China incluye enseñanza de idioma español en plan de estudios de escuelas de secundaria

China/18 enero 2018/Fuente: Spanish Xinhuanet

El Ministerio de Educación de China publicó recientemente la revisión del plan y los estándares de los cursos que se imparten en las escuelas de secundaria, y en esta ocasión se ha incluido la enseñanza de español, alemán y francés, además de fortalecer la educación relativa a la cultura tradicional y la tradición revolucionaria de la nación china.

Los trabajos de revisión, que empezaron en 2013 y duraron cuatro años, contaron con la participación de más de 260 expertos. La revisión del plan y los estándares fue publicada a finales del año pasado y entrará en vigor en otoño de este año.

Wang Zhan, jefe del grupo de expertos de la revisión, destacó durante la explicación de los cambios que la ampliación de la enseñanza de idiomas extranjeros en las escuelas de secundaria satisface la creciente demanda de intercambios internacionales. El español, alemán y francés fueron los elegidos porque son algunos de los idiomas más usados globalmente y cubren una mayor región del mundo, añadió.

En la actualidad, en las aulas de las escuelas de secundaria de China se imparten inglés, japonés y ruso.

Las escuelas en diferentes lugares deben planear los cursos de los tres nuevos idiomas de acuerdo con sus propias condiciones y el interés de los estudiantes, señaló Wang, quien agregó que incluirán más idiomas extranjeros en el futuro según la situación actual.

La revisión optimiza la estructura de los cursos y fortalece la combinación del plan de estudios y los importantes ideas, opiniones, juicios y medidas planteados por el XVIII y el XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China, apuntó Wang.

El nuevo programa de educación añade temas como el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva época, la coexistencia y armonía entre la naturaleza y la humanidad, y los nuevos progresos de la investigación cosmológica. Además, también se incluyen contenidos como la onda gravitacional, la inteligencia artificial y el proceso de los macrodatos.

Fuente noticia: http://spanish.xinhuanet.com/2018-01/17/c_136902459.htm

Fuente imagen: https://i.pinimg.com/736x/7a/75/e5/7a75e5fa8b308cf6efdeab4403818dba.jp

Comparte este contenido:

Cada vez más gente estudia español en China, un idioma que «está de moda»

China/04 septiembre 2017/Fuente: Uno Santa Fé

Después del inglés, es el más requerido en universidades y academias de ese país. Especialistas afirman que desde el año 2000 China vive un «boom» de alumnos interesados en aprenderlo.

La figura omnipresente de Lionel Messi, Ricky Martin, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Jorge Luis Borges, el arte español, la cadencia de las palabras, el acento y sus recursos expresivos, y más recientemente el éxito de la canción «Despacito» que no para de sonar en grandes ciudades chinas, son algunos elementos que atraen para estudiar español.

Pero todo este bagaje cultural atractivo se apoya en una amplia difusión vinculada a la cada vez más cercana relación económica con países de América Latina y el Caribe, una salida laboral rápida y la necesidad de conectar con más fluidez los dos universos lingüísticos.
Según el Ministerio de Educación chino, hay 30 mil alumnos de español registrados en la enseñanza oficial, pero también hay una proliferación de academias de lenguas de las que no existen datos oficiales. Inma González Puy, directora del Instituto Cervantes en Beijing, un centro neurálgico de enseñanza y difusión del idioma, contó a Télam que «el Manual más conocido para enseñanza de español el año pasado vendió sólo en su nivel 1 cien mil ejemplares» y en el ciclo lectivo pasado, el Cervantes terminó el año académico «con más de 5.000 matrículas» y «cada vez necesitamos más profesores nativos calificados» para dar clases.
«El español en este momento está de moda, con miles de personas que vienen interesadas no sólo por la lengua, sino por la cultura y la diversidad de acentos», dijo González Puy. Para explicar este fenómeno, ella sostuvo que «la intensidad de la relación de China especialmente con América Latina en los últimos años fue el gran punto de inflexión y al ver la gran carencia, se crearon departamentos de español en todas las universidades y también se multiplicó la enseñanza en academias».
Hoy, el español es «la segunda opción de lengua extranjera», dijo Chang Fuliang, vice decano de la Facultad de Filología Española y Portuguesa de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, para quién también es «un idioma de moda» y «quien domine esta lengua encuentra buen trabajo. Muchos jóvenes se ven atraídos por la cultura del fútbol de los hispanos». «Está creciendo la demanda laboral, los intercambios aumentan y el obstáculo principal es la comunicación.
Sin embargo, no son muchos los que logran dominar el idioma y se nota ese desfase entre el aumento de intercambios bilaterales y el suministro lingüístico», admitió Chang a Télam.
Según Liu Dong, profesora y traductora en la ciudad de Hangzhou, al sur de China, la gran demanda de los jóvenes se vislumbra en el examen Gaokao, la instancia en la que todos los adolescentes definen su futuro académico. «Para ingresar a la carrera de filología hispánica, antes en los ejercicios había que escribir algunos párrafos, ahora es estilo »multiple choice» porque hay tantos para corregir que no dan abasto», explicó a Télam.
¿Por qué un chino quiere estudiar español? «El gobierno tiene muchas inversiones en Latinoamérica, se necesita mucha gente para estos proyectos. Es una salida laboral segura; también hay muchas empresas privadas que quieren hacer negocios y conectar los dos mundos», dijo Liu, que estudió ocho años hasta conseguir su doctorado. Luo Zhenzhen, de 30 años y especialista en Literatura en español de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, contó que las dos premisas centrales son «el interés por conocer más la cultura de los países hispánicos y las oportunidades para buscar trabajo porque en los años recientes hay muchas operaciones de comercio, educación y turismo».
Li Fangwen, joven cantonés de 21 años que llegó a Beijing a estudiar español, busca en el idioma «una profesión relacionada con el arte», quiere ir hacer un posgrado en España o en algún país latinoamericano y sabe muy bien que «el idioma permite un buen trabajo con salario alto por los contactos económicos con la región», aunque admite que «muchos estudian por la influencia de esta lengua en Estados Unidos».
La investigadora del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales, Lou Yu, señaló que la enseñanza del español es oficial desde 1952 en la Universidad de Beijing, pero «durante muchos años se conoció como lengua minoritaria comparada con el ruso, el francés o el japonés» El panorama cambió.
Mientras a finales del siglo XX, en 1999, había 12 departamentos de Español en universidades y sólo 500 alumnos; en 2017 existen 104 departamentos y más de 20 mil alumnos universitarios. En el plano literario también se ve ese crecimiento. Según Lou, entre 1949 y 1978 se publicaron 82 obras traducidas en español y fue «Que despierte el leñador», de Pablo Neruda, una de las más vendidas, pero de 1978 a 1999 hubo un giro más literario y «se dejó de lado la ideología para ampliar la literatura», dijo Lu. Las publicaciones llegaron a 277 obras traducidas en esos años y los hits fueron libros de García Márquez, quien «puso a América latina en el centro de las letras extranjeras», seguido por Mario Vargas Llosa, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar.
Desde el 2000 a la fecha se publicaron 355 títulos y los autores argentinos ocupan el primer lugar de ventas. «Este boom se da por el estrechamiento de las relaciones, el desarrollo de la enseñanza y hechos culturales fuertes como la muerte de García Márquez, que estimularon el interés de los chinos», indicó Lu.

Fuente: http://www.unosantafe.com.ar/informacion-general/cada-vez-mas-gente-estudia-espanol-china-un-idioma-que-esta-moda-n1463340.html

Comparte este contenido:

Na Namíbia a formação de professores é o pilar do projeto de língua portuguesa

África/Namíbia/29 Enero 2017/Fuente: mundoportugues/Autor: Ana Grácio Pinto

Resumen: Un gran mayoria de profesores estan recibiendo formación en la lengua portuguesa con el propósito de fortalecer la enseñanza del idioma el cuál es una opción curricular a partir del 8 Año.

O que torna este número surpreendente é o facto de a maioria destes alunos serem namibianos e de o português ser uma língua de opção curricular a partir do 8º ano», explica Angelina Costa, Adjunta da Coordenação do Ensino Português.

Um desafio, mas ao mesmo tempo uma oportunidade para aplicar os conhecimentos adquiridos na África do Sul, ao longo de dez anos, como professora de português na vertente de Português Língua Estrangeira. Foi com estes princípios em mente que Angelina Costa aceitou assumir o cargo que desempenha há pouco mais de ano e meio. É Adjunta da Coordenação do Ensino Português na Namíbia, um país onde o português é língua de opção curricular nas escolas namibianas, a partir do 8º ano, sendo ministrada a mais de dois mil estudantes, desde o ensino básico ao superior, como revelou ao ‘Mundo Português’.

Quais são os números do ensino português, tanto no básico e secundário como no ensino universitário?
Atualmente o número de alunos no ensino básico é de 136 alunos, 1783 alunos no ensino secundário, o que perfaz um total de 1919, e 125 alunos na Universidade da Namíbia. O que torna este número surpreendente é o facto de a maioria destes alunos serem namibianos e de o português ser uma língua de opção curricular a partir do 8º ano nas escolas namibianas.

Em quantas escolas é oferecido como língua estrangeira de opção curricular? Há perspetivas de aumento do número de escolas a incluírem o ensino do português?
Atualmente o português é uma língua estrangeira de opção curricular em 22 escolas em sete regiões da Namíbia, nomeadamente Khomas, Erongo, Oshana, Ohangwena, Rundu, Divundu e Tsumeb. O Memorando de Entendimento foi assinado a 14 de novembro de 2011 e o português foi implementado em nove escolas no início de 2012 com um total de 371 alunos. Neste momento o projeto está numa fase de consolidação em que é necessário analisar as necessidades específicas e concentrarmo-nos na formação contínua dos professores namibianos, sem descurarmos com certeza o crescimento do mesmo. De acordo com a estrutura de que disponibilizamos e com número de professores que terminam os seus cursos de português na Universidade da Namíbia, é possível um aumento anual de uma a duas escolas na rede.

Nos vários níveis de ensino tem aumentado a procura, o interesse, pela aprendizagem do português?
A procura e o interesse pela língua portuguesa são constantes na Namíbia porque há uma consciência de que a língua, devido à proximidade com Angola, é sinónimo de poder económico. Residem na Namíbia Cerca de 100 mil angolanos, a somar os 1500 portugueses, e cerca de 500 mil angolanos visitam anualmente a Namíbia, aqui utilizando os serviços de saúde, os serviços educacionais e para adquirirem bens e passar férias. Esta mobilidade gera uma necessidade real por parte dos homens de negócios, empresas e comerciantes locais em falarem português, o que é visto como uma mais-valia profissional. Se acrescentarmos a cooperação forte com o Brasil a nível militar, em que toda a marinha de guerra namibiana fala português e é formada em academias brasileiras, há uma importância geoestratégica do português que é falado em todo o Atlântico Sul.

O português é também ensinado no formato de cursos livres. Quantos alunos os frequentam, onde são ministrados e quais as idades dos alunos?
Os cursos livres são oferecidos no Centro Diogo Cão em horário pós-laboral. Estes cursos são de 52 horas e decorrem duas vezes por semana com uma duração de 13 semanas. A média anual é de 120 alunos e a faixa etária destes é entre os 18 e os 70 anos.
Qual é o perfil dos estudantes que optam por aprender português, nas suas variadas formas de oferta? O que os leva a optar por esta língua?
Os alunos procuram estes cursos por motivos profissionais, porque querem viajar para países de expressão portuguesa ou porque gostam da língua. Há uma grande procura pela classe médica e por empresários.

Que programas, atividades, projetos de complemento ao ensino do português, são desenvolvidos?
A Coordenação de Ensino/Centro Diogo Cão em conjunto com a Embaixada de Portugal em Windhoek, com o apoio do Camões, I.P leva a cabo todos os anos um Plano de Atividades Culturais. Algumas destas atividades são desenvolvidas através de parcerias com organismos/entidades locais, designadamente Tulipanmwe, a National Gallery of Namibia, que é uma oficina de trabalho de artistas plásticos, e uma Residência de Dança em parceria com o College of Arts. Este ano estabeleceu-se uma parceria com o Município de Windhoek para incluir no conceituado Windhoek Jazz Festival, um artista português de jazz. Outras atividades que decorrem anualmente são o Festival de Cinema da EUNIC e o Festival Ibero-americano. No cômputo geral, são desenvolvidas todos os anos uma média de 13 atividades culturais.

A formação de professores é o garante para a continuidade do EPE na Namíbia? Para além da docência, é disponibilizada a especialização em Tradução/Interpretação?
A formação de professores é o pilar de todo o projeto de língua portuguesa na Namíbia. Os professores que estão no terreno necessitam de um apoio constante, de construir e manter a confiança que têm neles, enquanto falantes e professores de língua portuguesa, para poderem melhorar as suas competências e motivar os alunos para a aprendizagem da língua e de adquirirem um sentido de pertença.
Os professores deste projeto estão motivados para ensinar a nossa língua e como conseguem, de uma forma extraordinária, motivar os seus alunos…
No dia 30 de novembro decorreu no Centro Diogo Cão uma cerimónia com o objetivo de reconhecer o melhor aluno de língua portuguesa de cada escola onde o português é ensinado como língua de opção curricular. Foi extremamente recompensador verificar que os alunos estão motivados para aprender português e quiçá para serem futuros professores de Língua Portuguesa. Nesta cerimónia os alunos receberam um certificado e um dicionário de língua portuguesa.
A Universidade da Namíbia ainda não oferece um curso em Tradução/Interpretação. Neste momento, os nossos esforços estão concentrados na formação de professores. A Universidade da Namíbia reconhece a preponderância da Língua Portuguesa neste contexto e com certeza poderá ser criado num futuro próximo um curso em Tradução e Interpretação.

Numa entrevista para o Encarte Camões, IP de julho/2015, referiu o protocolo com a Polícia da Namíbia para o ensino de português, assim como os cursos ministrados a diplomatas. Estas vertentes do ensino mantêm-se?
O protocolo com a Polícia Namibiana foi prorrogado por mais quatro anos aquando da visita da Senhora Secretária de Estado dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação, Dra. Teresa Ribeiro. A intenção de renovar e de possivelmente aumentar o número de cursos mostra o sucesso que este protocolo alcançou.
O protocolo com o Ministério dos Negócios Estrangeiros mantém-se mas encontra-se neste momento em avaliação para que possamos adequar o curso aos horários dos funcionários deste ministério. Há um interesse por parte do Ministério da Defesa em que os seus oficiais aprendam a língua portuguesa mas estamos a encetar conversações.

Que metas ainda há a alcançar, na sua opinião?
Uma das metas a alcançar é tornar este projeto sustentável na medida em que seja assegurado pelas instituições namibianas. Este é um projeto muito recente, mas a meu ver é importante investir na formação dos professores para que no futuro o possam assegurar. A chave é a formação contínua e também garantir que as instituições, principalmente as de ensino superior, tenham um corpo docente constituído por professores devidamente qualificados e com o nível de proficiência desejado.
Outra meta passará por tentar colaborar com a Namibian University of Science and Technology (Universidade da Namíbia para a Ciência e Tecnologia) para criarmos cursos de língua portuguesa para os estudantes de turismo e de cursos técnico profissionais.

E que futuro poderá ter a aprendizagem do português na Namíbia? Na sua entrevista em julho/2015, afirmava que tinha “todas as condições para se tornar a segunda língua mais falada na Namíbia”. Mantém essa crença?
O português poderá tornar-se a segunda língua estrangeira mais falada na Namíbia. Pressupõe-se que a percentagem de falantes de língua portuguesa se situe entre os 5 a 10%. Além das línguas locais, as línguas mais faladas são o Afrikaans, o Alemão, o Inglês e o Português.

Fuente de la noticia: http://www.mundoportugues.pt/article/view/64612

Fuente de la imagen: http://www.mundoportugues.pt/assets/stores/93/uploads/o_article_64612.jpg

Comparte este contenido:

Universidad de Lenguas y Culturas:¿Pequeñas Naciones Unidas en China?

Asia/China/23 Octubre 2016/Fuente: prensa-latina/Autor:Damy Vales (corresponsal)

Beijing (PL) La Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing (BLCU) suele ser conocida como las »Pequeñas Naciones Unidas» en China debido a la gran cantidad de estudiantes extranjeros que acoge, a quienes brinda un fructífero patrón educacional internacional.

Resulta una experiencia muy enriquecedora entrar a esa ‘pequeña ciudad’ fundada en 1962, y respirar ese aire de sapiencia y a la vez intelectual de los jóvenes de múltiples países que por allí transitan, o de los eruditos profesores nacionales y foráneos que conviven en ese sitio.

El centro, que tiene el objetivo principal de enseñar la lengua y la cultura chinas a los estudiantes extranjeros, forma también a discípulos nacionales en idiomas y otros temas pertinentes de las humanidades y las ciencias sociales.

También, esta institución que por muchos años fue única de su tipo en el gigante asiático, capacita profesores de chino para enseñar ese idioma como lengua extranjera.

Luego del impulso a la masificación de la educación superior a partir de los años 90, hoy existen muchas otras universidades en casi todas las grandes urbes de China con ofertas similares.

De ese modo, la licenciatura y la maestría o postgrado en ‘Enseñanza de chino a extranjeros’, así como doctorados y curso de superación en varios idiomas, ya no sólo se encuentran en BLCU.

Sin embargo, sigue siendo un reconocimiento para esta entidad que a principios de la década de 1950, cuando la enseñanza del chino como lengua extranjera todavía estaba en su etapa inicial, fuera la primera en preparar una generación de profesores de BLCU para que tomara parte activa en esa labor pionera.

En junio de 1962 se estableció el primer plantel de educación superior, orientado especialmente a los alumnos foráneos, la ‘Escuela Superior Preparatoria para Estudiantes Extranjeros’.

Ya en 1964, la academia fue nombrada oficialmente ‘Instituto de Lenguas de Beijing’ y más tarde, en junio de 1996, rebautizada como ‘Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing’.

BLCU en más de 50 años, desde su creación, ha educado a unos 130 mil estudiantes de alrededor de 176 países o regiones que conocen la lengua y la cultura chinas muy bien.

Cada año, más de 12 mil alumnos de diversas naciones, razas o lenguas se suman a los cerca de seis mil discípulos chinos en el campus.

Como una universidad con vocación internacional, con 13 departamentos de educación, esta facultad tiene establecidas colaboraciones amistosas con 280 centros de enseñanza superior y entidades de más de 50 países y ha cofundado 16 Institutos Cervantes por el mundo.

Además, BLCU contrata a profesores honorarios e investigadores de reconocimiento internacional, que debido a su vasta experiencia, hacen posible que el centro sea capaz de liderar la investigación lingüística y enseñanza del idioma chino a todos sus alumnos de comunidades cosmopolitas.

Localizada en la capital china, y con un área de 38 hectáreas, esta institución está equipada con todas las instalaciones necesarias para el aprendizaje con aulas climatizadas, laboratorios, áreas deportivas, piscinas, restaurantes para diferentes gustos como el chino, occidental, japonés, coreano, del sudeste asiático y musulmán (halal), y dormitorios.

Estudiar en BLCU ofrece explorar oportunidades sin límites pues además de las habituales clases, da entrada a la participación en eventos deportivos mundiales, competencias televisivas o viajes a otros territorios como parte del proceso de aprendizaje.

Desde una carrera completa hasta cursos de superación de corto, mediano y largo plazos, esta universidad brinda siempre sus mejores servicios con un llamado al mejoramiento de la raza humana y a la coexistencia pacífica entre todas las culturas del mundo.

BIEN POR BLCU, PERO ¿DIFÍCIL O BENEFICIOSO APRENDER CHINO?

El chino original no utiliza letras, sino símbolos o caracteres. Algunos dicen que hasta 10 mil y existe un diccionario que recoge más de 100 mil, no obstante expertos de la actualidad consideran que basta aprender tres o cuatro mil para poder hablar ese idioma, tarea ya bastante complicada.

Resulta válido aclarar que el idioma chino es el término utilizado para referirse a la macrolengua sinotibetana representada bajo un concepto aglutinador a lo que en realidad es una rama de lenguas emparentadas entre sí pero mutuamente ininteligibles, las siníticas, siendo el habla mandarín en su variante pequinesa la forma utilizada como estándar del chino.

Éste se refiere especialmente al ‘idioma de los han’, la mayor etnia china, y es la principal familia lingüística entre las lenguas de Asia.

Sin embargo, a mediados del siglo pasado el gobierno estableció un sistema oficial de escritura con caracteres latinos, llamado Pinyin. Este procedimiento tiene mucho éxito y es fundamental en el aprendizaje del mandarín para los extranjeros, que ya no tienen que aprenderse los logogramas para poder comunicarse en alguno de los dialectos chinos.

A pesar de la dificultad que supone aprender el chino, en las últimas décadas la apertura comercial del gigante asiático y otras reformas han permitido a China crecer a velocidades ciertamente aplaudibles creando una fuerte influencia en el bienestar de los ciudadanos, y en la arena económica y política nacional y del mundo.

Una vez convertida en la segunda potencia mundial económica, se vuelve altamente recomendable aprender esa lengua para avanzar en las inversiones y el comercio con este milenario territorio, el cual aunque muy lejos de tener el idioma que domine el mundo por su dificultad, sí se vuelve necesario para el acercamiento con este pueblo que defiende su ancestral cultura.

Fuente de la noticia: http://prensa-latina.cu/index.php?o=rn&id=35039&SEO=universidad-de-lenguas-y-culturaspequenas-naciones-unidas-en-china

Fuente de la imagen: http://images.visitbeijing.com.cn/20130416/Img214825568.jpg

Comparte este contenido:

RAE destaca labor de Academia Cubana de la Lengua

Centroamérica/Cuba/07 de octubre de 2016/www.telesurtv.net

Darío Villanueva, director de la RAE, arribó a Cuba para participar en actividades por los 90 años de la Academia Cubana de la Lengua. El director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, caracterizó a la Academia Cubana de la Lengua como una entidad muy activa, asentada, sólida y colaboradora.

Villanueva se encuentra en la isla caribeña para participar en varias actividades con motivo de la celebración de los 90 años de la institución cubana, que a su vez le concedió el rango de Miembro Correspondiente.

El catedrático destacó el papel de las escuelas como instituciones responsables de la enseñanza del idioma, y adelantó que este será uno de los temas para tratar en esta jornada en una sesión no abierta al público en la sede de la Academia Cubana.

A su criterio, a la lengua española la define en la actualidad el ser la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos, también la segunda por el número de estudiantes extranjeros interesados en su aprendizaje y la tercera lengua en Internet.

Lo que caracteriza a nuestra lengua es una posición de una enorme fortaleza y una gran relevancia en el contexto mundial, consideró minutos antes de participar en la cancelación de un sello conmemorativo del 90 aniversario de la ACuL.

Al decir de Villanueva, las transformaciones principales a nivel mundial afectan al léxico pero la lengua sigue siendo unitaria en cuanto a gramática y ortografía, que son comunes para todos los países de habla hispana.

De acuerdo con el académico, la mayor novedad en este momento la introducen las tecnologías pues por un lado están aportando palabras, casi todas provenientes del inglés, y por otra parte facilitan determinados usos de la lengua contrarios al normativo.

Sin embargo, el investigador no ve con preocupación que la lengua se adapte a una circunstancia determinada pues el fenómeno siempre ha existido.

En el siglo XIX, cuando se inventó el telégrafo, los telegramas se escribían con muchísimas licencias y eso no deterioró el idioma, recordó.

Las mismas personas que utilizan esas licencias, de acuerdo a la circunstancia, cuando deben elaborar un escrito formal o un examen en la universidad no las emplean, señaló, y en ese sentido destacó el papel de las escuelas como instituciones responsables de la enseñanza del idioma.

Otros de los invitados a la celebración de los 90 años de la Academia Cubana de la Lengua, son el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Francisco Javier Pérez, y la directora de la Academia Panameña de la Lengua, Margarita Vásquez Quirós.

Tomado de: http://www.telesurtv.net/news/RAE-destaca-labor-de-Academia-Cubana-de-la-Lengua-20161001-0002.html

Comparte este contenido: