Page 15 of 16
1 13 14 15 16

Hacen falta más maestros minoritarios en las aulas de EEUU

Un informe presentado hoy refleja la brecha entre los estudiantes y los maestros de minorías y propone soluciones para lograr una educación más rica y completa

FOTO: J.EMILIO FLORES / LA OPINION/ POR: MARÍA PEÑA 

WASHINGTON.- Casi la mitad de los estudiantes en las escuelas públicas de EEUU pertenece a minorías pero, al frente del salón de clases, la mayoría de sus maestros son de raza blanca, un síntoma de los problemas relacionados con la diversidad racial que persisten en el país.

Según un informe divulgado este viernes por el Departamento de Educación, la escasez de maestros de minorías en las primarias y secundarias de EEUU impide una buena preparación de los estudiantes para la fuerza laboral del país, cada vez más multicultural y multiétnica,  y refleja además las trabas que persisten para la formación y retención de maestros.

El documento, titulado “El Estado de la Diversidad Racial en la Fuerza Labora de Maestros”, destacó que apenas el 18% de los maestros en escuelas públicas pertenece a minorías,pese a que el 49% de los estudiantes en primarias y secundarias proviene de éstas.

El patrón actual es problemático si se toma en cuenta que, según proyecciones del gobierno federal, el porcentaje de estudiantes blancos bajará del 51% que registró en 2012 a 46% en 2024. Mientras, los estudiantes hispanos pasarán del 24% en la actualidad al 29% en tan solo ocho años.

Los estudiantes asiáticos subirán un uno por ciento al 6% en ese periodo, mienras que los afroamericanos bajarán del 16% al 15%.

El informe del Departamento de Educación fue divulgado en el marco de una cumbre de maestros precisamente para fomentar la diversidad de docentes en las aulas.

¿Quiénes educan a los niños?

La fuerza laboral docente en las escuelas públicas de EEUU sigue siendo homógenea: el 82% de los maestros es de raza blanca, al igual que lo es el 80% de los líderes educativos,y aunque la contratación de minorías va en aumento, no es suficiente para los cambios demográficos en las escuelas.

Hay menos estudiantes de minorías preparádose para ser maestros. Foto: Archivo

Así, el “canal” de maestros afronta una suerte de “avería” en lo que se refiere a la preparación, contratación y retención de maestros minoritarios y,  según el estudio, los problemas comienzan en las universidades, donde hay menos estudiantes negros y latinos en programas de formación de maestros.

Las minorías conforman el 38% de la población universitaria, y sólo el 25% de los que se matriculan en programas de preparación de maestros.

Y los estudiantes minoritarios que se inscriben en esos programas tienen menores índices de graduación que sus contrapartes de raza blanca.  El 73% de los blancos se gradúa de esos programas, en comparación con el 42% de los negros y el 49% de los hispanos.

¿Por qué importa?

El dictamen unánime del Tribunal Supremo en el caso “Brown v. Board of Education”, el 17 de mayo de 1954, condenó las leyes estatales de entonces que establecieron la segregación de las escuelas públicas, y sentó las bases para su integración racial.

Pero este logro histórico del movimiento de los derechos civiles se ve amenazado por patrones de re-segregación racial en las escuelas públicas, sin duda agravada por divisiones económicas.

En ese contexto, el secretario de Educación, John King, dijo hoy que la falta de diversidad de maestros priva a los estudiantes minoritarios de “ejemplos a seguir”,  lo que a su vez afecta los resultados académicos y la integración en los sitios de empleo y en las comunidades.

“Es importante que los estudiantes minoritarios tengan modelos a seguir que luzcan como ellos y compartan experiencia comúnes… que los maestros minoritarios ocupen puestos de liderazgo en sus aulas y comunidades”, dijo King.

Por ello, consideró importante que los estados y distritos escolares tengan apoyo institucional para la formación, contratación, apoyo y retención de maestros minoritarios.

La escasez de diversidad también perjudica a los blancos porque los priva de nuevas perspectivas y entendimiento del cambiante rostro del país.

Para el Instituto Albert Shanker, que se especializa en estudios en este campo, el mayor obstáculo para la presencia de maestros minoritarios en las aulas no está en el proceso de contratación  – nueve ciudades,  incluyendo Los Angeles, tienen buen récord en esa área-sino en el éxodo de éstos de la profesión.

Los maestros minoritarios, en general, están abandonando la profesión no por la calidad u origen de sus estudiantes sino por las condiciones laborales en sus escuelas, según el instituto.

Las quejas principales tienen que ver con “la falta de una voz colectiva en la toma de decisiones y una falta de autonomía profesional en las aulas”, indicó.

Randi Weingarten, presidente del sindicato Federación de Maestros de EEUU (AFT), señaló que el informe de hoy deja en claro que queda mucho por hacer para diversificar aún más la fuerza laboral de docentes.

Andrea Prejean, encargada del programa para promover la calidad de los maestros en la Asociación Nacional de Educación (NEA, en inglés), pidió una mayor inversión de fondos públicos para aumentar el número de maestros minoritarios en las aulas.

Para conocer el informe haga clic aquí

Fuente de la noticia: http://www.eldiariony.com/2016/05/06/hacen-falta-mas-maestros-minoritarios-en-las-aulas-de-eeuu-dice-informe/

Comparte este contenido:

Silvia Rivera Cusicanqui: “El colonialismo es una cadena de opresiones que nos hemos metido dentro”

La activista y socióloga Silvia Rivera Cusicanqui visitó comunidades indígenas de Talamanca, acompañada del programa Kioscos Socioambientales UCR

Aunque Silvia Rivera Cusicanqui se reconoce como una cultivadora del silencio, su visita a Costa Rica dejó germinando muchas palabras nuevas. Sus ideas contagiaron desde las montañas de Talamanca hasta los pasillos universitarios de Estudios Generales de la UCR, con un aire de compromiso y rebeldía.

Pese a que su agenda estuvo más que cargada, UNIVERSIDAD encontró el momento justo para conversar con esta socióloga y activista boliviana. Dentro de un taxi rumbo a Heredia –para dar otra conferencia–, tejimos un diálogo ameno de diversos temas de la teoría cultural, los pueblos indígenas y las ciencias sociales.

Me llamó la atención que usted habla castimillano: algo así como una mezcla entre castellano y aimara, una expresión de su mestizaje. ¿Cómo ha sido para usted esa experiencia de juntar esos dos mundos, de reconocerse mestiza?

−Es una experiencia que sale de que en una familia de clase media hay una “nana” aimara, y te identificas con ella. Piensas que es tu mamá, y de pronto viene el trauma de que no es tu mamá. Y todo ese amor se ve cuestionado por una sociedad que te quiere meter a un camino de olvido y de negación. Todo eso se tradujo de algún modo en una toma de posición más o menos temprana de cuestionamiento de una serie de esquemas; primero de la izquierda y, posteriormente, de todo el conjunto de elementos dominantes de la sociedad.

Hay un momento en los años 70 en que decides irte al campo. ¿Por qué?

−A mí me aburrió mucho el discurso de la Alianza Obrero Campesina, porque había unos señores que andaban con el Libro Rojo de Mao, hablando de la alianza entre obreros y campesinos. Yo decía: ¿habrán hablado alguna vez con una persona campesina más allá del modo imperativo?

Me aburrí, de verdad me harté de la universidad, de la exuberancia de los discursos izquierdistas, y me fui a buscar trabajo en el Ministerio de Educación como profesora rural. Me tocó ir a un lugar donde nadie quería ir. Me encontré que había una opresión basada en la cultura, en el color de la piel, una discriminación brutal. Caminaba con los alcaldes indígenas y cuando llegaba a un restorán a servirme un té les ponían a ellos un cuero de oveja en el piso y a mí una silla; a ellos les daban una taza de lata y mí una de loza. Entonces ahí vi la brutalidad.

Esto que decías de cuando llegaban los alcaldes es muy interesante, porque nos recuerda que más que colonialidad como solo un discurso, una teoría o una moda, son prácticas de la vida diaria.

−Por eso digo que es un colonialismo internalizado, porque la señora que hacía eso, que era la dueña de la pensión, vestía polleras, un traje de chola, pero por tener un estatus de pueblerina se sentía muy superior a los indígenas. Por ser comerciante y no cultivar la tierra, ya se sentía muy por encima. Es eso lo que me llevó a pensar que el colonialismo es una cadena de opresiones que nos las hemos metido adentro. No es una bisagra entre blancos e indios, sino una cosa que afecta nuestra subjetividad.

Has hablado de modernidad de lo indígena. A mí lo que se me viene a la cabeza son los grupos de rock y rap que hay en idioma maya.

−Claro. A la persona que está dentro de una mentalidad eurocéntrica le gustaría ver indios puros, y le molesta el mezclado. El manchado no entra en el repertorio de los atractivos turísticos; entonces rompe con esa visión del espectáculo étnico, de la autenticidad. Eso es lo que me gusta de los hiphoperos aimaras, que les vale que para el europeo, para el curioso de afuera, ellos no sean puros. Ellos expresan su realidad, y esta es mezclada, es urbana y está sometida a diversos influjos.

¿Cuál es la diferencia entre el mestizaje que vos hablas, que es el ch´ixi, y conceptos más comunes como hibridación o sincretismo?

−La hibridez apela a que al cruzarse un caballo con una burra sale una mula. Y la mula es estéril. Eso siempre dicen en las comunidades: “Nosotros no somos híbridos, porque eso es ser mula”. Pero la idea de fusión, hibridez, sincretismo, supone un tercero, que es lo nuevo. De dos opuestos sale un tercero del cual quedan borradas las diferencias entre los dos polos originales. El mestizaje oficial es el hombre nuevo, en el cual ya no hay huellas del sufrimiento y la opresión; lo blanco y lo indio se han unido en una ciudadanía universal mestiza. Esa es la ideología oficial del Estado y el sentido común dominante. El ch´ixi reconoce la contradicción, pero de esos dos opuestos se saca la energía descolonizadora. El choque entre esos opuestos energiza.

¿La historia oral puede considerarse una práctica descolonizante?

Sí. Se puede pensar eso siempre que superes los discursos de lamento, que son funcionales al miserabilismo y a los discursos de la pobreza. La historia oral puede tener un filo miserablista: te acercas al subalterno para que te cuente su sufrimiento y te haga sentir culpable. La otra distorsión de la historia oral es creer que esa voz es “la” voz del subalterno y que no está mediada. Si tú te das cuenta cuánto está mediado el proceso de emisión de esa voz, por el hecho de que eres universitario, tratas de hacer un diálogo; esa persona ya tiene un cierto condicionamiento de pensar que tiene que decir lo que a ti te parece interesante. Y eso va a crear una falsa objetividad.

Fuente: http://semanariouniversidad.ucr.cr/cultura/el-colonialismo-es-una-cadena-de-opresiones-que-nos-hemos-metido-dentro/

(Créditos: Foto: Adriana Araya Chaves)

Comparte este contenido:

Karina Sullón: “La Cosmovisión de un Pueblo se manifiesta a través de su Lengua»

Entrevista por MADDI GOIKOETXEA,  

Karina Sullón Acosta ha estudiado Lingüística y Estudios Amazónicos en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en Perú. La lingüista trabajó para el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana de la Organización Indígena AIDESEP (Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana) y durante los últimos cuatro años ha laborado para el Ministerio de Educación impulsando la educación bilingüe en las comunidades indígenas. Se encuentra en Euskal Herria haciendo un Máster Universitario en Multilingüismo y Educación en la Universidad del País Vasco, está conociendo la experiencia de revitalización del Euskera y la cultura.

IMG_7579¿Qué significa en el Perú actual ser indígena o procedente de un pueblo originario?

Es una pregunta difícil. Tomamos como referencia la llegada de los españoles, es indígena o procedente de un pueblo originario aquella persona que tenga antepasados instalados en el Perú antes de la llegada de los españoles. Pero dentro de esa denominación, la identidad amazónica y la andina son totalmente diferentes, sobre todo por el término indígena que en nuestro país aún es objeto de discriminación.

Por otra parte, nosotros defendemos la auto identificación, puede ser indígena aquella persona que se auto identifique así, no se puede obligar a nadie a identificarse o dejar de hacerlo. La lengua también ha jugado un rol predominante, igual que en Euskadi, y la identificación es más fácil siguiendo esta variable. Pero ¿qué es de aquellos que no saben o no han aprendido a hablar la lengua? Yo he tenido alumnos que por ello no sabían si identificarse como mestizos (se les llama así a las personas que sólo saben hablar castellano) o como procedentes de un pueblo originario, aunque vivan en una comunidad y sus antepasados provengan de ella.

A veces es complicada la autoidentificación para aquellos que tienen un padre o una madre mestizo. En el censo que se va a celebrar en 2017 para recoger los datos de la población indígena nos vamos a encontrar con ese problema. Aparte de eso, los conceptos indígena y originario se diferencian mucho: la primera tiene connotaciones despectivas, sobre todo para los andinos, mientras que los amazónicos se han apropiado de él otorgándole un carácter político y reivindicar sus propios derechos. Los movimientos sociales de los últimos años han difundido el concepto pueblo originario y ha sido mayormente aceptado por la población.

La lengua tiene un papel muy importante en el empoderamiento de los pueblos como forjadora de identidad, por eso puede ser un punto de lucha muy significativo para las organizaciones indígenas.

Sí, pero cuando llegaron los españoles hubo una fuerte represión con respecto a las lenguas originarias. Cuando la escuela llegó a las comunidades indígenas, se les prohibió a los niños hablar su lengua materna, propinándoles castigos y maltratándolos físicamente. Esos niños fueron adultos y ya no querían que sus hijos aprendieran la lengua originaria, por eso hubo una castellanización masiva. Junto con el castellano también entró la religión cristiana, el castellano era la lengua del cristiano, supuso un gran cambio cultural. Hay algunos pobladores que dicen: “La escuela nos quitó nuestra lengua. Ahora que nos la devuelva”. Es tal la responsabilidad la que conceden a la escuela, que en casa algunos padres no les hablan su lengua a sus hijos porque piensan que ésa no es su labor.

Como hemos comentado, nadie niega la importancia de las lenguas, pero dadas las diversas injusticias políticas y económicas que suelen afectar a las comunidades indígenas, como por ejemplo las expropiaciones de la tierra, ¿es prioritaria la lucha por el reconocimiento y la normalización de las lenguas originarias?

No está en primer lugar, lo primero es la defensa del territorio, ellos mismos dicen: Sin territorio, no tenemos vida, no existimos, no somos pueblo. Sin embargo, las organizaciones indígenas tienen sus secretarías y hay una de educación, y generalmente ésta se dedica a la enseñanza y revitalización de la lengua. Entonces desde el estado lo que hacemos es trabajar con estas bases directamente, pero esto es reciente. En Perú todavía falta mucha conciencia respecto a este tema, al parecer los movimientos sociales no se dan cuenta que al perder su idioma pierden un rasgo fundamental de su identidad.

Desde el 2011 la Dirección de Educación Bilingüe del Ministerio de Educación ha hecho muchas campañas a favor de las lenguas originarias, como talleres con la población, pero no es suficiente. Lo que nos está ayudando también son los programas sociales, por ejemplo becan a los jóvenes para que estudien una carrera universitaria si hablan una lengua originaria, o al menos éste es uno de los requisitos. Este tipo de incentivos ayudan muchísimo pero necesitamos más. Desde los movimientos sociales necesitamos conversar más con nuestras bases, es decir, son las mujeres las que transmiten el idioma, y a veces hay pueblos donde las abuelas todavía hablan el idioma pero no lo están transmitiendo a los niños, y cuando mueren esos abuelos se corta la transmisión completamente y ya no hay forma de recuperar el idioma. Esto lo estamos viviendo con algunas lenguas que ya han desaparecido y que cuando quieren recuperarla ya es muy tarde.

Creo que en Euskadi fue más fuerte eso, y es algo que admiro, que la misma población se pusiera fuerte y decidieron hacerlo. Allá nos falta eso todavía. En Perú, si hay una reunión sobre lenguas originarias y otra sobre el territorio, derrames de petróleo o concesiones, el presidente de la organización indígena irá a la reunión sobre el territorio, no va a querer quedarse en una reunión para hablar de cómo trabajamos con la lengua, y no es porque no quiera, sino porque hay prioridades. Están siendo tan vulnerados en el tema de derechos sobre su territorio que están muriendo a causa de la contaminación ambiental.

Desde la academia también ha habido influencia positiva y negativa en la recuperación de las lenguas. Lo negativo es que por ejemplo, llegaban algunos proyectos de investigación, grababan el idioma, hacían documentos, publicaciones…y nunca más volvían a las comunidades. Y esto generó desconfianza entre los indígenas: “Ellos me roban mi idioma, se lo van a vender a Europa o a Estado Unidos… No, que me paguen”. Y entonces comenzaron a pagarles por trabajar con ellos y analizar el idioma. Cuando nosotros llegábamos a algunas comunidades lo primero que nos decían los abuelos era que cuánto les íbamos a pagar para que nos enseñaran su idioma. Con todo esto quiero decir que ha habido muchos factores que han jugado en contra del proceso de recuperación y normalización de las lenguas indígenas.

Pueblo ikitu

Es bien sabido que las lenguas reflejan una determinada cultura, pero es quizás en el caso de las comunidades originarias donde mejor se aprecia esto. Tal y como tú dijiste, las lenguas originarias no se pueden traducir al español porque no sería posible transmitir de la misma forma la cosmovisión que ofrecen. Háblanos de esa cosmovisión.

La concepción que tienen del territorio, por ejemplo, es totalmente distinguida a cómo lo concebimos nosotros, los pueblos indígenas son los mayores defensores del medio ambiente. La concepción que tienen del territorio es más integral, nosotros decimos “Mundo”, el círculo ése donde situamos los países… ellos, en cambio, ven varios mundos que están integrados. Para ellos la luna y el sol no son astros, son sus hermanos, personas que se transformaron, al igual que los animales, que también son hermanos. Su forma de cazar refleja bien lo que acabo de decir: un cazador cualquiera mata a los animales indiscriminadamente y vende su carne por dinero. Los indígenas, en cambio, piensan que cada animal tiene un ser que los protege, la Madre Naturaleza, y no se puede matar a todos porque ésta acabará haciéndome daño a mí. Entonces soy parte de, no es que yo mando sobre.

El territorio no se puede suplantar porque ahí están sus lugares sagrados, cuando los niños nacen entierran su cordón umbilical ahí, como un acto simbólico, hay una conexión con la tierra. La película de Avatar cuenta algo parecido y por eso en una de las comunidades donde estuve comentaban: “Pero esa es nuestra historia, ¿quién ha vendido nuestra historia a Estados Unidos?”. La cosmovisión está muy vinculada con la lengua por las cargas semánticas: nosotros en castellano decimos “cielo”; ¿y qué es para nosotros el cielo? ¿Es el espacio donde puede estar dios o algo así? Le vamos dando connotaciones, el término cielo tiene un significado muy particular y muy propio. Por ejemplo, unos miembros del pueblo Shipibo-Konibo me intentaban explicar lo que ellos entendían por “Nai” ‘cielo’, me decían: “Pero no es el cielo que tú estás pensando, es un espacio donde habitan seres…”.

Los Shipibo-Konibo tienen cuatro mundos: hay un mundo en el que estamos nosotros, junto a los animales y el resto de la naturaleza; hay otro al que van los seres que se mueren, hay otro donde están los seres espirituales, hay otro mundo que es del agua…; para los amazónicos el agua es fundamental, creen que debajo del río hay otro planeta, con vida, con otra gente… Esa gente incluso enamora a los que viven en la superficie: hay un delfín de río al que llaman “Bufeo” con el que se dice que hay que tener cuidado porque se lleva a las mujeres y si éstas no regresan, no es porque se hayan ahogado ni nada eso, significa que ya se han acostumbrado a vivir bajo el agua. Yo al principio no creía pero cuando he estado en la selva me han pasado cosas extrañísimas… Dicen que el pez raya es el sombrero de las personas que viven bajo del agua. Unos alumnos míos me contaron una vez que vieron a un hombrecito al lado del río que luego desapareció, afirmaron que se trataba de un ser del agua. Pero cada vez se ven menos, y se piensa que es porque cada vez hay menos vida, las empresas están explotando los recursos naturales del territorio.

En una investigación que realizamos, hubo muchos términos que no pudimos traducir del shipibo-konibo al castellano, ahora estoy tratando de traducir una receta, pero es muy complicado, porque ellos para decir “picar” tienen como diez palabras diferentes dependiendo de qué vas a picar.

Entonces para poder entendernos con una persona indígena en castellano por cada palabra tendríamos que andar dándonos explicaciones, y eso sería imposible…

La cosmovisión de un pueblo se entiende mejor en la lengua que habla el pueblo. Traducirlo al castellano tiene sus complejidades y no se va a entender igual. Sin embargo, en el castellano amazónico, por ejemplo, aparecen muchos términos que probablemente sean provenientes de lenguas indígenas. Algunos atribuyen el origen de esos términos a la lengua kukama-kukamiria. Se trata de suplir las necesidades, hay muchos términos integrados en el castellano que no sabemos ni de qué lengua originaria provienen. Por la influencia de las diferentes lenguas, en Perú tenemos muchos castellanos pero varias cosas de la cosmovisión se pierden en ese camino. En el Euskera también debe haber palabras que no se sabe cómo traducir al castellano.

Hay algunas, pero tanto como cosmovisión no diría yo…

Puede que esté oculto, todavía no se ha descubierto. La cosmovisión está en los abuelos, en el caso del Euskera habría que ver si todavía persiste eso. Yo estoy aprendiendo un poco de Euskera porque sé que si estudio la cultura vasca desde el castellano me voy a encontrar con muchas lagunas. En Euskadi se ha logrado revitalizar la lengua con el Euskera Batua (euskera estándar), quizá no tanto como quisieran, pero han logrado revitalizarlo, ya es tan natural, que no están yendo más atrás de lo que hay. ¿Qué hay detrás de ese idioma? Por ejemplo, seguramente se denomine de forma diferente a cada uno de los cortes que hacen los aizkolaris, detrás de eso hay una cosmovisión.

Mi tesis de estudios amazónicos trata de reconstruir la cultura Muniche a partir de la lengua que actualmente está a punto de desaparecer, y esta lengua tiene muchos clasificadores: todas las cosas de forma larga tenían un determinado morfema, las que son ovaladas, etc. Hay denominaciones en su lengua para los seres espirituales, todo eso es cosmovisión, es decir, cómo yo percibo el mundo y que a través de la lengua voy manifestándolo.

¿Qué has podido observar en Euskal Herria? ¿Cómo relacionas la situación que vivimos aquí y la de Perú?

Me ha llamado la atención la historia del Pueblo Vasco y la revitalización de la lengua. Yo escuché en Perú que el Euskera estuvo a punto de desaparecer y que lograron revitalizarlo, pero estando acá me di cuenta que es una lengua que ahora tiene también un poder político. Lo primero que me llamó la atención es andar por la calle y escuchar la lengua, porque a veces dicen que han revitalizado la lengua pero no la escuchas. Me encantaría ver eso en Perú, tú vas caminando por Lima y poder escuchar el Quechua o el Shipibo, o cualquier lengua indígena de las 47 que tenemos. Por otra parte, también me interesó el uso de la lengua en los medios de comunicación masivos: radio, televisión… Que se extienda más allá de la escuela, que se den clases en euskera en la universidad… A veces en clase de la maestría nos pedían que pensáramos algo innovador para el euskera, pero yo decía ¡caray, pero si lo tienen todo! Ya quisiera que nosotros tengamos algo de eso en Perú.

De acá me ha sorprendido mucho que asignen un presupuesto para promover la lengua. Yo creo que lo que se necesita es que los jóvenes reaccionen más y lo hagan suyo, es decir, por parte del gobierno vasco y las personas mayores han puesto mucha inyección, y algunos jóvenes también, pero no lo veo tan masivo. Cuando lo hagan suyo… ¡olvídate! Creo que el castellano no lo van a querer usar…es lo mismo que pasa en Inglaterra: el inglés y el inglés, sólo algunos saben castellano. Acá se siente que el Euskera todavía es la lengua minoritaria.

Para finalizar, ¿Cuáles crees que son los principales obstáculos que tenéis en Perú respecto a la revitalización de las lenguas y el reconocimiento de los pueblos originarios?

El primer factor es la discriminación por desconocimiento, hay personas que discriminan pero estoy casi cien por cien segura que es por desconocimiento. Si nosotros empezáramos a trabajar desde la escuela, desde muy niños que existen pueblos, lenguas y estas diversidades, no habría tanta discriminación como la hay ahora.

Por otra parte, nos obstaculizan los intereses políticos: desafortunadamente dependemos de la voluntad política de cada gobierno, si al gobierno no le interesa fortalecer la identidad de los pueblos o apoyar en su educación y en el desarrollo de las lenguas originarias, simplemente no asigna presupuesto, no hay inversiones, no hay nada. En cuanto a los movimientos indígenas, como ya he mencionado, ahora están muy preocupados con el tema del territorio y la revitalización de la lengua originaria pasa, en algunas situaciones, a un segundo plano, aparte de que las organizaciones indígenas no reciben financiación o es mínima y para trasladarse de un lugar a otro requieren presupuesto.

En los hogares, algunos padres no quieren que sus hijos sufran discriminación como les pasó a ellos, por lo que falta trabajar mucho con las familias para aliviar ese dolor que sintieron, que sigue siendo reciente. La mayoría de pueblos está superando las dificultades y están luchando por revitalizar o desarrollar su lengua originaria. Existe un movimiento positivo que debemos seguir apoyando en circunstancias favorables o desfavorables.

Fuente: http://www.revistapueblos.org/?p=20657

Comparte este contenido:

Venezuela: Cultura, interculturalidad y pedagogía cimarrona

Venezuela/02 de mayo de 2016/ Fuente: Cultura, interculturalidad y pedagogía cimarrona

Cultura, interculturalidad y pedagogía cimarrona son tres segmentos totalmente articulados para la comprensión de la afrovenezolanidad, no solo en el sistema educativo bolivariano formal, sino en el contexto social comunitario que trasciende la territorialidad afrovenezolana. Ese es el nombre de un coloquio que se realizará el próximo 5 de mayo, en el Instituto de Patrimonio Cultural (Caracas), a partir de las  8 y 30 am, como inicio del mes de la afrovenezolanidad.

El profesor Bigott fue el ponente principal en el primer coloquio realizado en el año 2012 en la Universidad Bolivariana y compartió las líneas gruesas del proyecto   Pedagogía cimarrona, que definimos hace algunos años en un congreso afroeducativo en Pozos de Caldas, Brasil (2005). Las experiencias  de la defensa del patrimonio cultural venezolano en el medio educativo que se han venido realizando desde que las y los africanos fueron secuestrados y traídos como esclavizados a estas tierras, ha dejado como resultado unas prácticas pedagógicas basada sobra la oralidad y una didáctica extraordinaria para conservar células rítmicas, pasos danzarios, culinaria, espiritualidad, ética, entre otros aspectos.

El sistema educativo formal oficial, pocas veces entendió estos aportes, reduciéndole a una visión folclórica y ahistorica. Sin embargo a través de un proceso de un largo proceso de cultura de resistencia esos elementos permanecieron en la memoria de nuestros pedagogos y pedagogas de nuestras comunidades. En 2007 se inicia una lucha por parte de los movimientos sociales afrovenezolanos por hacer valer la diversidad cultural afrovenezolana en el sistema educativo Bolivariano. Un primer logro fue insertar en el Currículo Bolivariano aspecto de la afrovenezolanidad.

Posteriormente se amplía la Dirección de interculturalidad del Ministerio de Educación incluyendo  la afrovenezolaidad como un aporte sustancial a las practicas interculturales en nuestro país. Por ultimo en el año 2009 en la discusión de la nueva Ley de Educación se incluyen algunos artículos referidos a los aportes historias, la diversidad cultural afrovenezolana para el reforzamiento de nuestra formación como ciudadanos.

La recién creada ley de Patrimonio cultural incluye la afrovenezolanidad, de ahí la importancia de establecer políticas del patrimonio cultural tangible e intangible de nuestra venezolanidad en las políticas patrimoniales y educativas. Con la organización de la Fundación Afroamérica y de la Diáspora Africana, el Instituto de Patrimonio Cultural, con el apoyo del Movimiento Afrodescendiente Revolucionario, Red de Organizaciones Afrovenezolanas, Red Afrodescendientes de Venezuela, ponentes provenientes de Barlovento, Carabobo, Caracas, Yaracuy y Vargas expondrán las distintas experiencias de las practicas, culturales, interculturales y pedagogía cimarrona en el sistema educativo bolivariano.

La finalidad de este tercer coloquio es hacer sugerencias para la puesta en práctica la cultura, interculturalidad, patrimonio cultural de nuestra afrovenezolanidad en el sistema educativo bolivariano, proponiendo una Biblioteca afrovenezolana enfocada en la publicación de textos de referencias para los docentes en la Colección Bicentenario, textos de referencias para los alumnos, elaboración de materiales didácticos. Los temas centrales que se abordaran son: Pedagogía cimarrona, prácticas culturales afrovenezolanas en el sistema educativo bolivariano y prácticas interculturales en el sistema educativo Bolivariano.

Fuente: http://www.alainet.org/es/articulo/177160

Imagen: http://www.alainet.org/sites/default/files/styles/articulo-ampliada/public/veloz_chucho_garcia_mobile.jpg?itok=ocVPSqOW

 

Comparte este contenido:

En FOCO 6. 10 años de Carta Cultural Iberoamericana

29 de abril de 2016/ Iberlectura

La Carta Cultural Iberoamericana (CCI) sienta las bases para la configuración de la región como un espacio estructurado de cooperación cultural y pretende contribuir a la preservación y el desarrollo de su diversidad cultural y a acrecentar el protagonismo y el liderazgo de la Comunidad Iberoamericana en su recurso más valioso: su riqueza cultural.

La Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI) promovió desde su inicio este proyecto en el año 2005. El desarrollo de la CCI sirvió de aliciente, estímulo y respaldo a la puesta en marcha de proyectos e iniciativas en materia de cooperación cultural y a la puesta en valor de las culturas en la región iberoamericana, procesos que a su vez sirvieron de estímulo y apoyo a la configuración de políticas culturales en la región.

Para acceder a la misma, hacer click aqui: Libro_IBERO_Web

Fuente de la noticia: http://iberlectura.org/noticias/spip.php?article35

Comparte este contenido:

Con estudiantes de 17 nacionalidades, UNILA amplía su diversidad cultural

Publicado el 29/04/2016 16:27 min – Actualizado 29/04/2016 16:28 min

Todo comienzo del año, Foz de Iguazú recibe un gran número de jóvenes de los países latinoamericanos, que vienen a tri-nacional frontera en busca de la formación profesional y los nuevos conocimientos. Ellos vienen a estudiar en la Universidad Federal de la Integración Latinoamericana (UNILA). Instalado hace seis años en la ciudad, UNILA recibe, además de los estudiantes brasileños, los estudiantes de América del Sur, América Central y el Caribe.

Actualmente, la institución cuenta con 3.150 estudiantes: 2.050 y 1.100 brasileños de 16 otros países.La novedad de 2016 fue la llegada de los estudiantes de otros países de AméricaRaime Díaz, de Economía, por supuesto, es uno de los primeros cubanos para unirse a la UNILACentroamérica y el Caribe. Hasta el año pasado, los únicos representantes de estas regiones eran estudiantes de El Salvador y Haití. En el año 2016, en que se agregaron al marco de la juventud de Costa Rica, Cuba, Guatemala, Panamá y la República Dominicana, el aumento de la diversidad cultural y ayudando UNILA para cumplir su misión institucional de formar recursos humanos para América Latina.

La mayoría de estos jóvenes vienen a UNILA con el fin de obtener una formación de calidad para volver posteriormente a sus países de origen y aplicar los conocimientos adquiridos. Este es el plan de Raime Díaz, que es parte del grupo de los primeros cuatro cubanos a unirse a la institución. Raime estaba estudiando Ingeniería Eléctrica en La Habana, cuando se enteró del proceso de selección UNILA y optó por probar un lugar en el curso de Economía. «Creo que tener clases con estudiantes y profesores de otros países nos permite ver nuevas soluciones y posibilidades mucho más allá de las fronteras. Al mismo tiempo estoy en Brasil, el cumplimiento de la cultura brasileña, tienen colegas uruguayos, colombianos, haitianos y otros países, cada uno con una visión del mundo y una cultura diferente, lo que ayuda a enriquecer nuestra formación «, dijo Raime

El dominicano Ramírez Aroly hace planes para trabajar con la medicina preventiva en su país de origen Las clases del año escolar de 2016 comenzó un poco más de un mes. A pesar de un breve periodo de tiempo para cumplir con todas las posibilidades de la carrera, el estudiante de medicina Aroly Ramírez ya ve posibilidades de acción en su país natal, la República Dominicana.»Mi principal objetivo es investigar y aplicar métodos de prevención, que es la forma más sencilla y precisa para ayudar a la población de mi país en materia de salud. En la República Dominicana, al igual que en gran parte de América Latina, la medicina preventiva es una gran necesidad «, describió el estudiante de 19 años. Aroly citó la diversidad cultural y la interdisciplinariedad de las carreras de grado como los aspectos de la UNILA de las que es más como él.

Paula Andrea Beltrán: "Compañerismo era esencial para superar las dificultades de los primeros días de clase"

Integración por la vida

Con 17 nacionalidades presentan, UNILA permite a sus estudiantes que conviven con personas de países distantes geográficamente. Esta experiencia no sólo sucede en el aula y actividades académicas. Muchos estudiantes viven juntos en la cubierta del estudiante alquilado por la institución – destinados a los estudiantes de bajos ingresos solamente probados – y también en las repúblicas montados por los propios estudiantes. Para la estudiante colombiana Paula Andrea Beltrán, esta coexistencia era esencial para superar las dificultades de los primeros días en el nuevo país.

Originario de la ciudad de Cochabamba, Bolivia, Coca Marisol Calderón cree que la convivencia y el respeto son esenciales para lograr la integración de América Latina

«Además de la diferencia de idioma, en un principio había muchas cosas que aún no se entienden, como la operación del transporte público, la dinámica de la Universidad y otros detalles que son parte de nuestra nueva rutina en Brasil. Pero lo importante es que nos ayudemos unos a otros, creando una camaradería y una unión temprana «, dijo el estudiante de primer año de Ciencias Biológicas. Paula vive con otros estudiantes de primer año de Paraguay, República Dominicana y Haití. Países antes de llegar a la UNILA, que sólo conocía por los libros de texto. «Es muy interesante para estar con la gente de estos países conocen su música, su comida, escuchando los acentos de cada región», agregó.

Para la boliviana Coca Marisol Calderón, por supuesto Salud Pública, esta coexistencia es el primer paso para lograr la integración de América Latina. «A veces» integración latinoamericana «el término parece algo utópico. Pero yo creo que la integración comienza allí, con el conocimiento, la convivencia y el respeto «, concluye el académico. Marisol procedía de la ciudad de Cochabamba y tiene el sueño de trabajar en proyectos de promoción de la salud pública en las zonas rurales de su país.

Paraguayos son aún más entre los extranjeros

A pesar de la UNILA recibir estudiantes de los países más distantes, Vecinosparaguayos son todavía los que buscan más la Universidad entre los extranjeros. En 2016, el 40% de los nuevos estudiantes extranjeros procedía de Paraguay. En total, 118 paraguayos matriculados. Muchos de ellos cruzan el Puente de la Amistad a diario para estudiar en la Institución iguaçuense. «UNILA es una oportunidad para que muchos paraguayos seguir carreras que sólo existe en las universidades públicas de Asunción. Así que podemos estar cerca de casa y tienen una educación pública y de calidad superior «, dijo Johana Scarlet Roca Giménez Ibáñez, Urbanismo Arquitectura curso.

Después de Paraguay, los países que tenían los estudiantes matriculados en el curso académico 2016 fueron Colombia (72), Argentina (20), Perú (13), Chile (12) y Bolivia (12).

Fuente: https://www.unila.edu.br/es/noticias/interculturalidade

Comparte este contenido:

España: La demanda de la escuela de apoyo a niños inmigrantes del Concello duplica las plazas

España/ 24 de Abril de 2016/La opinión

Cuarenta y ocho menores de cuatro continentes se sientan dos o tres veces por semana, dependiendo de la edad, en los pupitres de la escuela intercultural de la Unidad de Asesoramiento a Migraciones (UAMI), situada en la Sagrada Familia. Son lo que más la necesitan. De hecho, son seleccionados de entre los alumnos de colegios coruñeses que demandan una plaza. Las solicitudes, según informan las responsables del proyecto, duplican las plazas existentes. La mayoría llegó a la ciudad sin saber el idioma tras haber dejado a sus amigos y familiares a miles de kilómetros. Acompañan a sus padres en la búsqueda de un futuro mejor. La adaptación no es fácil.

El desconocimiento del idioma es uno de los principales problemas con los que se encuentran a la hora de seguir con sus estudios, integrarse y socializarse. La falta de recursos económicos, la incorporación tardía al sistema educativo y el denominado «desfase curricular» -el nivel académico para niños de una misma edad es distinto en función del país de procedencia- son los obstáculos «más comunes» a los que deben hacer frente los menores, según un informe elaborado por el centro. Los diferentes valores culturales, la irregular escolarización, la poca o nula implicación familiar en las tareas escolares, el aislamiento social y la escasa relación social con otros niños son otras de las dificultades que tienen en cuenta en la escuela de la UAMI. «Se trabaja con fichas individuales porque cada niño es un mundo. Cada uno tiene un determinado nivel y una personalidad», explica la trabajadora social de la UAMI, Salomé Cao.

Los menores son derivados al centro de la Sagrada Familia por los orientadores de sus colegios. Y mejoran rápido, tanto a nivel educativo como social. Están rodeados de otros niños con problemas similares y reciben atención personalizada que complementa a la de sus colegios, que también disponen de personal específico para ayudar a los estudiantes inmigrantes en su integración. El aprendizaje del idioma es el punto de partida una vez que llegan a la escuela, que no solo se implica con los alumnos en lo académico. Favorecer la integración, crear un ambiente favorable a la socialización, tanto de los propios niños como de sus padres, promover el acercamiento entre nuestra cultura y la de sus países de origen, proporcionar información y apoyo a sus familias, establecer una relación de confianza para ajustarse a sus necesidades e intereses y desarrollar actuaciones de carácter social y cultural dirigidas a familias inmigrantes figuran entre los objetivos del proyecto. «El objetivo no es venir aquí a hacer los deberes», señalan las responsables de la iniciativa.

Las 48 plazas disponibles en la escuela de la Sagrada Familia están llenas todos los cursos. «Hay solicitudes para el doble», aseguran la coordinadora de la UAMI, María Porto; la trabajadora social, Salomé Cao; la dinamizadora socioeducativa, Raquel Pajón; y la docente, Natalia Domínguez. La mayoría de los usuarios son vecinos de la Sagrada Familia o de los barrios cercanos, ya que los menores que residen en otras zonas de la ciudad tienen dificultades para desplazarse hasta el centro. El curso pasado 14 colegios derivaron a alumnos a las clases de apoyo de la Sagrada Familia. De los 48 estudiantes, que se dividieron por edades en cuatro grupos, 16 procedían de América, 26 de África, dos de Asia y cuatro de Europa. Por países, la mayoría llegaron a la ciudad desde Marruecos (11), al que le siguen como países de origen Senegal (10), República Dominicana (7), Rumanía (4), Perú (3), Brasil (3), Ecuador (2), China (2), Nigeria (2), Argelia (1) y Venezuela (1). Las trabajadoras destacan que cada año es diferente y los porcentajes de alumnos por países varían de un curso a otro.
fuente: http://www.laopinioncoruna.es/coruna/2016/04/24/demanda-escuela-apoyo-ninos-inmigrantes/1063122.html
Comparte este contenido:
Page 15 of 16
1 13 14 15 16