Niños de pueblos indígenas de México recibirán educación por radio en medio de COVID-19

América del Norte/México/26-04-2020/Autor(a) y Fuente: spanish.xinhuanet.com

Las autoridades mexicanas dijeron este viernes que se implementará una estrategia radiofónica, con el fin de acercar la educación a los niños y las niñas de los pueblos indígenas en medio de la pandemia de la COVID-19.

El secretario de Educación Pública (SEP, ministerio) de México, Esteban Moctezuma Barragán, precisó que esta estrategia se debe a que los infantes carecen y no cuentan con computadoras, tablets o celulares en sus comunidades, con los que puedan acceder a internet para unirse a grupos de clases en línea.

El objetivo, ahondó en un comunicado oficial, es integrar una barra programática de lunes a viernes, en 18 estaciones del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), y de la Red de Radiodifusoras Comunitarias e Indígenas, además de un espacio nocturno en siete estaciones en la frecuencia FM, aunque por lo pronto se irán programando en las diferentes comunidades.

Moctezuma Barragán detalló que el programa tiene 5 ejes: lectura y escritura; salud; cultura ciudadana; medio ambiente; y actividades prácticas con pertinencia cultural y lingüística.

«Los programas tendrán contenidos propios de las comunidades del área de cobertura de cada radiodifusora y se transmitirán en lenguas indígenas, con un enfoque intercultural para promover el aprendizaje colaborativo; el respeto a las opiniones; el desarrollo de habilidades cognitivas; la disciplina para realizar actividades educativas diariamente y la valoración de la lengua y cultura locales», destacó.

Además, dijo que para esta serie radiofónica se elaborarán 300 guías, con duración de 30 minutos, que incluyen actividades para grupos específicos como juegos y ejercicios que favorecen la psicomotricidad de los niños de 2 a 6 años de edad, así como orientación para madres y padres de familia para mejorar sus hábitos alimenticios.

La Estrategia Radiofónica para Comunidades y Pueblos Indígenas, forma parte del Programa «Aprende en Casa», implementado por la institución y el Gobierno federal, ante la contingencia sanitaria por la COVID-19 en México.

El pasado 23 de marzo el Gobierno de México implementó la denominada «Jornada Nacional de Sana Distancia», que estipula la cancelación de clases en todos los niveles, desde básico hasta superior.

Además estipula la cancelación de actividades públicas y privadas no esenciales y el trabajo desde casa, principalmente entre los grupos más vulnerables, que son las personas de 65 o más años, personas con males crónicos y mujeres embarazadas o en lactancia.

La jornada concluiría inicialmente el pasado 20 de abril, aunque el Consejo decidió dejar hasta el último día de mayo, dado el aumento de propagación del virus, que ya se ha cobrado la vida de 1.221 personas y acumula 12.872 casos confirmados.

Fuente: http://spanish.xinhuanet.com/2020-04/25/c_139006868.htm

Imagen: REBECA CRUZ GALVAN en Pixabay

Comparte este contenido:

Ocho cuentos indígenas para aprender a amar a nuestras lenguas madres

América del norte/México/27 Junio 2019/Fuente: mxcity

Aunque se diga poco hay muchos tipos de maternidad. Está la que es responsable de nuestra vida. Está la que controla esa fuerza maravillosa que ordena el caos, y hace que los ecosistemas funcionen. También está nuestra lengua, ese poder materno que hizo nacer las palabras en nosotros y nos permitió nombrar el mundo que nos rodea.

La lengua materna define lo que somos como individuos y como nación, por eso es muy afortunado presumir que México es uno de los diez lugares con más diversidad lingüística en el mundo. En este país se hablan más de 68 lenguas autóctonas con 364 variantes y según un estudio realizado por el INEGI, 6 millones de mexicanos se comunican en dialectos distintos al español.

Sin embargo, a pesar de tener esta enorme riqueza cultural, 60 de estos idiomas están en peligro de extinción debido a que por su complejidad no pueden ser registrados de forma escrita lo que hace casi imposible prevalezcan en el tiempo, y se puedan transmitir a nuevas generaciones.

Para evitar que nuestras lenguas madres se desvanezcan y difundir su importancia entre los capitalinos se ha creado 68 voces, 68 corazonesuna original iniciativa que se ha dado a la tarea de animar un nutrido grupo de relatos prehispánicos narrados en sus lenguas originarias, bajo la premisa “nadie puede amar lo que no conoce”

Cabe destacar que el objetivo principal de Sesenta y ocho voces va más allá de difundir la belleza y la importancia de la cultura prehispánica. Este proyecto busca preservar nuestras lenguas madres, quitar la discriminación que se genera entre muchos sectores de la sociedad y fomentar entre la población la importancia de cuidar las palabras nacidas aquí.

cuento

Fuente: Milenio 

Para su deleite y para festejar a la maternidad, hemos seleccionado ocho fabulosos cuentos indígenas escritos en nuestras lenguas madres, esperamos y disfruten este magnífico viaje por las raíces de México.

Cómo llegó el conejo a la luna

Cuento huasteco, San Luis Potosi

Antiguamente los hombres no tenían necesidad de trabajar con sus manos…”

La imagen de Prometeo

Cuento zapoteco, Oaxaca

“Un día el Dios del Rayo, pidió a la princesa zapoteca para esposa del príncipe…”

El chapulín del brujo

Cuento Yaqui, Sonora

“Hace mucho tiempo un árbol era profeta y le enseñó a los dioses que habría de llegar del norte un monstruo feroz…

Cuando muere una lengua

Poema náhuatl, Hidalgo

“Cuando muere una lengua, las cosas divinas, estrellas sol y luna; las cosas humanas, pensar y sentir, no se reflejan ya en el espejo…”

La última danza

Cuento maya, Yucatán

“Hubo una conversación con mi padre que un día atrapé dentro de mí…”

Muere mi rostro

Poeta totonaca, Puebla

“Los ríos mueren, las estrellas mueren, mis ojos morirán…”

El origen del sol y la luna

Cuento tseltal, Chiapas

Cuentan que hace muchos años, convencido de no pertenecer a este mundo un joven de nombre Xutil, pidió a su madre subir al firmamento…

Fue así como se creó el arcoíris

Cuento mazateco, norte de Oaxaca

“Cuentan que hace mucho tiempo había un hombre que se apenaba de su desnudez…”

Si quieres ver todos estos hermosos relatos y de esa manera entender el poder de no perder todas nuestras lenguas, te invitemos  que entres aquí 

Fuente: https://mxcity.mx/2019/05/ocho-cuentos-indigenas-para-amar-nuestras-lenguas-madres/

Comparte este contenido:

India: Hindi in schools. Education policy should not play games of domination

Por: telegraphindia/05-06-2019

The gift of plenty can sometimes be troublesome. India is brimming over with languages — the 2011 census shows that although 96.71 per cent of the population speaks one of the 22 languages listed in the Eighth Schedule of the Constitution, there are 121 mother tongues including the listed languages spoken by more than 10,000 people. The number of rationalized mother tongues is 1,369, but not many of these are spoken by 10,000 people or more. It is no wonder that successive education policies in the country have been rather indecisive about language learning, wavering between two languages and three for children.

The latest hullabaloo over the three-language system enumerated by the draft national education policy of the new Narendra Modi-headed government was incited by a cleverly-written provision that, by implication, makes Hindi compulsory in non-Hindi speaking states. Protest exploded from parties in non-Hindi-speaking states, especially Tamil Nadu and Karnataka from the south, and Maharashtra and Bengal among others. Earlier efforts to make Hindi the lingua franca failed too, with the southern states perceiving it as politico-linguistic domination of the north.

The Bharatiya Janata Party-led government’s renewed attempt to slide in Hindi seems to have sharpened suspicions of not just an imposition but also an effort to force India into the homogeneous mould favoured by the BJP. That the draft national education policy appeared almost at the same time that members of the new government took oath of office did little to allay suspicions. It might look to the Opposition as though the BJP was just waiting to make sure of a firmer hold on power the second time before making Hindi compulsory in schools.

Maybe it was a bit too eager. The protests have forced a change in the draft so that, in effect, the languages learnt will be a choice of the states. The frantic assurances of ministers that this is merely a draft did nothing to stem the protests. The spirit of the Constitution encourages respect for all languages. Given the number of languages, even when the medium is the dominant regional language, many children would still be deprived of learning in their mother tongue. This is often a serious hurdle in learning among many minority groups. Education policies should focus on these problems instead of playing tug-of-war with games of domination.

Fuente de la Información: https://www.telegraphindia.com/opinion/hindi-in-schools-education-policy-should-not-play-games-of-domination/cid/1691737

Fuente de la imagen: https://www.telegraphindia.com/opinion/hindi-in-schools-education-policy-should-not-play-games-of-domination/cid/1691737

Comparte este contenido:

Rusia: El Kremlin impone el ruso sobre el tártaro.

Alarma en Tatarstán por la campaña de rusificación emprendida por el Kremlin.

Europa/Rusia/21.12.2017/Autor y Fuente: https://elpais.com

En nombre del derecho a elegir y del mejor dominio del idioma ruso, las autoridades centrales en Moscú han restringido la enseñanza de las lenguas de las minorías de Rusia. En la república de Tatarstán, en la región del Volga, donde residen más de dos millones de tártaros y 1,5 millones de rusos, cunde la preocupación por el futuro del idioma tártaro, que, con siete millones de hablantes dispersos a lo largo de varias regiones, es la lengua de la segunda comunidad cultural más grande de todo el país.

“Obligar a una persona a estudiar una lengua que no es la suya natal es tan intolerable como disminuir el nivel de la enseñanza del ruso”. Esta frase, pronunciada por el presidente Vladímir Putin el pasado 20 de julio, es el origen de las dificultades que afectan ahora a la enseñanza del tártaro y otras lenguas nacionales minoritarias de Rusia. El país tiene 22 repúblicas autónomas (contando la anexionada Crimea) y 37 lenguas denominadas “estatales”, entre ellas 13 en Daguestán.

El 28 de agosto, Putin dio ordenes a diversos departamentos para ejecutar su visión de la “política estatal sobre las nacionalidades”. A la Fiscalía del Estado le mandó que inspeccionara la “libertad” en la enseñanza de las lenguas maternas y “estatales” de los pueblos y repúblicas de Rusia. El ruso, en tanto que es la lengua oficial del Estado, quedó fuera de la inspección. El Ministerio Público se inmiscuyó así directamente en la vida de las escuelas de Tatarstán, que en noviembre, más de dos meses después del inicio del curso, fueron obligadas a revisar sus planes de estudios y a garantizar que el tártaro se impartía con carácter voluntario, por petición escrita de los padres de los alumnos y con un máximo de dos horas, mientras aumentaba el número de horas obligatorias de ruso.

En los años noventa, el idioma tártaro se convirtió en idioma “estatal” en Tatarstán y cobró fuerza tras haber sido relegado en época soviética. En el sistema educativo local, el tártaro ha tenido carácter obligatorio a la par que el ruso. En la mayoría de las escuelas de Tatarstán, las asignaturas, no obstante, se enseñan en ruso y la introducción del idioma tiene distintos niveles de profundidad, según la disponibilidad de profesores.

El presidente de Tatarstán, Rustán Minijanov, esperaba que Moscú aceptara mantener la “obligatoriedad” del tártaro para garantizar su supervivencia. Por decisiones anteriores del Ministerio de Educación en Moscú, el tártaro ya no sirve para obtener certificados de enseñanza secundaria ni puede ser utilizado en el examen de ingreso en la Universidad, que se da solo en ruso. Además, desde 2015, el ministerio de Educación en Moscú dejó de establecer cupos para la formación de profesorado capaz de impartir diversas asignaturas en tártaro, según Marat Lotfullin, del Instituto de Desarrollo de la Educación en Kazán.

En presencia del fiscal de Tatarstán, que denunció más de mil transgresiones del derecho a elegir, el Consejo de Estado (Parlamento de Tatarstán) aceptó el 29 de noviembre la normativa impuesta por Moscú. La votación fue unánime y no hubo debate. “Votáramos lo que votáramos, la Fiscalía y el ministerio de Educación en Moscú nos hubieran impuesto esta política”, afirma, a condición de anonimato, un miembro del Parlamento con responsabilidades culturales. El diputado, gran defensor de la lengua tártara, tiene miedo a expresarse abiertamente y esperaba que se hubiera llegado a algún arreglo para que el tártaro pueda seguir siendo estudiado a un nivel eficiente. Tras la votación del Parlamento, el ministro de Educación de Tatarstán fue cesado en su cargo. El funcionario, un tártaro, había opuesto resistencia pasiva a la Fiscalía, que forma parte de la vertical de mando de Moscú. Hoy, en Tatarstán, el inglés es asignatura obligatoria con un número de horas lectivas superior a las del tártaro.

“NO QUIERO QUE ME LLAMEN ‘BÁBUSHKA”

Maestros y escolares de todo Tatarstán se reúnen un sábado por la mañana en el Centro de Olimpiadas de Kazán, dependiente del Ministerio de Educación local. La competición es de lengua y cultura tártara y los concursantes, muchos de ellos cargados con los baúles de sus abuelas, vienen tanto de pueblos donde el tártaro se conserva bien como de centros petroleros con grandes contingentes de foráneos. En los pasillos, mientras esperan a que los niños reciten, canten y exhiban las reliquias de su familia, los maestros expresan su preocupación por el futuro.

Hasta noviembre, en la escuela 24 de Almétievsk se estudiaba obligatoriamente el tártaro y el ruso. Ahora, el ruso sigue siendo obligatorio y cuenta con una hora más y el tártaro, con una hora menos y es voluntario, cuenta la profesora Jalimá. Con la rebaja en el número de horas lectivas, a los profesores les han rebajado también el sueldo.

“Prometen echar solo a los jubilados y a la gente la obligan a reciclarse en otras especialidades. Estamos aún en estado de shock y desanimados”, dice la maestra que se dispone a buscar un empleo en el periódico local. “Lo que me preocupa es que mis hijos y nietos no me llamarán “ebi” [abuela en tártaro], sino “bábushka” [abuela en ruso]. No tengo nada contra del ruso, pero para mí eso es una tragedia”, afirma.

Guzel, maestra en Buinsk, lleva a su hija Nazilia, de dos años y medio, a un jardín de infancia ruso, por no haber ningún tártaro en la vecindad, y eso ha convertido a la niña en un elemento destructivo en la comunicación familiar en tártaro, pues la niña se niega a hablar en este idioma y sigue con pasión las aventuras de Masha y el oso unos dibujos animados en ruso. Hay que encontrar elementos para que el tártaro sea atractivo, dice la profesora Zulfia, fundador de un teatro de marionetas en su escuela, en Zelenodolsk.

Pilladas por sorpresa, las escuelas han adaptado su programa a las nuevas condiciones, lo que supone reciclaje profesional y despidos de profesorado. En Kazán, la capital de Tatarstán (1,2 millones de habitantes), hay 1.200 profesores de tártaro. Con las medidas instauradas, la cifra se reducirá a la mitad, calcula Lotfullin.

“Para que haya libertad de elección tiene que haber igualdad de condiciones para las lenguas maternas y para el ruso y estas son absolutamente diferentes”, dice Lotfullin, quien acusa a la Fiscalía de ignorar la legislación rusa (que protege a las lenguas nacionales) y la resolución del Tribunal Constitucional, que en 2004 avaló la igualdad entre el ruso y el tártaro en el sistema educativo de Tatarstán.

En el debate se juega con tres conceptos: lengua “materna” o “natal”, lenguas “estatales” de las repúblicas y el ruso como idioma del Estado. Las disposiciones del ministerio de Educación en Moscú no reconocen el concepto de “lenguas estatales” de las repúblicas y solo distinguen entre ruso y las otras “lenguas maternas”, afirma el experto.

Las nuevas medidas han causado malestar en otras repúblicas, como Komi o Karelia, en el Norte de Rusia, Osetia del Norte, en el Cáucaso, Bashkiria y Chuvasia, en el Volga, y Yakutia, en Siberia Oriental. No obstante, la situación varía de un lugar a otro, según la cohesión de los pueblos autóctonos, factores demográficos, económicos e históricos. La preocupación de intelectuales y lingüistas se expresa en artículos académicos y divulgativos y no en la calle, admite Lotfullin. “En el imperio ruso, la gendarmería se ocupaba de los tártaros”, afirma, irónico.

Entre los directores de las escuelas de Tatarstán, solo uno, el ruso Pavel Shmakov, director de la escuela Solnze, se niega a cambiar su plan de estudios y ha denunciado los procedimientos seguidos por la Fiscalía.

“Este cambio es presentado como una defensa de la libertad de enseñanza, pero es en realidad una restricción de los derechos de las minorías de contar con la protección del Estado para el aprendizaje de su lengua materna”, dice. Shmákov tiene una carrera de pedagogo brillante, con premios tanto en Rusia como en el extranjero. “Nuestra escuela es muy buena y cuando cometen injusticias con nosotros somos los únicos que nos permitimos hablar abiertamente”. Entre bastidores, le apoyan otros directores de escuela y también le apoyaba el ministro de Educación de Tatarstán, recientemente cesado.

Las nuevas medidas son un triunfo para Mijáil Schéglov, director de la sociedad de la cultura rusa de Kazán, según el cual en las repúblicas nacionales de Rusia “el derecho a conservar las lenguas” se ha transformado en una “imposición” sobre la comunidad rusa. Tatarstán “es un territorio de habla rusa”, dice Schéglov, que acusa a las autoridades locales de intentar “crear un enclave aislado en el interior del sistema de educación ruso” y de querer tomar la “revancha” de la “humillación” histórica de 1552, cuando el zar Iván el Terrible conquistó Kazán. El presidente Borís Yeltsin —afirma— les abrió esa posibilidad a principios de los noventa cuando, en su lucha contra el centro soviético representado por Mijaíl Gorbachov les dijo a las repúblicas autónomas que se tomaran toda la soberanía que pudieran.

Fuente: https://elpais.com/internacional/2017/12/17/actualidad/1513531367_995745.html

Imagen: https://ep01.epimg.net/internacional/imagenes/2017/12/17/actualidad/1513531367_995745_1513533565_noticia_normal.jpg

Comparte este contenido: