Ida Vitale: Para traducir hay que estar en «relación de amor con el texto»

Por: Montevideo Portal. 

Fue entrevistada en la Feria del Libro por la escritora y traductora hispano-estadounidense Valerie Miles.

La poeta Ida Vitale, Premio Cervantes 2018, resaltó este martes, en un diálogo público con la escritora y traductora hispano-estadounidense Valerie Miles, que a la hora de traducir una condición esencial es la de «estar en una relación de amor con el texto».

En el marco de la 42ª Feria Internacional del Libro de Montevideo, una Vitale humilde, que reconoció a Miles, cofundadora de Granta en español y reconocida por sus trabajos como traductora y editora, como la verdadera «experta», reflexionó sobre los desafíos que presenta la traducción y, más aún, la de poesía.

«El poema es como un cuerpo que nosotros estamos desnudando y no podemos dejarlo en el mundo así, hay que vestirlo con otra piel, con otra lengua que a veces se presta y a veces no», apuntó la poeta de 95 años.

En ese sentido, a lo que reconoció que aunque parezcan a veces «ilógicos» hay algunos dichos que «concentran toda la esencia de una lengua» y que, por ende, son problemáticos para un traductor, Vitale puntualizó que una clave en la traducción es el amor hacia el texto.

«Una de las condiciones ‘sine qua non’ es que estemos en una relación de amor con el texto, malo es tener que traducir algo con lo que uno está en discusión o en discrepancia. Igual eso es un problema ético y ahí tenemos que resolverlo en contra nuestro. Si estamos en discrepancia embromarnos y respetar lo que el autor quiso decir», expresó.

Por su parte, Miles, que manifestó su admiración por la inagotable curiosidad de la autora uruguaya y resaltó que Vitale tradujo al español a autores célebres como Jules Supervielle y Luigi Pirandello, opinó que «con cada lengua se abre un mundo nuevo», por lo que la tarea del traductor nunca es tan fácil como parece.

A su vez, preguntada sobre el problema que resulta traducir al español, la autora de «Mil bosques en una bellota» y profesora de traducción literaria y escritura creativa en la Universidad Pompeu Fabra evaluó que, si bien lo hace desafiante, hay que ver la belleza en las variantes idiomáticas.

«Deberíamos acostumbrarnos a las variedades, a que la belleza de un idioma son las variedades y la posibilidad de viajar a través de la lengua, a conocer otras palabras en la misma lengua (…) es la riqueza que tiene un idioma, entonces no deberíamos tener tanto miedo a eso», concluyó.

Además de participar del encuentro con Ida Vitale, Miles brindará un taller sobre el rol del editor de libros en el Centro Cultural de España en Montevideo (CCE), que auspicia su visita a Uruguay.

La 42ª edición de la Feria Internacional del Libro de Montevideo, que va hasta el 13 de octubre, contará con más de 200 actividades y tiene a Cuba como país invitado de honor.

Fuente de la entrevista: https://www.montevideo.com.uy/Tiempo-libre/Ida-Vitale-Para-traducir-hay-que-estar-en-relacion-de-amor-con-el-texto–uc731437?fbclid=IwAR101XCUeh5hJE3NDhFKOhfJv_25qzGIVyZlwCHAQepB8-Ig9qEZ8QjjIX0

Comparte este contenido:

¿Será el libro adecuado?

Mauricio Mora Rodriguez

¿Qué debe tener un buen texto narrativo para el plan lector?

Uno de los temas recurrentes en los colegios es el de la literatura sugerida o plan lector, creo que existe un consenso general acerca de la necesidad de que los chicos se relacionen con obras literarias, pero también está claro que muchas veces se eligen los libros con pocos criterios y pensando más en el profesor que en el estudiante, situación que puede ser contraproducente al deseo de motivar la lectura en los niños y jóvenes, por eso es importante que analicemos algunos conceptos que proponen los expertos en el tema literario para que como profesores y padres de familia podamos recomendar buenas lecturas y buenos autores a nuestros chicos.

Solo a medida que los maestros y padres le dediquen tiempo a leer, analizar y adentrarse en la literatura infantil y juvenil tendrán más oportunidades para mejorar las habilidades literarias de sus estudiantes e hijos.

Hay que empezar por los obvio: los jóvenes según su edad responden a distintas necesidades, según FUNDALECTURA1 por ejemplo el niño de seis años quiere conocer más acerca del universo que lo rodea y se siente atraído hacia los retos que adivinanzas y trabalenguas le proponen, el de diez u once empieza a curiosear sobre los cambios de su cuerpo, el de trece acerca de los conflictos que padecen los adolescentes mientras que el de quince puede apasionarse por las biografías o los temas políticos y sociales, de manera que responder a estas expectativas es importante para cautivar a los chicos y aquí volvemos a hablar de la pertinencia de ciertos clásicos en el salón de clase. (http://compartirpalabramaestra.org/columnas/sacar-don-quijote-del-salon)

Las narraciones son vitales porque nos han acompañado desde siempre, aunque ahora hay menos temas prohibidos para la literatura infantil y juvenil casi siempre se imponen los mismos: los sentimientos y emociones, la llegada de un hermano, el divorcio de los padres, un cambio abrupto de ambiente, la guerra, la migración, el desempleo entre otros y a pesar de que los temas sean reiterados, los buenos libros conmueven, divierten, tienen un marco y una trama creíbles y no se dedican a contar únicamente sino que intentan establecer vínculos con la vida del lector, los buenos libros tienen además una alta dosis de ironía y sarcasmo que despojan a las autoridades del carácter sagrado que muchas veces se les endilga. Un criterio fundamental para reconocer un buen libro es qué tanto se respeta al lector, es decir: ¿intenta el libro imponer un punto de vista específico? ¿Una enseñanza explícita? ¿Expone distintos puntos de vista sobre la problemática tratada de manera que el lector pueda contextualizar el libro con su cotidianidad?

Son muchos otros los factores que se consideran relevantes para escoger un buen texto narrativo: su lenguaje comunica con eficacia, recrea sonidos, texturas y sensaciones que puede percibir el lector, caracteriza correctamente a los personajes y al narrador;  una estructura narrativa coherente; un narrador que marca el paso del tiempo; unos personajes consistentes y concordantes con el contexto que se les ha asignado; unas ilustraciones que dan vida a los personajes y muestran sus vivencias y costumbres.

Solo a medida que los maestros y padres le dediquen tiempo a leer, analizar y adentrarse en la literatura infantil y juvenil tendrán más oportunidades para mejorar las habilidades literarias de sus estudiantes e hijos y de esa manera poder llevarlos de la mano hasta los clásicos y los grandes maestros que tantos buenos ratos nos han hecho disfrutar.

Adendo: Después de tantas décadas de sacrificios, estigmatización y en algunos casos persecución, es apenas lógico y natural que los profesores apoyen el Sí al plebiscito del dos de octubre.

Referencia

1. FUNDALECTURA Cómo reconocer los buenos libros para niños y jóvenes, Bogotá, 2009.

Fuente del articulo: https://compartirpalabramaestra.org/columnas/sera-el-libro-adecuado

Fuente de la imagen: https://compartirpalabramaestra.org/sites/default/files/styles/articulos/public/field/image/sera-el-libro-adecuado.jpg?itok=5NL

Comparte este contenido:

La enseñanza con novelas gráficas

08 de marzo de 2017 / Fuente: https://revistaeducacionvirtual.com

Por: Claudia García

Los libros de historietas durante mucho tiempo han sido contrabando en el aula. Estas historias de colores son consideradas como una distracción oculta detrás del libro de matemáticas para los estudiantes. Sin embargo, las novelas gráficas modernas han surgido como una herramienta de enseñanza eficaz que puede ayudar a mejorar la alfabetización, explicar conceptos complejos, y motivar a los estudiantes acerca de la lectura. Muchos están empezando a verlos como literatura.

Las novelas gráficas son un medio más visual que de texto tradicional y pueden atraer a un mayor número de lectores entre los estudiantes de secundaria y universitarios que se sienten atraídos a la televisión.

Hoy en día, muchos estudiantes estadounidenses están gastando mucho más tiempo consumiendo medios visuales, que libros. El Fondo Nacional de las Artes en el 2007, reveló un estudio sobre la lectura y encontró que el promedio de América entre las edades de 15 y 24 años pasa solamente siete minutos al día en comparación con la lectura tanto como dos horas y media al día, viendo la televisión. Muchos de los estudiantes en este nivel no leen por placer, y el número de lectores competentes está cayendo en este rango de edad.

Una novela gráfica no es lo mismo que un libro de historietas. A diferencia de las rayas cómicas dominicales o historias de superhéroes serializados cortos, las novelas gráficas contienen todos los aspectos de cualquier libro asignado por la escuela: un comienzo, un medio, un fin, el conflicto, el desarrollo del carácter, la resolución, y muchas otras características literarias. Sin embargo, las novelas gráficas suelen utilizar paneles y también imágenes para contar la historia.

La diferencia más significativa de un cómic es que de la novela gráfica de texto está escrito tanto y visual. Cada parte de cada cuadro tiene un papel en la interpretación del texto, y por lo tanto, las novelas gráficas de hecho la demanda son lectores sofisticados.

Fuente artículo: https://revistaeducacionvirtual.com/archives/2919

Comparte este contenido: