Islandia lucha para proteger su lengua nativa de SIRI

Armados con tecnología y determinación, los guerreros islandeses protegerán su idioma a toda costa.

Europa/Islandia/ozy.com/Fiona Zublin 
  • 335,025Población
  • Lenguas habladas enislandés
  • $ 52,150PIB per cápita
  • ReikiavikCapital City

Si aprendes una cosa de Ari Pall Kristinsson, aprende esto: el idioma islandés no está en declive. «Este no es un lenguaje en peligro de extinción, en absoluto», dice, pero para que eso sea cierto, se deberá hacer mucho trabajo, y él y sus colegas del Instituto Árni Magnússon para Estudios Islandeses lo van a hacer. maldito seguro de que el trabajo se hace.

Eso no quiere decir que los informes sobre la muerte del islandés hayan sido muy exagerados. Si bien el 90 por ciento de los islandeses todavía lo hablan como su primer idioma , estudios recientes han encontrado que el 30 por ciento de los jóvenes de 13 a 15 años hablan inglés con sus amigos, y la exposición a tecnologías como Siri y Alexa que no son compatibles con el islandés es Erosionando rápidamente la relevancia del idioma para una generación que ve un futuro más expansivo en el aprendizaje de inglés. Pero Kristinsson, jefe del departamento de planificación lingüística del instituto, no se va a pelear sin pelear.

Las crecientes preocupaciones de que el islandés caerá en declive han traído tanto la intervención del gobierno como el dinero: el año pasado, el gobierno islandés asignó fondos para que el instituto desarrollara tecnologías lingüísticas en islandés, para que los isleños puedan disfrutar de Siri, Alexa, GPS y cualquier otro robot que hable en su lengua materna. El proyecto, que se lanzará a finales de este año, se centrará en la síntesis de voz y el reconocimiento de voz en islandés, así como en los sistemas de aprendizaje automático de código abierto orientados hacia el idioma. Es un impulso más pesado con el islandés que con, digamos, el francés, porque hay menos textos para trabajar, lo que significa que las bases de datos de investigación lingüística conocidas como corpus simplemente no pueden lograr el mismo volumen.

«Para lenguajes como el nuestro, tiene que haber un esfuerzo constante para tratar de encontrar maneras de hacer que esto funcione», explica Steinþór Steingrímsson, un gerente de proyectos en el instituto que se enfoca en la tecnología del lenguaje. «Pero en cuanto a la tecnología, no tenemos que ser tan pesimistas como lo fuimos hace dos o tres años». Para Steingrímsson, de 41 años, quien ha estado en el instituto desde 2011 después de una carrera variada de instrucción de idiomas, programación de juegos de computadora y periodismo. – los cinco años de financiamiento pueden no ser suficientes para crear toda la tecnología que necesitan, pero será suficiente para establecer una prueba de concepto de que se puede hacer algo.

KRISTINSSON SE PREOCUPA POR LOS JÓVENES DEL PAÍS: «NECESITAMOS PODER CONTROLAR NUESTROS AUTOMÓVILES EN EL FUTURO EN ISLANDÉS».

Kristinsson pasó gran parte de su carrera trabajando para el Instituto de Lenguas de Islandia y luego una década dirigiéndolo (el instituto, junto con varios otros organismos, se convirtió en el Instituto Árni Magnússon en 2006). La mujer de 58 años tiene un doctorado. en lingüística islandesa y ha presidido tanto la Sociedad de Lingüística de Islandia como el Comité de Nombres de Lugar de Islandia: si el islandés tiene un campeón, este es el tipo.

Mientras que la Académie Française de Francia organiza traducciones francesas de frases y palabras extranjeras que se infiltran en el léxico, Islandia no tiene un organismo autorizado, sino que se conforma con coaliciones sueltas de la industria que se reúnen para determinar los nuevos términos islandeses para la comunidad médica, la comunidad jurídica, etc. . El más cercano a un organismo nacional organizado es el Icelandic Language Council, del cual Kristinsson es miembro, que se reúne anualmente para emitir una resolución sobre el estado del islandés y elegir un tema para enfatizar: el año pasado fue la escasez de literatura infantil escrita en Islandés, considerado como un problema importante para mantener a los niños interesados ​​en su idioma nativo.

Sin duda, hay ejemplos de idiomas sin una gran cantidad de hablantes nativos que sobrevivieron en la era digital. Al elaborar su plan de batalla, dice Steingrimsson, buscaron en Estonia, que inició una serie de proyectos de protección de lenguaje digital en 2006 para evitar que su lenguaje notoriamente difícil se quede atrás, aunque el enfoque de Islandia es más vertical que el de Estonia y no implicará competiciones abiertas para aplicaciones. Kristinsson se preocupa por los jóvenes del país, quienes, según él, deben encontrar al islandés útil y relevante para disuadirlos de pasar al inglés: «Necesitamos poder controlar nuestros autos en el futuro en islandés». Y como tecnología inteligente y digital Los asistentes se vuelven cada vez más omnipresentes, la tecnología se parece cada vez más a la pieza más crítica del rompecabezas. Pero hay esperanza: en mayo, Microsoft agregó el islandés como idioma compatible, el mismo mes que Google, que ya tenía reconocimiento de voz en islandés, lo agregó a Google Maps, un feliz accidente, explica Kristinsson, gracias a la presencia de un ingeniero islandés que trabaja en Google.

Mientras Kristinsson enfoca su preocupación en las actitudes de los adolescentes y adultos jóvenes hacia el islandés, el problema puede comenzar antes que eso. Sigríður Sigurjónsdóttir, profesor de lingüística islandesa que completó el segundo año de un proyecto de investigación de tres años sobre los efectos de la exposición del inglés en islandeses, dice que la exposición entre los muy jóvenes puede ser un problema mucho mayor. «Ahora vemos a niños muy pequeños viendo videos de YouTube o Netflix, y alrededor del 40 por ciento de los niños de 3 a 5 años con los que hablamos comenzaron a usar Internet antes de los 2 años», explica. «Ahí es cuando adquiere su idioma». Lo que significa que los ciudadanos más jóvenes de Islandia pueden no absorber efectivamente la gramática islandesa, incluso si sigue siendo su primer idioma. «Los jóvenes ven el mundo como su campo de juego, y esto da forma a sus actitudes», dice Sigurjónsdóttir.

Pero lo es, argumenta Kristinsson. Y si bien los jóvenes de Islandia no se dan cuenta, muchos otros lo hacen. Úlfar Bragason, profesor de la Universidad de Islandia, dice que la inscripción en el programa en lengua islandesa como segundo idioma de la universidad ha aumentado de 300 a 500 en tan solo un par de años. Mientras tanto, 180,000 personas están utilizando el programa gratuito de aprendizaje de idiomas en línea de Islandia. E incluso si el islandés no está en la popular aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo, Bragason dice que cree que su programa es la mejor manera de aprender. «El islandés es realmente bueno en el extranjero», concuerda Sigurjónsdóttir. «Pero aquí en Islandia, no es tan genial».

Si desea probar su lengua en islandés, aquí tiene un resumen del podcast «I Heart Reykjavík».

Fuente: https://www.ozy.com/provocateurs/iceland-fights-to-protect-its-native-tongue-from-siri/87742
Comparte este contenido:

¿Por qué el mundo digital está matando a decenas de idiomas?

Mundo/RadioHRN

Los expertos aseguran que un tercio de las lenguas del mundo están en peligro de extinción; la globalización, Internet y los dispositivos móviles tienen mucho que ver; cómo es la situación en la Argentina

En el mundo se hablan cerca de 6.700 lenguas, de las cuales un tercio está en peligro de extinción y en los próximos años podrían desaparecer, según datos de la Unesco. Una de las razones por las que ocurre este fenómeno es el contexto digital, cada vez más generalizado en la vida de las personas.

Ocurre que en la globalización que supone Internet y la fuerza de los dispositivos electrónicos hay idiomas que son preferentes. Claramente, el inglés es uno de ellos. «Muchos de los idiomas que se hablan en el mundo no sobrevivirán a la sociedad de la información digital globalizada», explica la Alianza Tecnológica Multilingüe de Europa (META, por sus siglas en inglés) en su informe Europe’s Languages in the Digital Age, consignado por la BBC.

Idiomas que el GPS no reconoce, lenguas cuyos resultados en Google son casi nulos o no hay traducciones en páginas claves como Facebook son algunas de las causas y consecuencias de este fenómeno.

De acuerdo a datos de la Unesco, en los últimos diez años han desaparecido más de 100 lenguas, otras 400 están en situación crítica y 51 son habladas por apenas una sola persona.

«Se calcula que al menos 2000 idiomas se enfrentan a la extinción en las próximas décadas», dicen los analistas en el citado informe. «La brecha entre las lenguas ‘grandes’ y las ‘pequeñas’ es cada vez mayor».

En cuanto a los países más amenazados de perder próximamente una lengua, están India, China, Indonesia, México, Rusia y Australia. Con ellas no solo se perderían las palabras, sino también siglos de historias, prácticas culturales y conocimientos sobre las plantas, los animales y los ecosistemas que han sido transmitidos oralmente de generación en generación.

La Argentina no está afuera de este problema cultural. Según la última edición del Atlas de idiomas de la Unesco publicada en 2010, en el país hay 18 lenguas indígenas en peligro. Entre ellas se encuentran la kunza (Salta y Jujuy), la avá-guarani (noroeste), la chaná (mesopotamia), la puelche (cordillera de los Andes), la mapuche (patagonia), la mocoví (Formosa, Santa Fe y Chaco), la tehuelche (patagonia y región pampeana) y la wichí (Chaco).

Pero la tecnología no solo puede escribir el certificado de defunción de las lenguas, sino también rescatarlas. Georg Rehm, investigador de las lenguas en el mundo tecnológico, le dijo a BBC Mundo que es importante «hacer inversiones estratégicas en nuestras lenguas, sobre todo en tecnologías multimedia como máquinas de traducción».En ese marco, Wikipedia tiene un programa para el rescate de dialectos y Google lanzó en 2012 su proyecto «Idiomas en peligro de extinción», con un mapa de todas las lenguas del mundo que ha ido ampliando con los años.

Fuente: http://www.radiohrn.hn/l/noticias/copemh-en-contra-de-prestar-fondos-del-magisterio-para-construcci%C3%B3n-de-centro-c%C3%ADvico

Comparte este contenido:

Eskoriatza acoge un curso sobre lenguas indígenas originarias de América y África

Europa/España/21 de octubre de 2016/www.diariovasco.com

A última hora de la tarde del martes se presentó en el salón de plenos del Ayuntamiento eskoriatzarra la tercera edición del Curso Experto en Desarrollo de Lenguas e Identidades Originarias. En esta edición, tomarán parte 18 representantes de ocho pueblos indígenas americanos (Kitxua, Nasa, Maia, Nahuatl, Katxikel, Aimara, Guarani, Maputxe) y uno africano, Bariba. El curso está organizado por la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación en colaboración con la organización Garabide. El curso experto comenzó el pasado día 1 y se prolongará hasta el 11 de diciembre. Al acto acudió el alcalde eskoria-tzarra Joserra Zubizarreta y varios concejales. Zubizarreta dirigiéndose a 17 de los 18 representantes de diferentes países que participarán en este master les dijo que «quiero daros mi más cordial bienvenida. Estamos orgullosos de acogeros a personas que trabajáis en programas de revitalización de vuestro idioma y vuestra cultura. Nos une el hecho de ser pequeños y minorizados. Pero estoy seguro de que nos une también la voluntad de avanzar y trabajar por recuperar nuestro idioma y nuestra cultura».

Por su parte, Karmele Pérez, coordinadora de formación profesional de Huhezi, señalaba que «es un regalo que vengáis a nuestra casa y a nuestro pueblo y esperamos que con las experiencias que podamos compartir lleguemos a ser mas respetuosos con otras lenguas y otras culturas, más conscientes de las nuestras y esperamos que el trabajo que hagamos juntos os sirva para que podáis avanzar en vuestros respectivos proyectos».

A continuación tomó la palabra Andoni Barreña, presidente de Garabide, diciendo a los participantes que «somos muy conscientes del sacrificio que están haciendo ustedes, dejando a sus familias y han decidido venir aquí, para aprender pero también para compartir sus experiencias con nosotros». Falta por llegar uno de los representantes de Benin por problemas con el consulado de Francia en el citado país africano. Jon Sarasua, uno de los responsables de Garabide, quiso para finalizar destacar el trabajo que han realizado en favor del euskera tanto por parte del alcalde Joserra Zubizarreta y el jefe de la oposición, Aitor Zubizarreta.

Cerraron el acto dos de los representantes que van a participar en este master, Olga Sitan Miculax, maya kapchiket, de Guatemala, e Isaac Esau Carrillo Can, maya yucateco, de México. Ambos destacaron el trabajo que se está realizando en sus países por cuidar la cultura y sus idiomas.

Compartir estrategias

El objetivo de este curso es incidir en la recuperación y desarrollo de las lenguas originarias que se encuentren en situaciones de dificultad. Para ello, entre otras cuestiones, se compartirán con los participantes las diferentes estrategias y experiencias recopiladas en el proceso de normalización del euskera.

Este curso ha sido un importante punto de inflexión en el recorrido de Garabide, ya que ha supuesto poder ofrecer un título universitario homologado que combina conocimientos teóricos con el conocimiento in situ de experiencias prácticas y proyectos que han surgido en distintos ámbitos para promover el proceso de recuperación del euskera.

Tomado de: http://www.diariovasco.com/alto-deba/201610/07/eskoriatza-acoge-curso-sobre-20161007002556-v.html

Comparte este contenido: