Nicaragua: Chinandega amplía la educación para sordos

Centro América/Nicaragua/25 de octubre de 2016/Fuente:

La discapacidad auditiva no fue limitante para estos dos estudiantes de Chinandega que lograron ingresar a la Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (UNAN-León) donde esperan convertirse en maestros como parte de un programa piloto que impulsa esa casa de estudios.

“Mi mayor anhelo es enseñar a los niños  sordos; que tengan un empleo digno, un futuro mejor”, expresó Martha Alicia Gúnera González de 32 años, quien logró bachillerarse y conseguir un empleo de educadora de preescolar en la Escuela de Educación Especial “Rafael Darbelles”, de Chinandega.

Gúnera junto con Harlan Rodríguez, cursaron su primaria en ese centro y con ayuda de intérpretes se bachilleraron el año pasado. Ambos desean ser parte de la lista de seis maestros que aprendieron el lenguaje de señas para asistir a los alumnos sordos de cuatro centros de secundaria en ese departamento.

No son los únicos

La delegada municipal de Ministerio de Educación (Mined), Violeta López, dijo que existen 14 estudiantes sordos en los institutos Tomás Ruiz, Miguel Ángel Ortez y Guillén, Filemón Rivera y el colegio religioso Sagrado Corazón de Jesús. En la Escuela Especial de Primaria, agregó hay 152 estudiantes con discapacidad auditiva.

López subrayó que el magisterio local está desarrollando visitas casa a casa, para motivar a que la niñez, adolescencia y juventud participen en el próximo curso lectivo, entre ellos  los que tienen alguna discapacidad. El rastreo de estudiantes comenzó la semana pasada, según el Mined.

Erick Tellería, profesor de Educación Especial e intérprete en lenguaje de señas, estima que la población de adolescentes sordos en Chinandega podría ser de 80 personas. Estos, explicó están fuera de la comunidad educativa aunque no desestimó los esfuerzos institucionalies para integrarlos.

“Hemos facilitado la enseñanza a cuatro sordos en este instituto Tomás Ruiz, pero creo que el rastreo es efectivo para captar a la niñez con discapacidad”, dijo el profesor que indica que se necesitan más recursos especializados para atender a estos estudiantes.

Cómo integrarlos

En Chinandega, tiene proyectado matricular en noviembre a 138 mil estudiantes destacando la atención a la escuela Rafaela Darbelles. Claudia Romero, Subdirectora del centro indicó que la población escolar se capta de la coordinación con el Ministerio de Salud (Minsa) y con las organizaciones de Los Pipitos y la Fundación Coen.

Para ello se han definido tres programas, indicó Romero. El de escuelas regulares, los de niños con discapacidad visual y auditiva, y finalmente el de personas con discapacidad intelectual.

La funcionaria agregó que a los sordos se les facilita intérpretes en los centros.

En el 2016 hay 14 estudiantes estudiando segundo, tercero y cuarto año”, de estos, quienes no pueden continuar su educación son insertados en el mercado laboral con oficios en panaderías, vulcanizadoras o zonas francas.

Fuente: http://www.elnuevodiario.com.ni/nacionales/408174-chinandega-amplia-educacion-sordos/

Imagen: cdn.laprensa.com.ni/wp-content/uploads/2015/10/1445910647_271015ambNota3photo01.jpg

Comparte este contenido:

Uruguay: Crean primer diccionario para sordos mediante vídeos en lengua de señas

América del Sur/Uruguay/21 Agosto 2016/Fuente y Autor:Sputnik

Un grupo de educadores uruguayos crearon el primer diccionario de lengua de señas para sordos, Léxico Trelsu, que a través de vídeos expone cada seña y su definición sin utilizar el español como soporte.

Este diccionario busca «que los usuarios empiecen a apropiarse de la lengua de señas… a sentir que su lengua es lo suficientemente poderosa como para describirse a sí misma, que empiecen a liberarse del español, una lengua de fuerte colonización sobre la lengua de seña», dijo a Sputnik el lingüista, psicólogo y docente Leonardo Peluso, uno de sus creadores.

Peluso y su colega Santiago Val son docentes de la Tecnicatura Universitaria en Interpretación en Lengua de Señas Uruguaya de la Universidad de la República, creada en 2009 para formar traductores e intérpretes de lengua de señas uruguaya a español en Salto (norte), Montevideo (sur) y Tacuarembó (centro-norte).

Históricamente los diccionarios de señas uruguayos consistían en un dibujo de la mano realizando la seña y a su lado la definición escrita en un lenguaje oral (en este caso el español), lo cual para los sordos no era muy útil porque el español no es su idioma.

«Es lo mismo que si alguien que habla español y entiende algo de inglés utilizara un diccionario inglés-español», afirma Peluso.

Lo novedoso de este proyecto es que, a través de un programa informático que organiza los vídeos con las señas y sus correspondientes definiciones, se describe la lengua de señas a través de esta misma y no del español.

Un diccionario «te permite pensar sobre tu propia lengua. Genera autonomía, autoestima lingüística, y genera que a los usuarios les interese esta herramienta, los diccionarios hasta ahora eran usados por personas que oyen, maestros, profesores y oyentes que querían aprender lengua de señas, muy pocos sordos los usaban porque para ellos era poco interesante», explica Peluso.

El especialista observó que no hay una lengua de señas universal, sino que estas se han desarrollado según cómo las comunidades sordas se distribuyeron geopolíticamente.

«Si bien hay diversidades, hay una idea de los sordos de que hablan la misma lengua. Hablar la misma lengua no es solo un tema lingüístico, sino también político», concluye.

Nuevas palabras

En Uruguay la educación bilingüe comenzó en 1987, pero se utilizaba la lengua de señas uruguaya solo como medio para hablar de otras cosas y no como objeto de estudio.

Hasta ese momento no había sordos que hubieran concurrido a la universidad y hoy hay alrededor de una decena, cifra que se espera aumente en los próximos años debido a que muchos están cursando carreras universitarias.

«No solo mejoró el sistema educativo, sino que también se les hizo saber a los sordos que tienen que seguir estudiando, que no son discapacitados, que tenemos expectativas en ello, además se están dando muchos cursos de lengua de señas, lo cual significa una salida laboral para ellos porque pueden dan clases», afirma Val.

Que los sordos accedan a esferas de la educación que antes no poseían, también repercute en su lengua, pues suman a ella nuevas palabras que nombran sus nuevos conocimientos.

Identidades

La tecnicatura creó una telenovela para sordos, «Identidades», que retoma algunos principios del cine mudo y está disponible en YouTube.

Con esta iniciativa «tratamos de darles un poco de aire y no centrarnos solo en las dificultades que tienen por ser sordos, si no en problemas que tienen que ver con otras cosas, en su cultura y en cosas positivas», explica Val.

Se trata de un producto hecho por sordos, actores incluidos, y algunos oyentes y que privilegia a los espectadores sordos.

No hay sonidos ni banda sonora, y si bien en algunos momentos aparecen personajes que hablan, los episodios están casi totalmente en lengua de señas y con subtítulos en español.

 

Fuente de la noticia: http://mundo.sputniknews.com/sociedad/20160812/1062774621/uruguay-diccionario.html

Fuente de la imagen: https://cdnmundo2.img.sputniknews.com/images/106277/50/1062775085.jpg

Comparte este contenido:

Indonesia: El pueblo que aprendió la lengua de signos para hablar con sus sordos

Indonesia/30 de junio de 2016/ Fuente: eju.tv

En Bengkala (Bali), 46 de sus 2.000 habitantes no oyen. Los vecinos han abordado esta particularidad con pragmatismo.

En el patio de una casa con gallinas y gatos sin cola, en un recóndito pueblo al Norte de Bali, el matrimonio de bailarines Nyoman y Pindu baila sin oír la música. El pueblo, a 85 kilómetros del aeropuerto de Denpasar —tres horas, en el mejor de los casos—, en la otra punta de la Isla, y a 10 kilómetros de la piscina natural pública Air Sanih, está lo suficientemente apartado en el mapa que incluso en la localidad más cercana, Singaraya, pocos conozcan su historia.

Bengkala, como se llama el municipio, se parece mucho a cualquier otra aldea de Bali. Las mujeres, con cestos de fruta y leña sobre sus cabezas, transitan por los caminos de espigadas palmeras y cultivos de cúrcuma, jengibre y mandioca. Unos ancianos de pareo de dibujos y sandalia, matan la mañana repanchigados a la sombra. Huele a incienso y agua de rosas que emana de un vistoso y colorido templo hinduista. Suena al claxon intermitente de las motos con los cuatro miembros de la familia encima. Y sabe a bakso —sopa de albóndigas— y café de sobre, que venden en los puestos callejeros. La particularidad de Bengkala es que de sus poco más de 2.000 vecinos, 46 son sordos de nacimiento. Todo se debe a un gen dominante en la aldea.

En 1995, un artículo de la revista Nature explicaba que el 2% de los habitantes de Bengkala cuenta con “una profunda sordera neurosensorial no sindrómica debida a una mutación autosómica recesiva en el locus DFNB3”. En otras palabras: en Bengkala, el que no pertenece a una familia totalmente sorda, tiene un hijo, un hermano, un vecino o un amigo que no puede oír. Sus habitantes han abordado esta particularidad genética con pragmatismo: casi todos se defienden en el lenguaje de signos.

Viaje al pueblo inclusivo

La escena podría repetirse en casi cualquier otro lugar del mundo. Es la hora del recreo y unos niños de uniforme —pantalón rojo y corbata— cruzan a saltos la calle a por un tentempié. La tienda de todo un poco, frente al colegio, la regenta una señora de cabello blanco recogido en un moño, piel reluciente y una gran sonrisa mellada, que parece acostumbrada a sus pequeños clientes. Desde lejos, una adolescente de falda tableada por la rodilla y calcetines blancos hace gestos con las manos y la señora responde de igual modo. En la puerta de la escuela, dos adultos conversan en el lenguaje de signos. La tendera explica que se las arreglan para comunicarse: “Así es comer”, describe, llevándose los dedos amontonados juntos a la boca; “y así, beber”, continúa, con los dedos estirados.

Wisnu Giri (izquierda) es el coordinador pedagógico en
Wisnu Giri (izquierda) es el coordinador pedagógico en ‘SD Negeri 2’, el colegio inclusivo de Benjkala, al norte de Bali. En la imagen, imparte una clase de Matemáticas en abril de 2016. L. G.

El 57% de los vecinos de Bengkala utiliza el lenguaje de signos, aunque solo el 2% no puede oír, cifra la investigadora Connie de Vos, del Instituto para la Psicolingüística Max Planck, que para su investigación pasó 12 meses en esta aldea, repartidos en varias estancias durante cinco años. Gracias a esto, “los sordos de Bengakala no experimentan las mismas desigualdades sociales que muchos de comunidades urbanas”, concluye De Vos en el libro Los lenguajes de signos en las comunidades de pueblo: percepción antropológica y lingüística, del que es coautora y donde recoge ejemplos, además de este de Bali, de lenguaje de signos rurales en Australia, Ghana, India, Israel, Jamaica, México, Turquía y Tailandia. “La integración de los vecinos sordos de Bengkala también se refleja en que tienen las mismas probabilidades de casarse y similares oportunidades de trabajo”, añade.

Además, todos en la aldea veneran al Dios de la Sordera, que se cree que vive en el cementerio y que dotó a los que no oyen con más fortaleza física y sensibilidad. Y a los sordos no se les considera inferiores, argumenta De Vos en el libro.

Lea:  Duelo departamental por el fallecimiento de Pedro Rivero Mercado

Aldeas bilingües en armonía

Durante generaciones, las poblaciones con un gran número de sordos han adoptado lenguajes de signos para vivir en armonía con sus vecinos y se han convertido, de manera natural, en bilingües. El caso más célebre es el de la Isla de Los Viñedos de Marta, en las costas de Massachusetts, mitificada como una utopía para los sordos puesto que, debido a la amplia presencia de personas que no oían, hasta el siglo XIX todo el mundo dominaba el lenguaje de signos. El catálogo de lenguas del mundo Ethnologue recoge 136 lenguas de signos vivas actualmente. Los lingüistas estimas que el número podría alcanzar las 400, data The Boston Globe.

En Bengkala, hasta se baila sin música

En Bengkala, también se ha transmitido de padres a hijos un lenguaje de signos propio: el Kata kolok” “Por ejemplo, aquí, se da las gracias pasando una mano sobre la otra” y “España se expresa emulando a un torero con su capa”, apunta, divertido Wisnu Giri, coordinador pedagógico del “SD Negeri 2”, el colegio inclusivo de la localidad.

Sordos, no mudos

En una de las clases de la escuela inclusiva es hora de Matemáticas. Una niña sonriente con coletas a los lados enseña el resultado a la profesora. En la pared cuelga un gran alfabeto con el lenguaje de signos. De los 16 estudiantes del aula, dos son sordos. No siempre fue así. En Bengkala, con pocos recursos, solo cinco de los adultos del pueblo saben leer y escribir, detalla Matt Alesevich en un artículo para la revista ‘VICE’. “La situación de las personas sordas, a diferencia de la de otras minorías lingüísticas, se complica por el hecho de que a menudo se les ve como discapacitados”, cuestiona Lorraine Leeson, del Consejo de Europa, en el informe El leguaje de signos en la Educación en Europa.

El coordinador Wisnu aprendió el lenguaje de signos de su mejor amigo, Nyoman. Lo explica como si nada: “Es normal, pasábamos todo el día juntos”. Toda la familia del matrimonio Nyoman y Pindu es sorda. Tienes tres hijas: Darish, de 17 años, Sumarni, de 16 años y Nadi, de 11.

Lea:  Un frente de la Facultad de Tecnología toma los accesos de la Uagrm

La danza de los sordos

Sobre las puertas y paredes de pintura violeta de la casa hay fotografías y recortes de revistas en los que se ve al matrimonio ataviado con elegantes vestidos balineses, pomposas coronas y colorido maquillaje. Son de su espectáculo. Pertenecen al grupo de bailarines del Janger Kolok (la danza de los sordos), una apuesta creativa y de superación que practican en el pueblo con miembros de tres generaciones. Todo un reto de coordinación si se tiene en cuenta que bailan sin escuchar la melodía.

“Deberíamos aprender de estos pueblos que es posible que toda una comunidad use el lenguaje de signos. Incluso que, aunque no lo dominen, pueden tener un conocimiento básico tanto de la lengua como sobre las personas sordas”, argumenta la antropóloga sorda Annelies Kusters, autora de un libro sobre la comunidad rural de signos Adamorable, en Ghana, que acaba de estrenar un documental sobre la interacción entre oyentes y sordos en Mumbai, India.

Kusters se especializó en estudios de sordera tras ser diagnosticada, de adulta, con problemas de audición. Dice que le quedaba “hundirse o nadar”, y se decantó por lo segundo. Sueña con que un día el lenguaje de signos “esté en todas partes: en las asignaturas del colegio, en las universidades, en la televisión, pero también que la gente se muestre más abierta a una interacción con signos”. Si se quiere, como en Bengkala, hasta se baila sin música.

Fuente: elpais.com

Fuente: http://eju.tv/2016/06/el-pueblo-que-aprendio-la-lengua-de-signos-para-hablar-con-sus-sordos/

Imagen: http://ep01.epimg.net/elpais/imagenes/2016/06/27/planeta_futuro/1467025572_794668_1467026657_sumario_normal_recorte1.jpg

Comparte este contenido:

México. Preparan musical en Lengua de Señas

Elizabeth Ortiz/ 21/04/2016/El Diario NTR

Alumnos sordos de Educación Incluyente preparan el 4° Festival de la Canción en Lengua de Señas Mexicana.

Laura Elena Gamboa Soto, directora de la agrupación, informó que esta vez el espectáculo será en el Teatro Diana, el 22 y 23 de abril a las 18 horas.

“La principal novedad es que ya estamos contando con la participación de la Universidad de Guadalajara como patrocinador, nos está apoyando con la sede del evento, que es en el Teatro Diana, la UdeG está cubriendo el costo, qué es un costo muy alto por dos días”, expresó.

Ellos esperan unas 2 mil personas diarias en las jornadas, para un encuentro en el que fueron seleccionadas 18 canciones con 30 participantes. Las personas sordas no entienden el español, por eso se comunican en su lengua natural, de señas.

Mediante un video, los interesados dieron a conocer su interpretación de los temas musicales. Fueron los que se apegaron más a la estructura gramatical de la Lengua de Señas Mexicana quienes resultaron elegidos. Unas 30 personas quedaron fuera del concurso.

Servidores públicos han estado confirmando su participación, se trata de colaboradores que ya participan en proyectos incluyentes como la Secretaría de Educación que apoya con intérpretes en la Secundaria 20.

En su cuarta edición. La Universidad de Guadalajara corre con la mayoría de los gastos del concurso.

Boletos

La venta de boletos es a través de Ticketmaster a 120 pesos en general. Además hay entradas disponibles en la Prepa 7, donde hay jóvenes estudiantes sordos.

Fuente de la Noticia: http://www.ntrguadalajara.com/post.php?id_nota=36651

Imagen: https://s3-us-west-2.amazonaws.com/vivavive/content/uploads/2014/12/lenguaje_de_senas.jpg

 

Comparte este contenido:

Audición y lenguaje: Donde oyen con los ojos y hablan con las manos

Orlando Medina/20/04/2016/ el tubazo Venezuela/

San Juan de los Morros.- El mundo de la educación especial está lleno de esfuerzo y trabajo diario, siempre silencioso y en ocasiones desconocido por muchos. El Tubazo Digital se acercó hasta la Unidad Educativa Especial Bolivariana Audición y Lenguaje ubicada en la ciudad de San Juan de los Morros.

Hitmaru Requena Directora de la institución. Esta casa de estudios y centro referencia de educación especial se encuentra ubicada en la Avenida José Félix Ribas, frente al C.D.I Tulio Pineda.

Allí llegamos de la mano del valioso equipo de Integración José Félix Ribas, quienes junto al personal directivo nos mostraron con orgullo todo su potencial.

Actualmente este centro atiende 36 personas en dos niveles, Preescolar y básica. Estos especialistas reciben niños desde 3 años en adelante.

Cuando un niño o niña llega a esta institución, es abordado por un equipo interdisciplinario.

Entre el personal con que cuentan, figuran foniatras, psicopedagogos, docentes especialistas, entre otros.

El personal de esta importante casa de estudios nos cuenta que  danterapia física y lectura labio facial para que con el pasar del tiempo los estudiantes se inserten sin dificultad en la sociedad.

La labor que aquí se desarrolla es titánica y admirable, pues el común de las personas creen que aquí solo se atienden personas sordas, si otra condición.

Entérese, estos héroes de la educación especial atienden niños y niñas sordos  que también poseen la condición de asperger, Down, Parálisis cerebral, autistas, entre otros.

Como toda institución, ellos también requieren de una mano amiga, te invitamos a visitar y apoyar a esta gran familia de la educación especial.

Equipo de integración José Félix Ribas junto al personal directivo

Fuente de la Noticia: http://www.eltubazodigital.com/noticias-de-venezuela/audicion-y-lenguaje-donde-oyen-con-los-ojos-y-hablan-con-las-manos/

Imagen: http://i2.wp.com/www.eltubazodigital.com/wp-content/uploads/2016/04/Audicion-y-lenguaje-4.jpg

Comparte este contenido:

España: Alumnos con coraje

Dos estudiantes de la UCO con discapacidad narran cómo afrontan el día a día en clases con el respaldo que reciben desde la Unidad de Educación Inclusiva

Arabia Serrano atiende en clase a las explicaciones que le da su intérprete de signos, Azahara Naranjo.

En el censo de la Universidad de Córdoba (UCO) hay inscritas 94 personas que tienen algún tipo de discapacidad. A pesar de su enfermedad o síndromes, no tienen ningún problema a la hora de afrontar cada curso académico y son alumnos con todas las de la ley. Eso sí, algunos de ellos prefieren no revelar que sufren alguna discapacidad e intentar salir adelantos por ellos mismos, aunque otros sí que necesitan un pequeño apoyo por parte de compañeros y profesores, que se encargan de que su patología no les impida hacer nada. el Día ha hablado con dos de ellos; reconocen que no tienen ningún problema a la hora de afrontar sus estudios universitarios y que, además, la UCO les presta, por el momento, el apoyo necesario.

Una de ellas es Arabia Serrano, alumna sorda del primer año del grado de Educación Primaria y para quien no existen barreras de ningún tipo. A pesar de ser sorda profunda, la joven se quita el mérito de contar con una intérprete de signos que la acompaña cada hora lectiva. Arabia habla a la perfección y, a pesar de no escuchar nada en absoluto, sabe leer los labios como nadie. Al respecto, reconoce que «mucha gente piensa al verme hablar que lo tengo solucionado, pero no tiene nada que ver». Tras pasar su etapa educativa obligatoria en diferentes centros de la provincia, acabó en el instituto Virgen de las Nieves de Granada, centro en el que, según cuenta, acuden alumnos sordos y oyentes. Luego llegó el Bachillerato y, debido a su sordera, en lugar de hacer los dos años preceptivos, ella empleó tres. Su reto académico continuó y siguió sus estudios. Su sueño en la vida era convertirse en maestra de Educación Infantil, pero su patología se lo impide por ley: «Un sordo tiene que tener los sentidos al 100%», asegura. Ahora acude cada día a la facultad de Ciencias de la Educación y su objetivo es ser profesora de Primaria y dar clases a niños sordos. «Lo tengo muy claro», subraya. Durante el periodo de prácticas como maestra, que ya ha hecho, asegura que los pequeños se han sorprendido de su enfermedad y subraya que, a pesar de ello, a ellos mismos «les doy esperanzas y quieren aprender la lengua de signos». Arabia dice que nada más llegar a la UCO pidió una intérprete de signos, la fiel Azahara Naranjo. Van juntas a todas partes y ambas saben que en clase no son amigas, sino que una hace un trabajo para que la otra pueda sacar el curso adelante.

«Dentro de la Universidad estamos trabajando, luego nos vamos y somos superamigas, pero dentro no», explica Naranjo, quien insiste en que «dentro de la clase yo soy la intérprete y ella la alumna». «Está muy claro». Azahara es la única intérprete de signos que tiene por el momento la UCO y el grado de Primaria ya lo ha hecho varias veces, además de a título propio, también como intérprete. El hecho de ser la única intérprete de la institución académica hace que, por ejemplo, ahora mismo trabaje también con un empleado de la Universidad que hace un curso de mantenimiento. Con una gran sonrisa, asegura que ahora mismo ella sabe mucho del mundo de las tuberías gracias a este curso.

La UCO dispone de una Unidad de Educación Inclusiva que atiende y presta servicio a este tipo de alumnos. Su responsable es la docente María García-Cano, quien explica que al profesorado se le remite una serie de las recomendaciones cuando llega, por ejemplo, una persona con discapacidad y solicita un intérprete de signos. «La legislación no obliga a las universidades a adaptar todos los apoyos necesarios para facilitar la integración y los apoyos académicos de ese alumnado», lamenta. Por eso, continúa, «lo que hace la Universidad con esta oficina es responder a esa legislación y recomendar, nunca obligar, al profesorado a que en lugar de un examen de desarrollo, por ejemplo, ponga uno tipo test». «Lo que se hace desde la unidad es diseñar qué apoyos necesitan cada alumno», subraya.

sensibilizar 1
Ana Castillejo es alumna de doctorado de Lengua y Cultura. Natural de Pedro Abad, a sus 33 años Ana tiene esclerosis múltiple, una enfermedad crónica y degenerativa que le detectaron a los 21 años tras una adolescencia repleta de síntomas, pero que nadie supo confirmar. La esclerosis llegó en plena juventud y cambió su vida por completo. En esas fechas, la joven estudiaba Humanidades en la Facultad de Filosofía y Letras de la UCO y relata que le costó mucho acabarla por los brotes que sufría. «Estuve a punto de abandonar la carrera porque no podía más, pero había dos profesores de Filosofía y Letras que se encargaron de mi caso», rememora, al tiempo que recuerda con cierta sonrisa que en muchas ocasiones «hacía los trabajos desde el hospital».Así hasta que concluyó su carrera. Decidió seguir estudiando y ahora realiza una tesis doctoral sobre la enseñanza del castellano a extranjeros a través de cómics. A pesar de su fortaleza, ella también defiende que la discapacidad de cada alumno es diferentes. En el caso de la esclerosis, «tenemos muchas cosas que no se ven». «Yo tengo muchos problemas de sueño, cognitivos y falta de concentración y tienes que hacer frente a ello», detalla. Y subraya que por eso muchas veces cuando se pone delante del ordenador para trabajar tiene que conectar «alarmas para ver qué puedes hacer en el tiempo».
Tanto Arabia como Ana están en contacto con la citada unidad, que cubre sus necesidades y con la que siguen en contacto cada vez que lo requieren.

Fuente de la noticia: http://www.eldiadecordoba.es/article/cordoba/2264487/alumnos/con/coraje.html
Imagen 1: http://www.eldiadecordoba.es/article/imagen.php?int_artID=2264487&int_secID=1236&int_resID=2069826&TB_iframe=true&width=585&height=610

Socializado por:

Dulmar Pérez. Candidata al Doctorado Pedagogía, Magister en Docencia Universitaria, Especialista en Docencia para la Educación Inicial. Ha publicado artículos internacionales y nacionales PEII-A Investigadora adscrita al CIM. Coordinadora CNIE en Barinas

Comparte este contenido: