversas injusticias políticas y económicas que suelen afectar a las comunidades indígenas, como por ejemplo las expropiaciones de la tierra, ¿es prioritaria la lucha por el reconocimiento y la normalización de las lenguas originarias?

No está en primer lugar, lo primero es la defensa del territorio, ellos mismos dicen: Sin territorio, no tenemos vida, no existimos, no somos pueblo. Sin embargo, las organizaciones indígenas tienen sus secretarías y hay una de educación, y generalmente ésta se dedica a la enseñanza y revitalización de la lengua. Entonces desde el estado lo que hacemos es trabajar con estas bases directamente, pero esto es reciente. En Perú todavía falta mucha conciencia respecto a este tema, al parecer los movimientos sociales no se dan cuenta que al perder su idioma pierden un rasgo fundamental de su identidad.

Desde el 2011 la Dirección de Educación Bilingüe del Ministerio de Educación ha hecho muchas campañas a favor de las lenguas originarias, como talleres con la población, pero no es suficiente. Lo que nos está ayudando también son los programas sociales, por ejemplo becan a los jóvenes para que estudien una carrera universitaria si hablan una lengua originaria, o al menos éste es uno de los requisitos. Este tipo de incentivos ayudan muchísimo pero necesitamos más. Desde los movimientos sociales necesitamos conversar más con nuestras bases, es decir, son las mujeres las que transmiten el idioma, y a veces hay pueblos donde las abuelas todavía hablan el idioma pero no lo están transmitiendo a los niños, y cuando mueren esos abuelos se corta la transmisión completamente y ya no hay forma de recuperar el idioma. Esto lo estamos viviendo con algunas lenguas que ya han desaparecido y que cuando quieren recuperarla ya es muy tarde.

Creo que en Euskadi fue más fuerte eso, y es algo que admiro, que la misma población se pusiera fuerte y decidieron hacerlo. Allá nos falta eso todavía. En Perú, si hay una reunión sobre lenguas originarias y otra sobre el territorio, derrames de petróleo o concesiones, el presidente de la organización indígena irá a la reunión sobre el territorio, no va a querer quedarse en una reunión para hablar de cómo trabajamos con la lengua, y no es porque no quiera, sino porque hay prioridades. Están siendo tan vulnerados en el tema de derechos sobre su territorio que están muriendo a causa de la contaminación ambiental.

Desde la academia también ha habido influencia positiva y negativa en la recuperación de las lenguas. Lo negativo es que por ejemplo, llegaban algunos proyectos de investigación, grababan el idioma, hacían documentos, publicaciones…y nunca más volvían a las comunidades. Y esto generó desconfianza entre los indígenas: “Ellos me roban mi idioma, se lo van a vender a Europa o a Estado Unidos… No, que me paguen”. Y entonces comenzaron a pagarles por trabajar con ellos y analizar el idioma. Cuando nosotros llegábamos a algunas comunidades lo primero que nos decían los abuelos era que cuánto les íbamos a pagar para que nos enseñaran su idioma. Con todo esto quiero decir que ha habido muchos factores que han jugado en contra del proceso de recuperación y normalización de las lenguas indígenas.

Pueblo ikitu

Es bien sabido que las lenguas reflejan una determinada cultura, pero es quizás en el caso de las comunidades originarias donde mejor se aprecia esto. Tal y como tú dijiste, las lenguas originarias no se pueden traducir al español porque no sería posible transmitir de la misma forma la cosmovisión que ofrecen. Háblanos de esa cosmovisión.

La concepción que tienen del territorio, por ejemplo, es totalmente distinguida a cómo lo concebimos nosotros, los pueblos indígenas son los mayores defensores del medio ambiente. La concepción que tienen del territorio es más integral, nosotros decimos “Mundo”, el círculo ése donde situamos los países… ellos, en cambio, ven varios mundos que están integrados. Para ellos la luna y el sol no son astros, son sus hermanos, personas que se transformaron, al igual que los animales, que también son hermanos. Su forma de cazar refleja bien lo que acabo de decir: un cazador cualquiera mata a los animales indiscriminadamente y vende su carne por dinero. Los indígenas, en cambio, piensan que cada animal tiene un ser que los protege, la Madre Naturaleza, y no se puede matar a todos porque ésta acabará haciéndome daño a mí. Entonces soy parte de, no es que yo mando sobre.

El territorio no se puede suplantar porque ahí están sus lugares sagrados, cuando los niños nacen entierran su cordón umbilical ahí, como un acto simbólico, hay una conexión con la tierra. La película de Avatar cuenta algo parecido y por eso en una de las comunidades donde estuve comentaban: “Pero esa es nuestra historia, ¿quién ha vendido nuestra historia a Estados Unidos?”. La cosmovisión está muy vinculada con la lengua por las cargas semánticas: nosotros en castellano decimos “cielo”; ¿y qué es para nosotros el cielo? ¿Es el espacio donde puede estar dios o algo así? Le vamos dando connotaciones, el término cielo tiene un significado muy particular y muy propio. Por ejemplo, unos miembros del pueblo Shipibo-Konibo me intentaban explicar lo que ellos entendían por “Nai” ‘cielo’, me decían: “Pero no es el cielo que tú estás pensando, es un espacio donde habitan seres…”.

Los Shipibo-Konibo tienen cuatro mundos: hay un mundo en el que estamos nosotros, junto a los animales y el resto de la naturaleza; hay otro al que van los seres que se mueren, hay otro donde están los seres espirituales, hay otro mundo que es del agua…; para los amazónicos el agua es fundamental, creen que debajo del río hay otro planeta, con vida, con otra gente… Esa gente incluso enamora a los que viven en la superficie: hay un delfín de río al que llaman “Bufeo” con el que se dice que hay que tener cuidado porque se lleva a las mujeres y si éstas no regresan, no es porque se hayan ahogado ni nada eso, significa que ya se han acostumbrado a vivir bajo el agua. Yo al principio no creía pero cuando he estado en la selva me han pasado cosas extrañísimas… Dicen que el pez raya es el sombrero de las personas que viven bajo del agua. Unos alumnos míos me contaron una vez que vieron a un hombrecito al lado del río que luego desapareció, afirmaron que se trataba de un ser del agua. Pero cada vez se ven menos, y se piensa que es porque cada vez hay menos vida, las empresas están explotando los recursos naturales del territorio.

En una investigación que realizamos, hubo muchos términos que no pudimos traducir del shipibo-konibo al castellano, ahora estoy tratando de traducir una receta, pero es muy complicado, porque ellos para decir “picar” tienen como diez palabras diferentes dependiendo de qué vas a picar.

Entonces para poder entendernos con una persona indígena en castellano por cada palabra tendríamos que andar dándonos explicaciones, y eso sería imposible…

La cosmovisión de un pueblo se entiende mejor en la lengua que habla el pueblo. Traducirlo al castellano tiene sus complejidades y no se va a entender igual. Sin embargo, en el castellano amazónico, por ejemplo, aparecen muchos términos que probablemente sean provenientes de lenguas indígenas. Algunos atribuyen el origen de esos términos a la lengua kukama-kukamiria. Se trata de suplir las necesidades, hay muchos términos integrados en el castellano que no sabemos ni de qué lengua originaria provienen. Por la influencia de las diferentes lenguas, en Perú tenemos muchos castellanos pero varias cosas de la cosmovisión se pierden en ese camino. En el Euskera también debe haber palabras que no se sabe cómo traducir al castellano.

Hay algunas, pero tanto como cosmovisión no diría yo…

Puede que esté oculto, todavía no se ha descubierto. La cosmovisión está en los abuelos, en el caso del Euskera habría que ver si todavía persiste eso. Yo estoy aprendiendo un poco de Euskera porque sé que si estudio la cultura vasca desde el castellano me voy a encontrar con muchas lagunas. En Euskadi se ha logrado revitalizar la lengua con el Euskera Batua (euskera estándar), quizá no tanto como quisieran, pero han logrado revitalizarlo, ya es tan natural, que no están yendo más atrás de lo que hay. ¿Qué hay detrás de ese idioma? Por ejemplo, seguramente se denomine de forma diferente a cada uno de los cortes que hacen los aizkolaris, detrás de eso hay una cosmovisión.

Mi tesis de estudios amazónicos trata de reconstruir la cultura Muniche a partir de la lengua que actualmente está a punto de desaparecer, y esta lengua tiene muchos clasificadores: todas las cosas de forma larga tenían un determinado morfema, las que son ovaladas, etc. Hay denominaciones en su lengua para los seres espirituales, todo eso es cosmovisión, es decir, cómo yo percibo el mundo y que a través de la lengua voy manifestándolo.

¿Qué has podido observar en Euskal Herria? ¿Cómo relacionas la situación que vivimos aquí y la de Perú?

Me ha llamado la atención la historia del Pueblo Vasco y la revitalización de la lengua. Yo escuché en Perú que el Euskera estuvo a punto de desaparecer y que lograron revitalizarlo, pero estando acá me di cuenta que es una lengua que ahora tiene también un poder político. Lo primero que me llamó la atención es andar por la calle y escuchar la lengua, porque a veces dicen que han revitalizado la lengua pero no la escuchas. Me encantaría ver eso en Perú, tú vas caminando por Lima y poder escuchar el Quechua o el Shipibo, o cualquier lengua indígena de las 47 que tenemos. Por otra parte, también me interesó el uso de la lengua en los medios de comunicación masivos: radio, televisión… Que se extienda más allá de la escuela, que se den clases en euskera en la universidad… A veces en clase de la maestría nos pedían que pensáramos algo innovador para el euskera, pero yo decía ¡caray, pero si lo tienen todo! Ya quisiera que nosotros tengamos algo de eso en Perú.

De acá me ha sorprendido mucho que asignen un presupuesto para promover la lengua. Yo creo que lo que se necesita es que los jóvenes reaccionen más y lo hagan suyo, es decir, por parte del gobierno vasco y las personas mayores han puesto mucha inyección, y algunos jóvenes también, pero no lo veo tan masivo. Cuando lo hagan suyo… ¡olvídate! Creo que el castellano no lo van a querer usar…es lo mismo que pasa en Inglaterra: el inglés y el inglés, sólo algunos saben castellano. Acá se siente que el Euskera todavía es la lengua minoritaria.

Para finalizar, ¿Cuáles crees que son los principales obstáculos que tenéis en Perú respecto a la revitalización de las lenguas y el reconocimiento de los pueblos originarios?

El primer factor es la discriminación por desconocimiento, hay personas que discriminan pero estoy casi cien por cien segura que es por desconocimiento. Si nosotros empezáramos a trabajar desde la escuela, desde muy niños que existen pueblos, lenguas y estas diversidades, no habría tanta discriminación como la hay ahora.

Por otra parte, nos obstaculizan los intereses políticos: desafortunadamente dependemos de la voluntad política de cada gobierno, si al gobierno no le interesa fortalecer la identidad de los pueblos o apoyar en su educación y en el desarrollo de las lenguas originarias, simplemente no asigna presupuesto, no hay inversiones, no hay nada. En cuanto a los movimientos indígenas, como ya he mencionado, ahora están muy preocupados con el tema del territorio y la revitalización de la lengua originaria pasa, en algunas situaciones, a un segundo plano, aparte de que las organizaciones indígenas no reciben financiación o es mínima y para trasladarse de un lugar a otro requieren presupuesto.

En los hogares, algunos padres no quieren que sus hijos sufran discriminación como les pasó a ellos, por lo que falta trabajar mucho con las familias para aliviar ese dolor que sintieron, que sigue siendo reciente. La mayoría de pueblos está superando las dificultades y están luchando por revitalizar o desarrollar su lengua originaria. Existe un movimiento positivo que debemos seguir apoyando en circunstancias favorables o desfavorables.

Fuente: http://www.revistapueblos.org/?p=20657

Comparte este contenido:
Page 6 of 6
1 4 5 6