“Viva Bolivia”, dice Jean Léo Léonard, sobre la riqueza cultural del país. Se trata de un lingüista francés que llegó por primera vez para dar una serie de talleres enfocados en revalorizar los idiomas nativos del país.
El trabajo se realizó junto al también francés Alexis Pierrard, quien ya está varios años en Bolivia trabajando con el quechua. Ambos lingüistas llegaron a La Paz y Cochabamba con este proyecto pedagógico que incentiva la educación a partir de lenguas originarias.
Léonard, que trabaja sobre los retos para la elaboración de una pedagogía alternativa en las lenguas y culturas originarias de países como México y Guatemala, comenta que su llegada fue gracias al proyecto PPC11 sobre complejidad lingüística y diversidad lingüística; Labex Laboratorio de Excelencia, que es una especie de consorcio en el que comparten presupuesto muchos centros de investigación, y la (Fundación Empírica de la Lingüística). Dentro de este proyecto, viene a trabajar con Alexis, que fue su estudiante de posgrado enfocándose en el quechua.
“No es una técnica paternalista y se apropia y desarrolla por los colectivos con los que he trabajado y también se reproduce el contenido de los talleres”, asegura Léonard, sobre los alcances de este proyecto.
“Mi campo de investigación, en cuanto a la diversidad lingüística, son las lenguas amerindias, entonces era mi oportunidad de conocer la diversidad de Bolivia”, cuenta.
Los talleres en Cochabamba se hicieron en coordinación con la Universidad Mayor de San Simón (UMSS), con la participación de estudiantes y promotores de educación. Hubo dos talleres, uno en Achocalla, en La Paz, que fue en aymara, donde se trabajó con padres de familia aymara hablantes y algunos niños bilingües pasivos, y el de Cochabamba fue con quechua hablantes, estudiantes de la carrera de Lingüística, además de chipayas y aymara hablantes.
“Fue una experiencia, multilingüe. En los talleres se trabajó una gama de materiales, entre estos están las prosopopeyas, una figura en la que un objeto o animal habla en primera persona de su vida, esto para incentivar la creatividad textual de los participantes del taller, la idea es que después estos talleristas repliquen la experiencia en su contexto”, dicen los facilitadores.
Además de trabajar la creatividad y lenguaje, en el taller se abordan elementos de la cultura y tradición oral de los pueblos. Uno de los principales objetivos es que este tipo de materiales sirvan para una pedagogía que no llegue traducida del castellano, sino que sea a partir de los propios idiomas nativos que se vean metodologías de enseñanza. Es así que se llega a una relación de la comunidad integrando su ecosistema.
“Hay comunidades, por ejemplo en México, donde se vincula animales con tradiciones. Los ejercicios se van concretando desde lo físico con lo humano y contexto cultural. Esto permite desarrollar la gramática de manera amena”, explica Léonard.
Materiales
Los materiales que se generan en los talleres entran en las unidades didácticas que se arman en grupos, para poder replicar lo aprendido a través de la enseñanza con planes de clase y pautas pedagógicas que les dejan en el taller. “Saben enseñar en español, aunque su idioma materno sea el quechua o el aymara, pero nunca tuvieron la oportunidad de desarrollar un método de enseñanza en su idioma materno. Insistimos mucho en eso, les pedimos que no trabajen con textos traducidos del español; incluso las pautas pedagógicas deben ser en el idioma originario”, explica Léonard.
Estos materiales se pueden encontrar en la página web del Labex, ahí también se encuentra los materiales que Léo ha trabajado en otros países, y asegura que es gracias a su colega mexicana Karla Avilés.
LINGÜISTA
Jean Léo léonard
Después de haber sido lector de FLE en Finlandia (1984-1986), luego en Italia (1994) y ATER en la Universidad de Nantes en Ciencias del Lenguaje (1994-1996), actualmente es profesor titular en el Universidad de París 3, ILPGA, Instituto de Lingüística y Fonética general y aplicada (nombramiento en 1996, tenencia en 1997). Inicialmente entrenado en lingüística Uralic (finlandés, estonio y mordve), luego abordó las áreas de dialectología vasca y romana.
Siempre ha sido un facilitador; trabajó en México y Guatemala. Viajó por muchas comunidades de esos países entre 2000 y 2006.
Fuente de la noticia: https://www.lostiempos.com/doble-click/cultura/20190908/crean-materiales-educarse-educar-lengua-materna