Page 1 of 4
1 2 3 4

[Reseña] El español es un mundo. (La lengua no cambia la sociedad, pero la refleja con una nitidez asombrosa)

Sinopsis

Un nuevo libro en el que Lola Pons nos hace reflexionar sobre nuestro idioma y nos enseña orígenes certeros de las palabras, derrumbando mitos que han ido transcurriendo a lo largo de los años.

La autora recoge ochenta textos escritos por ella en distintos medios. En ellos se reflexiona sobre el origen de las palabras, sobre sus usos inadecuados, sobre lengua, sobre cultura lingüística y sobre historia del mundo.

Este libro muestra una mirada profunda que viaja del presente al pasado, y viceversa, para comprender cómo se expresaban nuestros antepasados cuando no se usaban palabras que hoy consideramos fundamentales, la variación geográfica de los sonidos del español, la importancia de los libros en la transmisión de la cultura, la manipulación del lenguaje en el campo de la política o cómo, de un año para otro, surgen nuevas palabras prestadas de otras lenguas. La autora observa la realidad con las gafas de la lengua puestas y, desde la política a la sociedad, demuestra que todo puede ser explicado en clave lingüística.

Estos textos abordan con maestría las diferentes dimensiones de nuestro idioma. Lola Pons nos hace entender nuestro idioma desde su punto de vista de investigadora y como gran divulgadora de la filología española a nivel global. Temas muy recurrentes que nos pasarían inadvertidos si no leemos sus reflexiones.

Lola Pons Rodríguez es filóloga y profesora española, catedrática en el Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura de la Universidad de Sevilla, donde trabaja desde 2003. Es especialista en el estudio histórico de procesos de elaboración lingüística del idioma y cada día encuentra una nueva oportunidad para investigar los usos y los orígenes del español.
Su investigación se centra en la historia del español, con especial atención a fenómenos de sintaxis, y en el estudio de la variación lingüística actual, especialmente a través del paisaje lingüístico.

Reseña

Pensaba que el libro no me iba a interesar, dado lo árido del tema que se trata, pero conociendo a Lola Pons (fundamentalmente de su participación en el programa de La2 de RTVE “La aventura del saber”) , tenía confianza en que la autora iba a dar luz a las palabras y nos iba a deleitar con usos cotidianos del idioma que merecen ser tenidos en cuenta.

Así ha sido, he disfrutado de sus anécdotas y de la lectura porque con ella se van aprendiendo situaciones y usos del lenguaje que en ocasiones se pasan inadvertidos. Disfrutar con las curiosidades y los orígenes de las palabras es algo que te puede interesar si quieres estar al día de las investigaciones que se van haciendo en este terreno de la lingüística de la cual la autora es especialista.

Los textos están agrupados en los siguientes apartados: El español en un mundo de lenguas; el español es un mundo de sonidos; el español es un mundo de libros; el español es un mundo gramatical; el español es un mundo de pecados; el español es un mundo de palabras;el español en un mundo hostil; el español es un mundo político; el español es un mundo de grandes; y, el español es un mundo profesional.

Su lenguaje es claro, conectado a la realidad cotidiana, lleno de anécdotas, y te hace pensar en esas palabras que quizás estemos utilizando indebidamente. ¿Estamos abusando de los extranjerismos? ¿Estamos dejando atrás, con nuestro lenguaje, a la población mayor con la que convivimos? ¿Estamos haciendo el vacío al lenguaje más tradicional de nuestros abuelos y nuestras abuelas?.

Irene Vallejo dice refiriéndose al libro El español es un mundo: «Lola Pons se parece a la idea platónica de filóloga: su amor por las lenguas, su saber y su don para divulgar son una fiesta para lectoras como yo. En El español es un mundo, me fascinan sus artículos sobre los pecados, la historia de la palabra cuñado y de la palabra cuidado, la crónica del Museo de los Engaños, sus reflexiones sobre los acentos y los mapas, entre otras delicias».

Arpa Editores dice: “El español es un mundo aborda con maestría las múltiples dimensiones de nuestro idioma. Su rigor histórico, la originalidad y la claridad de la narración certifican la soberbia madurez de Lola Pons Rodríguez como ensayista, y la consolidan como la gran divulgadora de la filología española a nivel global”.

Creo que en los centros educativos deben utilizarse textos como estos que nos dan una visión amplia, que nos hacen opinar, y, en definitiva, formarnos en un lenguaje crítico que nos lleve a unos pensamientos propios que sepan defenderse ante lo que la mayoría se deja llevar sin ningún tipo de duda.

Recomendado especialmente para docentes que lleven la lengua y la literatura en sus enseñanzas y yo me atrevo a recomendarlo al profesorado en general porque es su misión estar al día de todo lo que acontece en nuestro idioma. También se lo recomiendo a los periodistas que deben actualizarse en cada momento y necesitan una reflexión sobre los mensajes que van a transmitir al público con sus palabras.

Lola Pons es andaluza y lo lleva con orgullo por cada sitio que va, en su libro se nota la soltura y la gracia de quien no tiene nada que ocultar y domina el lenguaje con maestría. “ Cuando alguien celebra que yo en público hable de la forma en que hablo, la andaluza, me siento sorprendida. No me jacto. No me avergüenzo. Y todo esto no quita para que celebre la fortuna y la oportunidad que tuve de ser, sin esfuerzo alguno, andaluza y libre”.

Para conocer más a la autora podemos ver esta entrevista de Tu exlibris

En la Cadena Ser podemos escuchar a Lola Pons hablando sobre “El español es un mundo”

 

 

The post [Reseña] El español es un mundo. (La lengua no cambia la sociedad, pero la refleja con una nitidez asombrosa) appeared first on El Diario de la Educación.

Comparte este contenido:

España: La música mejora las técnicas de aprendizaje de una segunda lengua

Europa/España/02-02-2020/Autor(a) y Fuente: www.agenciasinc.es

Por: SINC

Investigadores de la Universidad de Huelva han comprobado los efectos positivos que provoca la utilización de actividades didácticas guiadas por canciones y videoclips en el conocimiento de otro idioma.

Un equipo del departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Huelva ha demostrado que los estudiantes de una segunda lengua mejoran sus habilidades comunicativas en ese idioma empleando actividades guiadas por la música durante su aprendizaje.

El equipo ha demostrado que los estudiantes mejoran sus habilidades comunicativas en otro idioma empleando actividades guiadas por la música

Según los resultados del estudio, publicados en la revista Frontiers in Psychology, el uso de estas herramientas también incrementa sus competencias interpersonales y de colaboración con el resto de compañeros, además de reforzar la tolerancia y empatía hacia los demás en situaciones donde una persona necesita expresarse.

En concreto, los expertos se han basado en las experiencias de aprendizaje de idiomas mediadas. Se trata de un decálogo denominado MeLLE que recopila los parámetros que debe presentar la función mediadora en el aula, es decir, qué factores son necesarios para que un alumno adopte este rol y facilite la comunicación entre emisor y receptor.

El objetivo, dicen los autores, es evaluar indicadores como la motivación por parte del alumno, su implicación, la tolerancia y la escucha activa, todas ellas relacionadas con el componente afectivo mientras se aprende un idioma. “De este modo se reduce la sensación de estrés, bloqueo, miedos que surgen a la hora de hablar en público en otra lengua”.

Para ello, se han centrado en aquellas acciones donde la música es el método central de la enseñanza de esta segunda lengua con el fin de verificar si son idóneas durante el periodo de aprendizaje y cómo influye en la mediación. “La diferencia de un traductor y un mediador es que el primero debe transmitir el mensaje literal del emisor al receptor, mientras que el mediador lo facilita. No se espera que sea una traducción exacta”, explica Esther Cores-Bilbao, coautora del estudio.

Así, los investigadores han corroborado que este nuevo indicador tiene una función esencial y se evalúan destrezas del alumnado que van más allá de las cuatro habilidades básicas del lenguaje: lingüísticas, escritura, compresión lectora y escucha activa, como recogen en el estudio. “Estas experiencias implican un cambio socioemocional en el alumnado, centrándose en los demás, en sus necesidades e intereses, al tratar de ayudarlos a comprender textos, conceptos o facilitar la comunicación con sus compañeros”, asegura la autora del estudio.

Para ello, el equipo diseñó e implementó un cuestionario denominado Music-MeLLE en un aula de estudiantes adultos y les pidieron que se autoevaluaran sobre diversas cuestiones relacionadas con su capacidad de mediación y su estado anímico.

El papel del mediador 

“Un mediador es un ayudante muy necesario para quienes tienen dificultades a la hora de comprender textos, conceptos o para comunicarse en un idioma o cultura extranjera. Es un puente entre los interlocutores y sobre esta figura queríamos enfocar nuestro trabajo, una habilidad que se valorará a partir de ahora mientras se aprende un idioma”, comenta Cores-Bilbao.

Las tareas cooperativas se vuelven centrales para el aprendizaje de otras lenguas, según los autores

Este estudio se centra en el cambio de paradigma encabezado por el Marco Común Europeo para el Volumen Compañero de Idiomas (MCER / CV), ya implantado en las Escuelas Oficiales de Idiomas, y las repercusiones que tendrá para la didáctica de idiomas extranjeros, ya que las tareas cooperativas se vuelven centrales para el aprendizaje de otras lenguas.

Según los expertos, el resultado más evidente se observó en las habilidades de mediación textual, es decir, en la capacidad del alumno para interpretar con palabras lo que ve en imágenes. “No se trata de ser traductores de quienes no tienen tanta soltura con el idioma, sino de facilitar su comprensión y ayudarles a hacerse entender”, explica la experta.

Para medir los resultados de este análisis, participaron medio centenar de estudiantes adultos que se inscribieron en un curso intensivo de inglés durante el año académico 2018-2019 en una escuela de idiomas. De diferentes nacionalidades -española, letona, turca, francesa, mexicana y eslovaca-, su nivel de competencia en inglés variaba entre el A2 y el C1. Asimismo, su perfil se correspondía con personas multilingües: el 43.2% hablaba dos idiomas, el 31.8% tres y el 25% más de tres.

De este modo, los estudiantes tuvieron que seleccionar un vídeo musical moderno y describir sus elementos audiovisuales y textuales, así como discutir cómo podrían usar las características típicas de canciones y videoclips para transmitir mensajes educativos. Al mismo tiempo, se les pidió que publicaran una entrada en el blog recomendando temas que contengan mensajes positivos o que puedan ayudar a desarrollar la competencia lingüística de los estudiantes de idiomas extranjeros. “La finalidad de estas actividades era medir su grado de mediación y comprobar su capacidad de expresión oral”, matiza Cores-Bilbao.

Referencia bibliográfica:

Esther Cores-Bilbao; Analí Fernández-Corbacho, Francisco H. Machancoses and M. C. Fonseca-Mora: “A Music-Mediated Language Learning Experience: Students’ Awareness of Their Socio-Emotional Skills”. Front. Psychol., Octubre de 2019.

Fuente e Imagen: https://www.agenciasinc.es/Noticias/La-musica-mejora-las-tecnicas-de-aprendizaje-de-una-segunda-lengua

Comparte este contenido:

México: 68 voces, lenguas indígenas con mucho corazón

Redacción: News.un.org

“Todo comenzó hace algo más de ocho años, cuando murió mi abuelo”, rememora Gabriela Badillo, creadora de “68 voces, 68 corazones”, un proyecto sin fines de lucro que intenta retratar las 68 agrupaciones lingüísticas indígenas de México en animaciones de cuentos y relatos tradicionales. Uno por cada lengua.

Cuando muere una lengua se cierra a todos los pueblos del mundo una ventana, una puerta… Cuando muere una lengua, la humanidad se empobrece, dice el poema de Miguel León Portilla, el historiador, filósofo y antropólogo mexicano estudioso de las culturas indígenas de su país. “68 voces, 68 corazones” quiere mantener abiertas esas puertas.

“Todo comenzó hace algo más de ocho años, cuando murió mi abuelo”, rememora Gabriela Badillo.

Luego, Gabriela escuchó el poema de Miguel León Portilla… Entonces supo que quería difundir las voces de los pueblos indígenas.

Fue así como nació “68 voces, 68 corazones”, una serie animada de relatos de pueblos indígenas de México narrados en sus propios idiomas.

“68 voces, 68 corazones” es un proyecto sin fines de lucro que intenta retratar las 68 agrupaciones lingüísticas indígenas de México en animaciones de cuentos y relatos tradicionales. Uno por cada lengua.

“Mi abuelo era de Yucatán, de una comunidad llamada Maxcanú, cerca de Mérida, tenía ascendencia maya y a su generación ya no permeó tanto la lengua. A sus hijos y a nosotros, los nietos, no llegó ya nada. Tampoco hubo el interés por intuirla o transmitirla y fue hasta hace ocho años, que él falleció, cuando hice conciencia de ello. Fui consciente de lo que se había ido con él:  todas sus historias, tradiciones, sabiduría, chistes, todo lo que se va con esta forma de ver la vida y que, por una falta de interés en su momento, o por falta de conocimiento, no se continuó. Por eso, el proyecto se basa en la premisa: ‘nadie puede amar lo que no conoce’”, explica Gabriela Badillo, creadora y directora del proyecto.

A esta joven diseñadora siempre le ha gustado dedicarse a iniciativas de responsabilidad social, por lo que, junto con el equipo que produce “68 voces, 68 corazones”, busca que la serie de cuentos animados sea una chispa que dé a conocer la riqueza cultural étnica-lingüística, la gran diversidad que tiene México, y con ello, “ayudar a fomentar el respeto, el orgullo de ser parte de una comunidad, el uso de las lenguas”.

Cuando Gabriela acabó sus estudios, hizo su servicio social en Yucatán y vivió la triste experiencia de ver cómo las madres no querían que sus hijos hablaran en maya para que no sufrieran la misma discriminación que ellas.

Ilustración: Adriana Quezada
Fragmento del cuento guajiro de la serie 68 voces, 68 corazones

Cuando muere una lengua

Pero el detonante fue el poema.

“Años más tarde, me encontré con el poema de Miguel León Portilla “Cuando muerte una lengua”, todo tuvo sentido para mí y los puntos se conectaron. Escuchar y leer en su poema “cuando muere una lengua se cierra una puerta, una ventana, un universo distinto”, ahí fue cuando de verdad se conectó todo y se generó este proyecto.”

Se generó en su cabeza, pero Gabriela, que en ese entonces trabajaba en una televisora, sabía que necesitaba fondos para concretar su idea, así que registró el proyecto en un concurso del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (CONACULTA), que lo seleccionó y le otorgó recursos para empezar a desarrollarlo.

Gracias a eso, Gabriela pudo formar Hola Combo, un estudio de animación, y produjo los primeros siete cuentos. A lo largo de ese proceso, el plan fue cambiando, dejó de ser un proyecto personal y comenzó a crecer.

Los primeros siete cuentos le permitieron conseguir el respaldo del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y de Canal Once, que se convirtieron en dos grandes aliados para continuar la serie. El INALI apoyó con el conocimiento y abrió a los creadores las puertas con las comunidades y la televisora les respaldó en producción y difusión.

Trabajo con las comunidades de hablantes

Estas dos instancias hicieron posible la generación de más cuentos y, sobre todo, acercaron al equipo de producción a las comunidades. El INALI fue el puente para ello. Así cambió el rumbo del trabajo.

“Pudimos acercarnos a las comunidades para que no fuera sólo un proyecto generado desde fuera para la comunidad, sino hecho con la comunidad, un proyecto conjunto. Es hacia allá adonde hemos ido en una segunda fase: dar lugar sobre todo a las lenguas que están en riesgo de desaparición. Trabajamos con los adultos mayores de la comunidad, que son los principales portadores de la sabiduría y el conocimiento. Les pedimos que nos digan qué historia quisieran que los retratara, qué historia quisieran compartir. Invitamos a los niños a dibujar la historia para que también sean parte y se apropien de su cultura, de sus historias, y para fomentar lazos entre abuelos o adultos mayores y los niños, y la tradición oral.”

La convivencia con las comunidades indígenas cambió la forma de producir los cuentos y enriqueció la serie. Ahora los ilustradores reinterpretan los dibujos de los niños para generar las historias.

Cuando empezó, 68 voces, 68 corazones tenía ese nombre para hacer honor a la riqueza lingüística de México, pero Gabriela nunca imaginó que podría producir un relato en cada una de esas voces. Por eso eligió siete que consideró representativas.

“Seleccioné una muestra de las de mayor número de hablantes, las de menos hablantes y del norte, centro y sur de México para que fueran representativas de las 68”, apunta.

Brenda Orozco
Marcelino López Cruz y su esposa trabajan en un taller en Ocotlán, Oaxaca, con Gabriela Badillo, la creadora de 68 voces, 68 corazones.

El nombre

Luego hubo que darle un nombre al proyecto. Gabriela leyó que el nombre de la lengua totonaca significa tres corazones y se llama así porque la hablan tres pueblos que se unieron. Le gustó esta relación entre pueblos y corazones.

“Eso me inspiró para el título del proyecto: 68 voces porque se trata de darle voz a cada una de estas lenguas, a cada una de estas comunidades, a cada uno de estos corazones.”

Con el tiempo, 68 voces fue ganando el apoyo de más instancias tanto oficiales como privadas, lo que animó a los realizadores a ser más ambiciosos y, más tarde, a tener confianza en lograr 68 relatos.

Hasta este, el Año Internacional de las Lenguas Indígenas, hay 35 cuentos terminados y tres en desarrollo, además de que lanzaron recientemente una campaña para producir tres más en las lenguas con mayor riesgo de desaparición.: akateco, de Chiapas; popoloca, de Puebla; y ku´ahl, de Baja California.

Es difícil saber cuándo estarán terminadas las 68 voces porque los creadores dependen del presupuesto. “Llevamos seis años desde que empezó la producción. Ha habido años en los que hemos logrado producir 13 historias. Este año estamos produciendo tres, varía dependiendo de los recursos que logremos”, señala Gabriela.

En el proyecto han participado hasta ahora unas cien personas entre traductores, locutores, gente de la comunidad, ilustradores, animadores, diseñadores de audio, músicos… y los que lo han hecho, lo han hecho de corazón, porque han querido entrar.

Se les ha pagado porque es su tiempo y su trabajo, pero todos han cobrado con la conciencia de que no es un proyecto comercial.

Taller 68 voces
Niños dibujando en el Taller 68 voces en San Lorenzo, Chiapas con la comunidad Q’anjob’al y Chuj, 2017.

“Estamos todos revueltos”

Los ilustradores son distintos para cada cuento, explica Gabriela.

“Desde el inicio del proyecto busqué que hiciéramos una reinterpretación contemporánea de cada una de las culturas y no caer en los estereotipos del indígena mexicano que se tienen dentro y fuera de México.”

Esto, para hacer patente que son culturas en constante movimiento, no culturas estáticas de museo. “Son comunidades y estamos revueltos todos en la sociedad. En parte por eso la decisión de incluir a estos ilustradores”, reflexiona.

El primer corazón fue el poema de Miguel León Portilla y su voz fue el náhuatl. Luego vino la voz maya, el segundo corazón de la serie, ilustrado por Gabriela con su abuelo en mente. Al ser ambos textos de autores contemporáneos, las animaciones fueron la materialización de la idea original de Gabriela.

Difusión

A medida que el proyecto sigue sumando voces, los corazones se van dando a conocer en distintos foros y están disponibles para todo el que quiera verlos en el sitio web 68 voces. Además, ahora también se puede colaborar para que continúe su producción.

Gabriela cuenta que las animaciones, que duran poco más de un minuto cada una, se presentan en festivales, en consulados mexicanos en el extranjero y, sobre todo, en escuelas y museos en las comunidades de México. Canal Once también los proyecta de manera aleatoria.

Hasta ahora, los relatos se han exhibido en unos 15 países y se han traducido a varios idiomas, entre los que se cuentan el chino, el ruso, el inglés y el portugués, todo esto con el trabajo de voluntarios.

Así, cada uno ha aportado su granito de arena para dar voz a los 68 corazones.

En voz de Gabriela: “Ha sido un proyecto muy noble, muy lindo y con muchísimo corazón de todos los que lo han integrado.”

Fuente: https://news.un.org/es/story/2019/12/1466191

Comparte este contenido:

Promueve UNESCO poesía indígena como símbolo contra la marginación

Redacción: 20 Minutos

En el marco del Día Mundial de la Poesía, que se conmemora el 21 de marzo, la oficina de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) en México puso en primer plano la lírica indígena “para celebrar el papel singular y poderoso de la poesía en la lucha contra la marginación y la injusticia”.

En un comunicado, señaló que en un mensaje alusivo a la celebración, la directora General de la UNESCO, Audrey Azoulay, expresó que se trata también de un llamado de unión de las culturas en un espíritu de solidaridad.

En 2016, el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas alertó que 40 por ciento de las seis mil 700 lenguas que se calcula se hablan en el mundo estaban en peligro de desaparición. Por ello, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) proclamó el Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019, un mecanismo de cooperación destinado a crear consciencia sobre un tema de interés mundial y a movilizar a diferentes interesados para llevar a cabo una labor coordinada en todo el mundo.

Este 2019 se cumplen 20 años desde que la Conferencia General de la Oficina de las UNESCO adoptó el 21 de marzo como Día Mundial de la Poesía.

Hoy, el objetivo de esta celebración de “apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y la visibilización de aquellas lenguas que se encuentran en peligro”, está más vigente que nunca.

En México la Oficina de la UNESCO propuso llevar la poesía en lenguas indígenas a las redes sociales, especialmente a Twitter, en una jornada interactiva de dos horas de #poesíaylenguas, este 21 de marzo, de las 09:00 a las 14:00 horas. A la actividad se sumarán instituciones estatales, organizaciones sociales, la iniciativa privada y entusiastas de la poesía, para generar una tendencia en torno a las etiquetas #Poesíaylenguas y #DíadelaPoesía.

La invitación es a proponer versos y su traducción, ya sea simultánea o complementaria, es decir, que cada tuit pueda ser traducido por un voluntario en línea a alguna lengua distinta al español (en su caso), o bien, que cada frase poética, poema o verso en lenguas indígenas cuente con su traducción a otro idioma. El Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI), el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), el PEN Internacional, el Centro de Información de Naciones Unidas en México y ONU Mujeres México, han confirmado su interés y entusiasmo por sumarse a la jornada.

Asimismo, también participarán el Museo y Acervos Culturales del INPI, la Secretaría de Pueblos y Barrios Originarios y Comunidades Indígenas Residentes de la Ciudad de México, la Revista Círculo de Poesía y la poeta tsotsil Enriqueta Lunes. El INALI ha señalado la urgencia de atender con pertinencia lingüística y cultural en todos los ámbitos de la vida pública, la paulatina desaparición de la diversidad lingüística existente en México, conformada por el español y 11 familias lingüísticas, con 68 lenguas y 364 variantes dialectales de acuerdo con el Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales, 2008.

Esta jornada aspira a abrir espacios para estas lenguas que son, más que vehículos de comunicación, sistemas de conocimiento y de pensamiento, patrimonios de México y de la humanidad. En este sentido, la UNESCO ha incluido diversas formas de poesía en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, como los cantos hudhud de Filipinas, la tradición oral mapoyo de Venezuela, la eshuva, rezos cantados en lengua harákmbut del Perú, y la tradición oral koogere de Uganda.

Aún falta mucho por hacer, pero esta es una gran oportunidad para sumar la creatividad, las voces y el poder de la poesía para propiciar el acercamiento y el diálogo, para “abrir las puertas a los demás, enriquecer el diálogo y tejer lazos entre las culturas”.
Fuente: https://www.20minutos.com.mx/noticia/494016/0/promueve-unesco-poesia-indigena-como-simbolo-contra-la-marginacion/

Comparte este contenido:

China y UNESCO publican declaración sobre protección de diversidad lingüística

Redacción: Spanish

El Ministerio de Educación de China y la UNESCO publicaron el jueves en una rueda de prensa la Declaración de Yuelu, un documento sobre la protección y promoción de la diversidad lingüística del mundo.

Se trata del primer documento permanente de la UNESCO sobre esta cuestión, y en él se insta a la comunidad internacional a alcanzar consensos, establecer mecanismos y tomar medidas con el fin de proteger y promover la diversidad lingüística.

«[El texto] consagra las ideas actuales sobre la preservación de recursos lingüísticos y sirve de guía para que los países participantes elaboren sus propios planes de acción para proteger la diversidad», indicó Tian Lixin, responsable del departamento de aplicación de idiomas y gestión de información del ministerio.

La declaración también llama a las instituciones nacionales de armonización lingüística, universidades, organizaciones no gubernamentales e instituciones públicas y privadas de los países participantes a probar varios medios para lograr la meta, entre ellos la inteligencia artificial y las tecnologías de telecomunicaciones.

«La cultura existe a través del lenguaje. China cuenta con ricos recursos lingüísticos, pero algunos de ellos están en peligro de extinción», advirtió el rector de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Liu Li, que apuntó que «la declaración servirá para proteger las lenguas y culturas de los diversos grupos étnicos de China».

La UNESCO convocó en septiembre de 2018 la primera conferencia internacional sobre la protección de recursos lingüísticos en Changsha, capital de la provincia central china de Hunan, y aprobó un borrador de declaración.

Fuente: http://spanish.xinhuanet.com/2019-02/22/c_137842078.htm

Comparte este contenido:

Podemos aprender un idioma durante el sueño profundo

Por: Tendencias 21

La capacidad de aprender vocabulario permanece activa mientras dormimos

Aprender vocabulario de un idioma nuevo es posible durante la fase de sueño profundo: las mismas estructuras cerebrales que rigen el aprendizaje de un vocabulario mientras estamos despiertos, funcionan también cuando dormimos para la formación de la memoria.

Investigadores de la Universidad de Berna, Suiza, han demostrado que podemos adquirir el vocabulario de un nuevo idioma mientras dormimos. Durante las distintas etapas de la tercera fase del sueño (el así llamado sueño de ondas lentas, que es importante para la consolidación de nuevas memorias), podemos aprender palabras nuevas que recuperaríamos inconscientemente después de despertar.

Los investigadores han concluido que las mismas estructuras cerebrales que rigen el aprendizaje de un vocabulario mientras estamos despiertos, funcionan cuando dormimos para la formación de la memoria.

Dormir: ¿una pérdida de tiempo?

Las horas que pasamos durmiendo suelen considerarse improductivas, lo que plantea la pregunta de si ese tiempo se puede aprovechar, por ejemplo, para aprender un nuevo idioma.

Hasta la fecha, la investigación del sueño se ha centrado en la estabilización y la consolidación de los recuerdos que se forman antes de dormir. Sin embargo, el aprendizaje durante el sueño rara vez se ha examinado.

Existen evidencias de que la información aprendida estando despiertos experimenta recapitulaciones por repetición en el cerebro dormido. La repetición durante el sueño fortalece los rastros de memoria aún frágiles e integra la información recién adquirida en el almacén de conocimiento preexistente.

Ahora bien, si la repetición durante el reposo mejora el almacenamiento de información aprendida estando despierto, el procesamiento inicial de nueva información, también debería ser factible durante el reposo, lo que podría generar un rastro de memoria que perdurara hasta estar despierto.

Esta premisa fue confirmada por los investigadores Katharina Henke, Marc Züst y Simon Ruch, ya que demostraron por primera vez que es posible aprender palabras de una lengua extranjera y su traducción durante la fase de sueño profundo y recordarlas inconscientemente al despertar.

También comprobaron que el hipocampo, una estructura cerebral esencial para el aprendizaje asociativo estando despierto,  apoya la recuperación de asociaciones de palabras formadas durante el sueño, lo que sugiere una formación de memoria episódica mientras dormimos. Los resultados se publican en Current Biology.

Los estados activos y el aprendizaje durante el sueño

El equipo de Henke estudió si una persona dormida era capaz de asimilar el vocabulario de una nueva lengua. Explica que, cuando alcanzamos las etapas del sueño profundo, nuestras células cerebrales coordinan progresivamente su actividad.

Añade que las neuronas suelen estar activas durante un breve período de tiempo antes de entrar juntas en un estado de breve inactividad. Los estados activo e inactivo de las neuronas se alternan cada medio segundo.

Los investigadores comprobaron que las asociaciones entre las palabras de una lengua diferente a la propia escuchadas durante el sueño y su traducción, se memorizan inconscientemente cuando la traducción se repite durante el estado activo de las neuronas durante el sueño.

Por ejemplo, cuando los participantes en el experimento escucharon por sus auriculares las palabras “llave” o “elefante” mientras dormían, al despertar pudieron establecer correctamente que la llave designada en el otro idioma hacía referencia a algo pequeño y elefante a algo muy grande.

«Fue interesante observar que las áreas del cerebro especializadas en el lenguaje y el hipocampo, que sirven normalmente al aprendizaje consciente de una lengua, se activaron durante la recuperación del vocabulario aprendido durante el sueño, ya que estas estructuras favorecen la formación de recuerdos independientemente del estado de consciencia en el que se producen, ya sea el de inconsciencia durante el sueño, o el consciente estando despiertos”, explica Züst en un comunicado.

La formación de la memoria no requiere consciencia

Además de su relevancia práctica, el descubrimiento desafía las teorías actuales del sueño y de la memoria. La noción de sueño como un estado mental encapsulado, en el que estamos separados del entorno físico, ya no es sostenible, señalan los investigadores.

«Hemos podido refutar que el aprendizaje sofisticado sea imposible durante el sueño profundo», señala Ruch. Los resultados actuales subrayan una nueva noción teórica de la relación entre memoria y consciencia. «En qué medida y con qué consecuencias se puede utilizar el sueño profundo para la adquisición de nueva información será un tema de investigación en los próximos años», apunta Henke.

Referencia

Implicit Vocabulary Learning during Sleep Is Bound to Slow-Wave Peaks. M. A. Züst et al. Current Biology, 31 January 2019. DOI: https://doi.org/10.1016/j.cub.2018.12.038.

Fuente: https://www.tendencias21.net/Podemos-aprender-un-idioma-durante-el-sueno-profundo_a45040.html

 

Comparte este contenido:

Educación: Holanda, el país que teme perder su idioma porque las universidades no lo usan

Redacción: BBC Mundo

Estamos en Holanda, en una universidad: los estudiantes se sacan las chaquetas y las bufandas mientras el profesor abre una presentación en Power Point sobre «emprendimientos innovadores» y se prepara para dar su charla, que será en inglés.

El idioma es elección del centro académico, apunta Frank van Rijnsoever de la Universidad de Utrecht.

El uso del inglés en las educación superior holandesa es tan extenso que un grupo de profesores predijo que habrá un «lingüicidio» inminente y exigió que el gobierno de La Haya imponga una moratoria que prohíba a las universidades crear nuevos cursos en inglés hasta que se realice un análisis de impacto oficial.

El 60% de los programas de maestría ofrecidos en la Universidad de Utrecht son en inglés. En el nivel educativo más alto prácticamente no se imparten cursos en holandés.

Estudiantes en la Universidad de UtrechtDerechos de autor de la imagenUTRECHT UNIVERSITY/MAARTEN NAUW
Image captionPara algunos estudiantes en Utrecht el mayor desafío es realizar todos sus estudios en inglés.

«A mí no me importa. La mayoría de los textos están en inglés«, dice el profesor Van Rijnsoever.

«Así que para mí, como docente, no es un gran problema porque también investigamos en inglés. Pero para los estudiantes, ves que tienen que cruzar una cierta barrera para expresarse adecuadamente».

Países Bajos tiene uno de los niveles más altos del mundo de dominio del inglés como segunda lengua, superado solo por Suecia, según el último Índice EF de Dominio del Inglés.

«Es algo que aprendí a lo largo de los años, principalmente mientras hacía mi doctorado en inglés académico», explica el profesor.

Para Oskar van Megen, quien se graduó con un título en desarrollo sustentable, realizar una maestría en inglés con orientación internacional tenía sentido ya que el tema era más amplio que en los Países Bajos.

Sin embargo, reconoce que tuvo su costo: «Me puso un poco en desventaja porque me tomó mucho tiempo entender y concentrarme en lo que decían los profesores, y entender los artículos y escribir mis propios artículos».

Oskar van Megen
Image captionOskar van Megen está satisfecho de que su maestría fuera en inglés, pero le ha resultado difícil encontrar trabajo en Países Bajos.

Sin embargo, aunque siente que está calificado para tener una carrera internacional, desde entonces ha luchado por encontrar trabajo en su país.

‘Úsalo o piérdelo’

Utrecht no es la única. Algunas universidades del país han borrado completamente el idioma holandés de su currículo. En Eindhoven, incluso los sándwich en las cafeterías dicen «cheese» al queso en lugar de la palabra holandesa «kaas».

Y no todos están contentos con la creciente anglicanización de las universidades.

«El holandés es nuestra identidad», se queja Annette de Groot, profesora de lingüística en la Universidad de Ámsterdam.

«¿Qué sucede con la identidad de un pueblo en un país en el que el idioma nativo ya no es el principal de la educación superior?».

«Los holandeses no son tan buenos con el inglés como ellos creen. No deberías utilizar un lenguaje más débil en la educación«, advierte la experta.

Annette de Groot
Image captionLa profesora Annette de Groot teme un efecto perjudicial para el idioma holandés.

«Si usas el inglés en la educación superior, el holandés eventualmente empeorará. Es ‘úsalo o piérdelo’. El holandés se deteriorará y la vitalidad del idioma desaparecerá. Se llama bilingüismo desequilibrado. Agregas un poco de inglés y pierdes un poco de holandés«.

Mientras que el inglés puede ayudar a los estudiantes a ingresar al mercado global, otros sienten que su prevalencia los excluye de su país de origen.

Y el debate político aquí se está intensificando, a medida que más ciudadanos de Reino Unido se mudan porque sus empresas desean permanecer en la Unión Europea (UE) después del Brexit.

Es hora de que haya un debate honesto sobre el tema, dice la profesora De Groot.

«Estamos cambiando a una visión cada vez más anglosajona del mundo. Las universidades quieren diversidad, perspectivas diferentes. Lo que ocurre es exactamente lo contrario. La anglicanización significa que terminas con un mundo mucho más homogéneo».

Para ella la ironía es que las universidades holandesas simplemente están compitiendo para atraer estudiantes en un intento por sobrevivir.

Campus de la Universidad de Utrecht
Image captionLa Universidad de Utrecht ofrece más de 80 programas de maestría en inglés.

El rector de la Universidad de Utrecht, Henk Kummeling, sostiene que avanzar hacia el inglés ha sido un proceso orgánico pero acepta que para competir internacionalmente tiene sentido utilizar un idioma mundial.

«No es que sea una publicidad para estudiantes internacionales», me asegura desde su oficina, con vista al campus repleto de bicicletas.

«La cultura holandesa permanecerá durante siglos. Cuando los holandeses hablamos entre nosotros, hablamos holandés».

Oskar está de acuerdo, diciendo que disfrutó entablando amistades con estudiantes de Reino Unido, Irlanda e Italia.

«Personalmente no tengo ningún problema en no hablar holandés o con la cultura holandesa, que tal vez esté desapareciendo un poco».

Pero él dice que tiene que haber un límite y considera que la Universidad de Groningen, en el norte del país, ha admitido a demasiados estudiantes internacionales.

«Hay tantos, que tienen que instalar carpas solo para que los estudiantes puedan tener un techo sobre sus cabezas», se queja.

El peligro para él es que las universidades están tratando de aumentar su perfil internacional al tiempo que buscan generar ingresos de estudiantes extranjeros, y hacen otras concesiones.

Fuente: https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-46051675

Comparte este contenido:
Page 1 of 4
1 2 3 4