Francia/23 noviembre 2017/Fuente: Euronews
La decisión del primer ministro Édouard Philippe se debe a las quejas de que la lucha por la igualdad está poniendo a la lengua francesa en «peligro de muerte».
“Muchos aspirantes a actor.iz.es encuentran difícil salir adelante y trabajar como camarero.a.s para llegar a fin de mes”.
¿Confundido? En Francia, tales expresiones se están abriendo camino en el lenguaje escrito, para frenar lo que los activistas denuncian como el efecto perjudicial de la dominación masculina tradicional.
Pero ahora estos esfuerzos por hacer que el idioma francés sea más neutro desde el punto de vista del género han sufrido un duro golpe nada menos que del primer ministro del país.
En una circular oficial que se publica el miércoles 22 de noviembre, Édouard Philippe ha prohibido lo que se conoce como “escritura inclusiva” en los textos oficiales del gobierno. Este mandato llega en medio de un controvertido debate en el país sobre el impacto que la lengua francesa pueda tener en el refuerzo del sexismo.
Escritura inclusiva
’Chers lecteurs’…‘queridos lectores’…en francés, como en español, la frase se utiliza tradicionalmente para incluir tanto a los lectores femeninos como a los masculinos, bajo reglas gramaticales que dan a la forma masculina del sustantivo precedencia sobre lo femenino. Suponiendo que no siempre es práctico decir “chers lecteurs, chères lectrices”, “queridos lectores, queridas lectoras”.
Conforme con las directrices elaboradas en 2015 por el Haut Conseil à l’ égalité entre les femmes et les hommes (HCE) (el Consejo Superior para la Igualdad entre las Mujeres y los Hombres), se alentó la redacción inclusiva para contrarrestar los estereotipos sexistas. “El lenguaje refleja la sociedad y su forma de pensar sobre el mundo. Por lo tanto, un lenguaje que hace a las mujeres invisibles es un signo de una sociedad en la que juegan un papel secundario”, dijo el HCE en su edición actualizada del año siguiente.
La nueva terminología ha sido cada vez más utilizada, sobre todo en la educación y por los sindicatos, sin causar demasiado revuelo, hasta que apareció en un libro de texto de historia de escuela primaria. Los comerciantes antes eran chefs y ahora cheffes, por no hablar de los pompier.ère.s (bomberos.ras). Un paso demasiado lejos para algunos.
‘Peligro mortal’
La Académie Française – guardiana de la lengua francesa – emitió una declaración formal advirtiendo que la nueva tendencia era una “aberración” que ponía a la lengua francesa en “peligro mortal”. Hace tres años se había opuesto a un intento de feminizar los títulos de empleo; la alcaldesa de París Anne Hidalgo prefirió que se la llamara madame la Maire – Sra. la alcalde – y no madame le Maire – Sra. el alcalde.
Un grupo de parlamentarios del partido tradicional derechista Les Républicains – formado originalmente para oponerse al matrimonio entre personas del mismo sexo – escribió al ministro de educación exigiendo que se prohibiera la práctica, comparándola con una forma de totalitarismo imaginada por George Orwell en su novela “1984”.
¿El final del debate?
Philippe ha escrito a los ministros describiendo la forma masculina como un término neutro aplicable a las mujeres, y exigiendo que los ministerios eviten la escritura inclusiva, para impulsar la “inteligibilidad y claridad”, y para asegurarse de que la terminología tradicional sea utilizada en los servicios públicos.
La oficina del primer ministro ha dicho que el objetivo es “poner fin a la controversia”, destacando que el gobierno francés sigue comprometido con “el fortalecimiento de la igualdad entre mujeres y hombres”.
El colorido debate que ha suscitado el movimiento en los medios de comunicación social sugiere, sin embargo, que es poco probable que la controversia desaparezca. Los tradicionalistas y los modernistas podrían estar de acuerdo con las palabras de un comentarista:“nuestra lengua sigue siendo complicada, pero hermosa en su riqueza”.
Fuente: http://es.euronews.com/2017/11/21/francia-da-un-paso-atras-en-la-implantacion-del-lenguaje-de-genero-neutral