Saltar al contenido principal
Page 1 of 2
1 2

¿Por qué la India está obsesionada con la educación media en inglés, cuando va en contra del consenso científico?

Asia/India/

Como la federación multilingüe más grande del mundo, los debates sobre el idioma son comunes en la India. La Nueva Política Educativa del gobierno de la Unión, publicada el 29 de julio, resucita uno de los acertijos políticos más comunes del país: ¿en qué idioma se debe enseñar a los niños indios?

La recomendación de la NEP de que, «siempre que sea posible, el medio de instrucción hasta al menos el grado 5, pero preferiblemente hasta el grado 8 y más allá, será el idioma del hogar / lengua materna / idioma local / idioma regional» se ha opuesto furiosamente en el inglés -medios de lenguaje. Un columnista insistió en que la educación en idiomas indios «es responsable de mantener a India como un país pobre y atrasado». Otro argumentó que la enseñanza de punjabis, bengalíes, tamiles, marathis, etc. en su lengua materna «arruinará las perspectivas económicas de la India». Sin embargo, otro periodista de habla inglesa calificó el movimiento de «regresivo» y «de cabeza gruesa».

El lenguaje es clave para la identidad humana en el mundo moderno, por lo que no sorprende que la política lingüística genere fuertes reacciones. Sin embargo, lo que se pierde en este furioso debate sobre la identidad es que existe un sólido consenso científico de que enseñar a un niño en su propio idioma es el mejor método pedagógico.

El ministro de gabinete de la Unión para la educación.

Consenso académico

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura ha argumentado desde 1953 que «se debe hacer todo lo posible para proporcionar educación en la lengua materna». «La educación bilingüe basada en la lengua materna rara vez se disputa sobre la base de su razonamiento pedagógico», explicó Carole Benson, investigadora del Centro de Investigación sobre Bilingüismo de la Universidad de Estocolmo, en un artículo medio siglo después.

En 2016, la UNESCO reiteró el mensaje como parte de su Informe de Monitoreo de la Educación Global : «Ser enseñado en un idioma que no sea el propio tiene un efecto negativo en el aprendizaje».

Recomendación de la UNESCO: «Deben proporcionarse al menos seis años de educación en lengua materna en comunidades étnicamente diversas para garantizar que quienes hablan un idioma diferente al medio de instrucción no se queden atrás».

Krishna Kumar, ex Director del Consejo Nacional de Investigación y Capacitación Educativa, señala un poco cansado cuán hermético es el consenso académico sobre el asunto. «Esta es un área muy investigada desde hace décadas», dijo. “Es un punto tan obvio que realmente no se puede debatir. La lengua materna es el mejor lugar para comenzar la educación de un niño «.

Mejores resultados de aprendizaje

Fue en la década de 1970 que comenzó a aparecer una serie de estudios empíricos que respaldaban científicamente lo que propone la presente NEP: la educación bilingüe con la lengua materna como medio de educación temprano y el inglés que se introdujo más tarde, a medida que el niño es mayor.

En 1970, el pionero educador nigeriano Aliu Fafunwa comenzó un proyecto en el que se enseñaba a grupos experimentales de estudiantes en su idioma nativo yoruba durante sus primeros seis años escolares. Al igual que India, Nigeria era multilingüe con una historia de colonialismo británico, lo que significaba que el inglés dominaba el sistema educativo. Los resultados del estudio fueron inequívocos: a los niños que se les enseñó en su lengua materna simplemente les fue mejor que a los que se les enseñó en inglés.

Desde entonces, los hallazgos de Fafunwa se han replicado en el tiempo y el espacio. La investigación realizada por Nancy Modiano sobre los nativos americanos en México en 1973 encontró que los niños a quienes se les enseñó en su idioma nativo desde el principio y luego pasaron al español en realidad superaron a los niños que solo se enseñaron en español. Estudios más recientes realizados en lugares tan diversos como Honduras, Irán y Togo descubrieron que los puntajes de los exámenes se disparan cuando a una niña se le enseña en el idioma que habla en casa.

Cuando los idiomas del hogar y la escuela difieren, hay un impacto adverso en los puntajes de los exámenes. El puntaje se refiere al porcentaje de niños que participan en una evaluación que alcanzaron un estándar internacional mínimo de aprendizaje en lectura. Fuente: Informe de seguimiento de la educación mundial, 2016, UNESCO. Nota: PASEC evalúa las habilidades de los estudiantes en matemáticas y lectura de francés para 10 países de África occidental francófona (Camerún, Burundi, República del Congo, Costa de Marfil, Senegal, Chad, Togo, Benin, Burkina Faso y Níger). PIRLS es un estudio internacional de logros en lectura (comprensión) para niños en la clase cuatro.

Aumento de la autoestima

No es difícil ver por qué los estudiantes que enseñan en su lengua materna superarían a los estudiantes que enseñan en un segundo idioma. Por un lado, enseñar a un niño en un idioma que no conoce conduce a una «lectura y respuesta de memoria», explica Carole Benson. Por otro lado, comenzar la educación de un niño en la lengua materna «permite a los maestros y estudiantes interactuar de forma natural y negociar significados juntos, creando entornos de aprendizaje participativo que conducen al desarrollo cognitivo y lingüístico».

Además de las barreras para aprender un nuevo concepto en un nuevo idioma, la existencia de este último también produce efectos psicológicos negativos. «El inglés es aspiracional pero también es temido por los niños», explicó Shivali Tukdeo, profesor asociado en el Instituto Nacional de Estudios Avanzados que ha investigado la sociología de la política educativa en la India desde el siglo XIX. «En mi investigación con estudiantes de Adivasi en Maharashtra, el inglés y las matemáticas son las materias más temidas».

Benson explica: “El dominio afectivo, que implica confianza, autoestima e identidad, se fortalece mediante el uso de la L1 [lengua materna], lo que aumenta la motivación y la iniciativa, así como la creatividad. Las aulas L1 permiten que los niños sean ellos mismos y desarrollen sus personalidades y sus intelectos, a diferencia de las aulas de inmersión [sin usar la lengua materna como medio] donde se ven obligados a sentarse en silencio o repetir mecánicamente, lo que lleva a la frustración y, en última instancia, a la repetición, el fracaso y el abandono escolar. «

La facilidad con la que la lengua materna permite la capacidad natural de un niño para avanzar significa que también puede ayudar a los estudiantes de clases desfavorecidas. Por ejemplo, múltiples estudios han demostrado que la educación en la lengua materna ayuda a las niñas a obtener mejores resultados en las pruebas, las hace menos propensas a reprobar una clase, es más probable que se las identifique como buenas estudiantes e incluso aumenta las tasas de inscripción.

Incluso da como resultado un mejor inglés

La escuela es tan poderosa que utiliza la lengua materna en el nivel inicial que incluso ayuda a mejorar la adquisición del segundo idioma. La investigación realizada por Jim Cummins, profesor de la Universidad de Ontario en Canadá, muestra que cuando los niños adquieren un segundo idioma más adelante en la vida, pueden utilizar las habilidades que aprenden mientras se les enseña en su lengua materna cuando son niños más pequeños. Un estudio de ocho años sobre estudiantes de origen latinoamericano en los Estados Unidos encontró que había una «relación inversa entre la exposición a la enseñanza del inglés y el rendimiento del inglés». Esto significó que los estudiantes que fueron enseñados en la escuela primaria usando el español en realidad obtuvieron mejores resultados en inglés que los estudiantes de origen latinoamericano a quienes se les enseñó en inglés desde el principio.

Carole Benson resume la investigación en esta área: «Cuanto más desarrolladas estén las habilidades del primer idioma, mejores serán los resultados en el segundo idioma, porque el lenguaje y la cognición en el segundo se basan en el primero».

Sin embargo, en lugar de reconocer esta investigación, Krishna Kumar señala que el debate sobre el medio de la educación en la India a menudo se basa en un hombre de paja: aquellos que quieren educación en lengua materna no se dan cuenta del valor del inglés en el mundo moderno, argumentan las personas que desean Educación media-inglesa. «¿Pero quién dice que no debemos aprender inglés?» preguntó. «De hecho, al comenzar con la lengua materna como medio principal e introducir el inglés más tarde, la investigación muestra que aprender inglés se vuelve más fácil».

Un cartel de la UNESCO que promueve la educación basada en la lengua materna en la región de Asia y el Pacífico.

Cuello de botella inglés

La investigación empírica ayuda a explicar la paradoja de por qué la educación media en inglés ocupa un tamaño descomunal del pastel educativo en India, pero los datos muestran que el país se ubica muy por debajo de otros países que ofrecen educación en lengua materna en lo que respecta al dominio del inglés.

Como también muestran estos datos, incluso si fuera de alguna manera deseable enseñar a niños pequeños en inglés, hay una consideración más práctica: simplemente no es posible en India dado que no hay suficientes maestros de habla inglesa. «Solo una pequeña minoría de personas se siente cómoda en inglés», argumentó Sabbah Haji, quien dirige una escuela privada en el pueblo de Breswana del distrito de Doda, Jammu y Cachemira. “La mayoría de mis maestros han estudiado en las escuelas medianas urdu. No se sienten cómodos en inglés. Para la mayoría de los lugares en India, no es posible administrar una escuela de inglés medio ”.

Haji continuó: “Un niño pequeño solo pasa tres o cuatro horas en la escuela. El resto del tiempo está en un ambiente que no es inglés. Si solo impulsamos el aprendizaje en inglés, se reducirá al aprendizaje de memoria «.

Prestigio social

A pesar de lo clara que es la evidencia pedagógica, ¿por qué este debate sigue ocurriendo una y otra vez en la India? Haji cree que el problema está sesgado por un pequeño número de indios que han recibido educación en el idioma inglés y no quieren cambiar las cosas. «El número de personas que están indignadas por la educación en lengua materna es muy pequeño», argumentó. «Hasta ahora, todo el sistema ha sido adecuado para ellos, por lo que, naturalmente, no querrían que cambiara».

Krishna Kumar también culpa a los factores sociales por sesgar el debate. «Se han creado ciertas estructuras de poder que anulan el consenso científico sobre la educación en la lengua materna», explicó. “Ahora existe una percepción social de que el inglés es lo que marca la diferencia en el aprendizaje. Y nosotros en la India estamos impulsados ​​por estas percepciones, no por la ciencia «.

Shivali Tukdeo señala que las lenguas estatales de la India han visto una caída significativa en el prestigio. «Hasta la década de 1980, tenía una serie de excelentes escuelas marathi-medianas, incluso en Mumbai», dijo. «Sin embargo, las cosas ahora han cambiado y los idiomas estatales han quedado en segundo plano».

Este prestigio significa que los padres incluso están listos para soportar malos resultados de aprendizaje, siempre que esos resultados estén en inglés. «El inglés es aspiracional», argumentó Sabah Haji. “Eso es todo lo que la gente está viendo. Nadie está viendo lo que los niños están aprendiendo «.

Copa y labio

Si bien los expertos podrían apoyar el énfasis del NEP en la educación en lengua materna, esto no significa que la política educativa del gobierno de la Unión no haya sido criticada.

Tukdeo, por ejemplo, argumenta que el gobierno de la Unión solo está prestando atención al concepto de educación en lengua materna. “Si realmente se tomaban en serio la educación en la lengua materna, debían haber creado un ecosistema de buenas escuelas que enseñen en la lengua materna. Pero eso no sucedió «.

Krishna Kumar señala que lejos de alentar a las escuelas privadas a abandonar el inglés, el gobierno de la Unión ni siquiera usa la lengua materna en su propia red de escuelas de élite Kendriya Vidyalaya. «En efecto, el gobierno no sigue sus propias recomendaciones», dijo.

Kumar también marcó el punto crítico de definición de lo que es una «lengua materna» y la posibilidad de la política lingüística que esto abre. «El cinturón hindi, por ejemplo, consiste en tantos idiomas hablados que luego se estandarizaron en hindi», explicó. “Hindi es una especie de creación. Pero los gobiernos presionan al hindi mientras ignoran [digamos] Chhattisgarhi. Por lo tanto, debemos considerar los idiomas como agencias humanas, no como identidades políticas. No se puede decir que Hindi tiene un estatus más alto que Chhattisgarhi «.

Este no es un problema pequeño. Kumar señala que, por ejemplo, Bhojpuri sería uno de los idiomas más grandes del mundo. Sin embargo, contradiciendo la política lingüística propia de la India, los gobiernos no la utilizan como medio de instrucción en la escuela primaria ya que, políticamente , Bhojpuri se cuenta como un dialecto del hindi.

Los idiomas de Uttar Pradesh. Crédito: Creative Commons.

El hecho de que India sea incapaz de resolver incluso las respuestas a preguntas básicas como el medio de educación incluso siete décadas después de la Independencia significa que los niños indios tienen algunos de los peores resultados de aprendizaje en el mundo. Según la métrica del Banco Mundial utilizada para medir la calidad de la escolaridad, para 2018 India anotó una cifra de 355, lo mismo que Afganistán devastado por la guerra. Algunos de los países que tienen una mejor calidad escolar que India incluyen Nepal, Bangladesh, Sri Lanka e Irak.

Apoye nuestro periodismo suscribiéndose a Scroll + . Agradecemos sus comentarios a letters@scroll.in .

Fuente: https://scroll.in/article/969356/why-is-india-obsessed-with-english-medium-education-when-it-goes-against-scientific-consensus

Comparte este contenido:

Europeos aprenderán más idiomas antes de acabar el Bachillerato

Europa/23 Mayo 2019/Fuente: Prensa Latina

Los ministros de Educación de la Unión Europea (UE) aprobaron hoy recomendaciones para ayudar a los jóvenes a aprender otros dos idiomas europeos, como mínimo, antes de acabar el Bachillerato o la formación profesional de grado medio.
La medida promueve la adquisición de competencias ‘en al menos otra lengua europea’ distinta a la que reciben como parte de su escolarización, ‘que les permita utilizarla de manera eficaz con fines sociales, de aprendizaje y profesionales’.

Además, llama al conocimiento ‘de una tercera lengua en un nivel que les facilite interactuar con suficiente fluidez’ antes de terminar los diferentes niveles de educación.

Según fuentes diplomáticas, muchos gobiernos consideraron ‘demasiado ambicioso’ el texto, por lo que rebajaron las categorías de la recomendación para que ‘no fuera tan obligatoria’.

Solo cuatro de cada 10 alumnos de enseñanza secundaria en la UE alcanzan en la primera lengua extranjera el nivel de ‘usuario independiente’, que indica su capacidad para mantener una conversación sencilla.

También se conoció que apenas una cuarta parte alcanza este nivel en la segunda lengua extranjera y casi la mitad de los europeos dicen que son incapaces de mantener una conversación en un idioma distinto al materno.

Bruselas recordó que ‘existe una correlación positiva entre las capacidades en idiomas extranjeros y la probabilidad de obtener un empleo’, además de facilitar la movilidad laboral.

La recomendación advierte que ‘una competencia multilingüe limitada sigue siendo uno de los principales obstáculos para beneficiarse de las oportunidades ofrecidas por los programas europeos de educación, formación y juventud’.

El documento recoge que la mayoría de los Estados miembro tropiezan con dificultades a la hora de garantizar resultados de aprendizaje adecuados en el ámbito de los idiomas.

El texto reconoce ‘dificultades en todos los sectores de la educación’, que son ‘particularmente intensas’ en la formación profesional, ‘donde se hace menos hincapié en el aprendizaje de idiomas’.

La UE promoverá ‘enfoques globales para mejorar la enseñanza y el aprendizaje de idiomas a escala nacional, regional, local o del centro escolar, según proceda’, que incluya ‘a todos los sectores de la enseñanza primaria y secundaria.

En una segunda recomendación, de carácter voluntario, los 28 se comprometieron a ‘mejorar el acceso a sistemas de educación infantil y de cuidados de alta calidad’.

Fuente: https://www.prensa-latina.cu/index.php?o=rn&id=278482&SEO=europeos-aprenderan-mas-idiomas-antes-de-acabar-el-bachillerato
Comparte este contenido:

EEUU: LAUSD lanza programas bilingües de educación temprana, la mayoría en español

América del Norte/EEUU, 19 de agosto de 2017.  Fuente: laopinion.com

La educación bilingüe, que por décadas se debatió en California, ha regresado en grande en Los Ángeles. Este año, el LAUSD no sólo está ampliando estos programas, sino que por primera vez el distrito ofrecerá 10 programas piloto de inmersión de doble idioma de educación temprana: ocho en español y dos en coreano.

La popularidad de este tipo de programas en el distrito está impulsando un incremento en la matriculación en algunas escuelas – algo significativo para un distrito que ha experimentado años de reducción en su matricula.

Mountain View Elementary es una de las escuelas donde los programas están atrayendo nuevos estudiantes.

“Mountain View estaba contemplando una caída en su inscripción, así que desarrollamos un plan para implementar un programa bilingüe en armenio. El año pasado fue el primer año en que implementamos el programa, y ​​la escuela fue capaz de abrir con dos clases de kindergarten a toda su capacidad, y fue la primera vez que la escuela fue capaz de hacerlo en los últimos años”, dijo Hilda Maldonado, directora ejecutiva del Departamento de Educación Multilingüe / Multicultural del LAUSD.

“Las familias de nuestra comunidad realmente valoran que sus hijos mantengan su idioma. Los padres que estaban pensando en llevarlos a otras escuelas de otros distritos o escuelas privadas locales, cuando vieron que estamos implementando el programa vinieron a nosotros “, dijo.

Los programas de educación temprana estarán disponibles tanto en kindergarten de transición temprana (ETK) como en kindergarten de transición (TK). Los programas de inglés y español se están abriendo en las escuelas primarias Queen Anne, Eastman, Nevada, Grand View y Montara y en Santana Arts Academy, así como en el Early Education Center at Gates Elementary y la California State Preschool en Vista Del Valle Academy.

Los programas de inglés y coreano se ofrecerán en el nivel ETK en las escuelas primarias Cahuenga y Denker Avenue.

Estos se sumarán a los 16 nuevos programas bilingües en las escuelas primarias y secundarias, lo que eleva a 101 el número total de programas de inmersión en dos idiomas en LA Unified. Una lista de los programas disponibles este año escolar a través del distrito se puede encontrar aquí.

El modelo de inmersión en dos idiomas es un programa bilingüe donde se enseña a los estudiantes la mitad del tiempo en inglés y la mitad del tiempo en un segundo idioma, en un salón de clases donde algunos estudiantes son angloparlantes y otros son aprendices de inglés. El objetivo es que los estudiantes se vuelvan totalmente bilingües y bi-literados en ambos idiomas, aprendiendo a un ritmo gradual.

Las investigaciones indican que la inmersión en dos idiomas es el modelo más efectivo para educar a los estudiantes que tienen habilidades limitadas en inglés y que cierra las brechas de desempeño entre los estudiantes de inglés y sus compañeros a largo plazo.

Algunos padres tenían miedo de que sus hijos no aprendieran inglés adecuadamente si están en una clase bilingüe, pero cada vez más se están dando cuenta de que sus hijos pueden desempeñarse mejor académicamente que otros niños que no están en el programa”, dijo Mayra Salguero, una maestra de tercer grado en la escuela primaria Edmondson en el Distrito Escolar Unificado Norwalk-La Mirada, quien fue reconocida el año pasado como maestra bilingüe del año por el programa de lectura bilingüe Read Conmigo.

En noviembre, los californianos aprobaron la Proposición 58, para alejarse de la Proposición 227 que hace 20 años ordenó que todas las escuelas proporcionaran instrucción sólo en inglés, a menos que los padres decidieran lo contrario.

En ese momento, muchos padres cuya lengua materna no era el inglés creían que un programa en doble lengua sólo retrasaría el dominio de sus hijos en inglés.

El estado cuenta con más de 1.4 millones de estudiantes clasificados como aprendices de inglés, de los cuales la mayoría habla español como su primera idioma. Alrededor del 5 por ciento de las escuelas públicas de California ofrecen programas bilingües.

La Proposición 58 ahora permite el crecimiento de programas bilingües y multilingües en escuelas en todo el estado y trae más flexibilidad para que las escuelas implementen dichos programas.

“Uno de los cambios más importantes para el distrito que estamos implementando es el hecho de que los padres ya no tienen que llenar el formulario de exención para que los niños estén en un programa de doble lenguaje. Además, estamos esperando que el estado nos dé las regulaciones completas de la Prop. 58, y esperamos que eso ocurra en la primavera”, dijo Maldonado.

Originalmente los programas bilingües se crearon para apoyar a los estudiantes aprendices de inglés, pero cada vez más estudiantes cuyo primer idioma es el inglés se inscriben en estos programas, ya que sus padres ven el valor de ser bilingües en un mundo globalizado.

Algunos cuestionan si los estudiantes de inglés deben tener prioridad en estos programas.

“Definitivamente hay un mayor interés en algunas partes de la ciudad por parte de los padres (cuyo primer idioma es el inglés) que están cada vez más conscientes del valor de tener niños bilingües”, dijo Maldonado.

Para los padres de habla hispana, cuyo hijo ya está obligado a aprender inglés, es importante mantener el idioma que se habla en su hogar. Y los padres de habla inglesa envían a sus hijos a aprender un segundo idioma porque saben que va a ayudarles a desarrollar habilidades cognitivas y de toma de decisiones. Creo que tenemos de los dos en el distrito, dependiendo del área de la ciudad”, dijo.

La hija de Mayra Azanza, Karen, ha estado en un programa bilingüe en español el distrito unificado de en Culver City desde kindergarten. Ella ahora está entrando a cuarto grado en la escuela primaria El Marino.

“Lo mejor que mis hijos pueden heredar de mí es mi idioma y mi cultura, y la oportunidad de comunicarse con mi familia y otras personas de otras partes del mundo”, dijo Azanza, quien emigró de México a Los Ángeles.

“Tener a Karen en ese programa fue una opción, y ya en sí eso es un compromiso del tipo de educación que se quiere para nuestros niños . Los padres, maestros e incluso los propios estudiantes valoran eso, y el resultado crea un ambiente de aprendizaje muy enriquecedor. Definitivamente inscribiré a mi hijo menor también en un programa bilingüe “, dijo Azanza.

La escasez de maestros en California plantea preocupaciones sobre si habrá suficientes maestros bilingües para que los programas bilingües y multilingües continúen expandiéndose.

Un nuevo informe publicado el mes pasado por Californians Together muestra que muchos distritos escolares de todo el estado están enfrentando una creciente escasez de maestros bilingües y que en el corto plazo hay un grupo de al menos 7,000 maestros bilingües que estarían bien posicionados para enfrentar esta escasez, pero que necesitan ser apoyados con desarrollo profesional.

Maldonado dijo que el distrito reconoce esa necesidad y está trabajando para fomentar más maestros bilingües.

“Vamos a necesitar más maestros de lo que ya tenemos, con el tiempo a medida que implementamos más programas nuevos porque los maestros se retiran o se van. Los tenemos, pero probablemente necesitamos más”, reconoció.

“Tenemos un buen número de maestros bilingües que no han estado usando sus credenciales bilingües en un programa bilingüe, y sabemos que podemos activarlos si es necesario. Todavía tendrían que recibir alguna inducción adicional sobre la educación bilingüe, la investigación reciente y la última pedagogía”.

El distrito también tiene alianzas con varias escuelas de educación en las universidades locales para llenar esa necesidad.

“También tenemos talento natural aquí en la ciudad de Los Ángeles, antes de ir a otros países. Sé que tenemos que sacar sl talento bilingüe que puede considerar entrar en esta profesión”, dijo Maldonado.

La inscripción para cualquiera de los programas bilingües en LA Unified aún tiene que hacerse en los sitios de las escuelas, pero eso cambiará para el próximo año escolar cuando las familias podrán meter solicitud a cualquier escuela y / o programa a través del nuevo sistema unificado de inscripción del distrito.

Es cortesía de LA School Report en español.

Fuente de la noticia: https://laopinion.com/2017/08/18/lausd-lanza-programas-bilingues-de-educacion-temprana-la-mayoria-en-espanol

 

Comparte este contenido:

Unesco: La educación multilingüe, una vía para el desarrollo sostenible

23 febrero 2017/Fuente: telesurtv

Los refugiados son una parte importante de la sociedad y para lograr su integración es necesario implementar la educación multilingüe.

El plurilingüismo es esencial para lograr los objetivos de la Agenda 2030, destaca la Unesco en el marco de la meta para construir un futuro más justo y sostenible.

Valorar más de una lengua en las escuelas y  en los procesos de aprendizaje en general abre las puertas hacia una sociedad justa y democrática. La educación multilingüe representa la vía para consolidar el desarrollo sostenible, afirmó la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco).

«Para fomentar el desarrollo sostenible, los educandos deben tener acceso a la educación en su lengua materna y en otros idiomas», aseguró la Unesco a propósito del Día Internacional de la Lengua Materna.

La Unesco resaltó que «es a través del dominio de la primera lengua o lengua materna que se adquieren las habilidades básicas de lectura, escritura y aritmética», pero, a la vez, «las lenguas locales, especialmente las minoritarias e indígenas, transmiten culturas, valores y conocimientos tradicionales, desempeñando así un papel importante en la promoción de los futuros sostenibles».

La organización internacional explicó que «el uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades». Por ello, la Unesco instó a «reconocer y promover este potencial para no dejar a nadie rezagado y construir un futuro más justo y sostenible para todos».

La Unesco también indicó que el plurilingüismo es esencial para lograr los objetivos de la Agenda 2030, «desde lo relativo al crecimiento, el empleo y la salud hasta el consumo y la producción sostenibles y el cambio climático».

Asimismo, destacó la necesidad de promocionar la diversidad lingüística en Internet mediante el apoyo a los contenidos locales pertinentes.

Los refugiados y la importancia de la educación multilingüe

En la actualidad, los desplazamientos forzados y la migración humana se han vuelto cotidianos. Las guerras y la pobreza en países de Medio Oriente y África han ocasionado un éxodo humano sin precedentes. Turquía, Jordania y El Líbano reciben millones de refugiados. Desde 2015, Europa también se convirtió en uno de los principales destinos.

Según Acnur, en el mundo existen aproximadamente 70 millones de refugiados, solicitantes de asilo o desplazados dentro de sus países a causa de conflictos o persecución. Para 2013 el número de refugiados y desplazados en el mundo alcanzó los 51,2 millones, lo cual superó por primera vez la cifra de víctimas forzadas al éxodo durante la Segunda Guerra Mundial.

Y el éxodo de refugiados no ha acabado. Hasta el 5 de febrero de 2017 un total de 11.010 migrantes y refugiados llegaron a Europa por mar, mientras que en los primeros 36 días de 2016 llegaron 74.800 personas. De esa cantidad, 9.359 fueron documentadas en Italia y 1.651 llegaron a Grecia.

La guerra continúa siendo la principal causa del desplazamiento forzado en el mundo. Los mayores emisores de refugiados en el mundo son Siria (casi cinco millones desde 2011), Afganistán (2,7 millones) y Sudán del Sur (más de 1,5 millones). Pero también provienen de Colombia, Irak y Somalia.

Por ello, en Europa y otros lugares del mundo cada vez es más importantes las interacciones entre lenguas distintas y el mestizaje entre ellas. La diversidad cultural y étnica que existe en el mundo hace aún más imprescindible que las escuelas implementen la educación multilingüe, de forma que exista una sociedad verdaderamente integrada, en la que todas las voces sean escuchas y haya derechos humanos plenos.

«La  base de la educación en una sociedad multilingüe y plurinacional tiene que ser lo intercultural, el respeto mutuo y profundo entre los grupos étnicos y culturales, que sirve de fundamento para la construcción de una sociedad justa», explica un trabajo de la Universidad de Pennsylvania, titulado «La educación multilingüe, política y práctica: Diez certezas».

Cada vez los países presentan mayor diversidad de culturas, etnias e idiomas, por ello implementar la educación multilingüe y plurinacional no es solo necesario, es vital. Sin este paso, no será posible alcanzar el desarrollo sostenible.

Fuente: http://www.telesurtv.net/telesuragenda/La-educacion-multilingue-una-via-para-el-desarrollo-sostenible-20170221-0048.html

Comparte este contenido:

Se aprueba el primer programa de la red de universidades de los brisc.

Por :Russia Beyond the Headlines

 La red de universidades de los BRICS se basa en proyectos similares ya existentes, como son los proyectos de cooperación de las universidades de la CEI y de la Organización de Cooperación de Shanghái (OCS). El elemento principal de estas redes consiste en la movilidad académica, es decir, que los estudiantes de un país tienen la posibilidad de estudiar en otro.

Los primeros programas entre los BRICS comenzarán en 2017. Los estudiantes que pertenezcan a dicha red podrán realizar sus estudios no solo en la universidad de su país donde se hayan matriculado, sino en otra extranjera con la que se tenga un convenio. En caso de terminar los estudios de manera satisfactoria, obtendrán dos títulos.

“Esta red de cooperación cuenta con programas de maestrías y estudios de posgrado, proyectos conjuntos e investigaciones científicas. Básicamente, los BRICS van a lanzar un programa propio, y los cinco países miembro de la asociación (Rusia, Brasil, India, China y Sudáfrica) crearán un espacio educativo enorme”, explica la vicerrectora de movilidad académica internacional de la Univerdidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, Larisa Efremova.

“Cada uno de los países propone sus programas más solicitados, aunque ya se han acordado las áreas de formación: recursos hídricos, recursos de uso eficiente de la energía, y formación de especialistas en el área de economía y de las tecnologías de la información”, apunta la académica.

La red de universidades de los BRICS formará a especialistas para la economía nacional de los países que participan en el proyecto. “Por ejemplo, Sudáfrica sigue bien de cerca la situación sobre las cuestiones de formación de especialistas en las áreas que considera pertinentes, y la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, por su parte, se ha convertido en prioritaria en la preparación de especialistas en el ámbito de la medicina, agronomía y veterinaria”, concreta Larisa Efremova.

Ya se han escogido las universidades principales de la red de universidades de los BRICS, ascendiendo a un total de unos cincuenta centros educativos de educación superior. Por la parte rusa se incluyen más de diez universidades, entre las cuales se encuentran la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos, la Universidad Estatal de Moscú Lomonósov, la Escuela Superior de Economía, la Universidad Estatal de San Petersburgo, la Universidad Federal Sur de los Urales, la Universidad Politécnica de Tomsk, etc.

Todas estas cuestiones se plantearon durante  la conferencia internacional “BRICS: Cooperación para el desarrollo. Red de universidades y mercado de trabajo internacional”, celebrada en la Universidad Rusa de la Amistad de los Pueblos. Tuvo lugar a finales de octubre, participaron unas 150 personas de más de 20 países de todo el mundo y representantes de los Ministerios Nacionales de Educación de los BRICS, la CEI, la OCS, embajadas y órganos gubernamentales, además de empleadores interesados en la formación de especialistas y su futura inserción laboral.

Fuente: http://mba.americaeconomia.com/articulos/notas/se-aprueba-el-primer-programa-de-la-red-de-universidades-de-los-brics

Imagen: http://mba.americaeconomia.com/sites/mba.americaeconomia.com/files/styles/article_main_image/public/field/image/photo-1466786784937-3e682c802b14_1.jpg?itok=2jw8eTru

Comparte este contenido:

UNESCO: Una alternativa al conflicto de Tailandia a través de la alfabetización y la educación bilingües

Asia/Tailandia/02 de Septiembre de 2016/Fuente: UNESCO

El Instituto de Investigación de Lenguas y Culturas de Asia de la Universidad Mahidol de Tailandia ha obtenido el galardón por su programa “Patani Malay-Thai Bi/Multilingual Education Project(PMT-MLE)” [Proyecto de educación bilingüe y plurilingüe malayo patani-tailandés].

El malayo patani es la lengua materna de una comunidad minoritaria de alrededor de un millón de personas que viven en el sur de Tailandia. En 2004, los crecientes temores de que se produjera una asimilación de este grupo en el cuerpo mayoritario de la sociedad tailandesa causaron violentos incidentes protagonizados por quienes trataban de preservar su identidad.

Suwilai Premsrirat, profesora de Lingüística del instituto y jefa del proyecto, declaró: “Esta es una comunidad musulmana dentro de un país mayoritariamente budista y sus miembros hablan su propio dialecto malayo. El hecho de que la mayoría no hable tailandés significa que han obtenido escasos resultados en el sistema escolar tailandés, que es monolingüe, y no siempre han logrado alcanzar la enseñanza superior. El resultado es que ahora afrontan dificultades para encontrar empleo, lo que facilita que los jóvenes puedan ser arrastrados a situaciones de conflicto”.

“Ahora, todavía no pueden aprender en su propio idioma, pero pueden mejorar su dominio del tailandés y, al mismo tiempo, colaborar en su propia integración”.

Aportar al mismo tiempo igualdad social y lingüística

La Sra. Premsrirat dijo que el programa ya ha producido resultados, que hay más niñas que niños matriculados y que algunos de los alumnos han proseguido los estudios hasta graduarse de magisterio.

“Una de nuestras profesoras tuvo problemas similares y recuerda qué bien se sintió cuando un docente usaba su lengua materna para impartir clases. Ella siguió estudiando y adquirió un buen dominio del tailandés y ahora ha regresado y trabaja de maestra de preescolar en su propia comunidad”.

La Sra. Premsrirat afirmó que estaba encantada con el premio.

“Nuestro equipo ha colaborado durante nueve años y esto lo consideramos como un reconocimiento para nuestra labor y, lo que es aún más importante, para el programa. Así la iniciativa logrará más notoriedad ante el gobierno y las autoridades de Bangkok, y esto contribuirá a eliminar cualquier sospecha que pueda existir acerca del programa”.

El programa PMT-MLE aprovecha la capacidad de la lengua materna para contrarrestar los malos resultados crónicos en la escuela, con lo que aporta igualdad social y lingüística al mismo tiempo.

“Además de sentirse orgullosos de su lengua materna, los niños han aprendido a convivir con los demás que hablan otras lenguas. Los tailandeses y los malayos deberíamos ser capaces de comunicarnos de manera fluida, puesto que compartimos el mismo país”, dijo la Sra. Tuanyoh Nisani, docente de preescolar que ha ejercido durante largo tiempo en el sur de Tailandia.

El proyecto se integró en dos años de enseñanza preescolar y seis cursos de primaria, y el primer grupo de alumnos completará el ciclo de PMT-MLE en 2016. Al principio se aplicó en escuelas piloto en las cuatro provincias de la frontera sur, en 2006, y desde entonces se ha ampliado a otras 15 escuelas.

Profesores, padres, docentes y artistas han asumido riesgos personales para seguir apoyando a la población malayo patani, pero los resultados positivos son evidentes. Un estudio al respecto muestra que los alumnos de las escuelas participantes obtienen mejores calificaciones que sus homólogos de las escuelas monolingües y que las niñas superan a los niños en todas las asignaturas.

Fuente: http://www.unesco.org/new/es/media-services/single-view/news/an_alternative_to_conflict_in_thailand_through_bilingual_lit/#.V8hD5hJGT_s

Comparte este contenido:

Más de un millón de alumnos iraníes podrán estudiar ruso gratis

Rusia /Por: Spunick/26.05.2016 © Sputnik/ Evguénii Yepanchintsev

MOSCÚ (Sputnik) — Más de un millón de estudiantes de Irán obtendrán acceso gratuito a un curso de ruso, según un acuerdo de cooperación que se firmó entre la universidad rusa Sinergia y la universidad iraní Azad, comunicó la oficina de prensa del centro docente ruso.

Un punto de este acuerdo «estipula otorgar acceso gratuito a un curso de lengua rusa a los estudiantes de esta universidad iraní (…), como resultado lo podrán usar más de un millón de personas», señaló.

Se prevé asimismo implantar programas docentes conjuntos de todos los niveles, desde el bachillerato hasta el posgrado.

Los cursos multimedia se impartirán en el marco de este proyecto al menos a 15.000 estudiantes rusos e iraníes durante el próximo año.

La universidad Azad, fundada en 1982, es uno de los más prestigiosos centros docentes privados de Irán y Oriente Medio, registra más de 1,7 millones de estudiantes.

La universidad Sinergia se fundó en 1995 y es la mayor universidad privada de Rusia, sus egresados reciben diplomas análogos a los de los centros docentes estatales.

Fuente:  http://mundo.sputniknews.com/sociedad/20160526/1060078450/iran-educacion-ruso.html#ixzz49tSXPczK

Comparte este contenido:
Page 1 of 2
1 2
OtrasVocesenEducacion.org