Argentina: Declaración de repudio de la CADE a la Represión a los docentes en la ciudad de Buenos Aires

Argentina/10 de Abril de 2017/CADE

DECLARACIÓN DE REPUDIO DE LA CADE A LA REPRESIÓN A LOS DOCENTES EN LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

Ante la represión sufrida ayer por los maestros y maestras que armaban la Escuela Itinerante impulsada por la CTERA como forma de protesta alternativa a los paros y como espacio de reflexión sobre la defensa de la Educación Pública, La Campaña Argentina por el Derecho a la Educación (CADE)[i] manifiesta su total repudio a estas actitudes abiertamente contrarias a la participación democrática, violando el derecho a la protesta que garantiza nuestra Constitución Nacional, y queriendo imponer por la fuerza el incumplimiento a la Ley de Financiamiento Educativo y a su exigencia de convocar a la Paritaria Nacional.
Frente a esta situación volvemos a exigir al Gobierno Nacional que cumpla con el fallo judicial que lo obliga a abrir las negociaciones paritarias nacionales y deje de reprimir las manifestaciones populares que expresan visiones contrarias a las que busca imponer con formas autoritarias inaceptables.
Al mismo tiempo la CADE manifiesta públicamente su solidaridad con la CTERA y los demás sindicatos docentes que encabezan la defensa de una Educación Pública de Calidad.

Buenos Aires, 10 de abril de 2017

Fuente: CADE-Argentina

Comparte este contenido:

Italia: Alghero, el último bastión del catalán en Italia, busca mantener vivo al idioma.

Europa/Italia/06.12.2016/Autor y Fuente:http://www.nytimes.com/

Los primeros catalanes llegaron a Cerdeña en el siglo XIV, cuando tropas navegaron desde la costa este de lo que ahora es España como parte de una expansión al Mediterráneo.

Después de que un levantamiento mató a las fuerzas estacionadas en este puerto septentrional en la isla, el rey Pedro IV expulsó a muchos de los nativos. En su lugar, pobló Alghero en su mayor parte con convictos, prostitutas y otros indeseables, muchos de ellos catalanes.

Hoy, Alghero es una anomalía lingüística. Esta ciudad amurallada y pintoresca es, de manera bastante literal, el último bastión del catalán en Italia.

En una era en la que las personas se aferran todavía más a la identidad nacional, el uso persistente del catalán en Alghero es un recordatorio de las maneras en que las culturas mediterráneas se han mezclado durante siglos, lo cual ha hecho que la identidad sea algo fluido.

Sin embargo, aunque la insularidad tradicional de Alghero ha ayudado a preservar el catalán, la lengua está luchando por sobrevivir incluso aquí.

Solo cerca de un cuarto de los 43.000 habitantes de Alghero hablan catalán como lengua principal, de acuerdo con funcionarios locales. Difícilmente se habla entre los jóvenes y casi no se enseña en las escuelas. Hace un siglo aproximadamente, casi todos hablaban catalán, según un censo que se llevó a cabo en 1921.

Joan-Elies Adell tiene la tarea de promover la cultura catalana en Alghero. “La gente comienza a entender que corre el riesgo de perder un tesoro cultural único”, dijo. CreditAlessandro Grassani para The New York Times

“Se pueden organizar conferencias, publicar libros y hacer muchas otras cosas, pero hablar es lo único que de verdad mantiene viva a una lengua”, dijo Sara Alivesi, una periodista que escribe para el grupo de prensa que produce la única publicación en línea de Alghero en catalán.

“La triste realidad es que creo que las personas aquí tienen otras preocupaciones y no valoran en qué medida la lengua de verdad es una característica única de nuestra ciudad”, dijo Alivesi.

Después de que Cerdeña fue invadida por la Casa de Saboya, radicada en Turín, en 1720 y que terminó por convertirse en lo que es Italia actualmente, la lengua catalana virtualmente desapareció en la isla.

Ahora, el catalán no solo está eclipsado por el italiano, sino que también debe competir por el reconocimiento con un puñado de otras lenguas y dialectos, incluyendo la lengua indígena dominante: el sardo.

El catalán rara vez se escucha en las calles de Alghero, aunque muchos letreros están escritos en el idioma. Los restaurantes también ponen el nombre de algunos de sus platillos en catalán, incluyendo una versión local de la paella.

El declive del idioma está en marcado contraste con su estatus en la Península Ibérica, donde ha visto un resurgimiento desde finales de los años setenta, cuando el retorno de España a la democracia terminó con una prohibición de hablar catalán impuesta durante la dictadura del general Francisco Franco.

La prohibición de Franco no terminó con la lengua. De hecho, el uso privado del catalán se convirtió en una forma de resistencia silenciosa a la dictadura. Mientras tanto, en Italia, el uso del catalán no se prohibió ni se alentó.

Sara Alivesi, una periodista en una publicación catalana local en línea. “Puedes organizar conferencias, publicar libros y hacer muchas otras cosas, pero hablar es lo único que de verdad mantiene viva a una lengua”, dijo. CreditAlessandro Grassani para The New York Times

En 1999, Italia adoptó una ley para defender doce lenguas minoritarias históricas, incluyendo el catalán. No obstante, funcionarios oficiales se quejaron de que esta no ha ayudado a expandir el uso de la lengua, en particular dentro del sistema educativo fuertemente centralizado de Italia.

“El sistema educativo italiano ha propagado desde hace mucho tiempo la idea de que es poco útil y quizás confuso enseñar una lengua como esa junto al italiano”, dijo Joan-Elies Adell, quien dirige la oficina del gobierno regional catalán en Alghero, que se ha dado a la tarea de promover la cultura catalana.

“Puede ser más difícil superar una idea como esa que la opresión”, dijo Adell, cuya oficina tiene una pila de libros de texto sin usar en catalán.

“Los libros no están perdidos y aún podrían usarse, en cuanto el catalán de verdad se enseñe más aquí”, agregó.

Como parte de un proyecto estatal de prueba, algunas escuelas en Alghero ahora ofrecen lecciones de catalán. Tres asociaciones dan clases semanales de catalán a cerca de 150 adultos, pero son dirigidas por voluntarios y solo operan la mitad del año.

Adell señaló que algunos alumnos siguieron estudiando en Barcelona. Sin embargo, reconoció que, para que el catalán esté resguardado, “la gente debe empezar a entender que corren el riesgo de perder un tesoro cultural único”.

No obstante, los expertos parecían desalentados acerca del futuro del catalán en Alghero, y acerca de la manera en que las autoridades italianas han manejado las lenguas minoritarias en general.

Libros de texto en catalán. “El sistema educativo italiano durante mucho tiempo ha esparcido la idea de que no es útil y quizá es confuso enseñar una lengua como esa junto al italiano”, dijo Adell.CreditAlessandro Grassani para The New York Times

“Fingieron durante cierto periodo porque era políticamente correcto decir que querían fomentar las lenguas”, dijo Franceso Ballone, un lingüista local que tiene un doctorado en fonética aplicada en la Universidad Autónoma de Barcelona. “Ahora, ese periodo se terminó”.

Claudia Crabuzza, de 41 años, una cantante de Alghero, dijo que no hablaba catalán con su pareja y sus tres hijos. Sin embargo, decidió lanzar su último álbum este año en catalán y ganó uno de los premios musicales más prestigiosos de Italia en el proceso. Grabó canciones en Cataluña, con músicos de la región noreste de España.

Aprender catalán, esperaba, la embarcaría en un viaje cultural y personal que la acercaría a sus raíces.

“Como muchas otras personas de mi generación, tuve abuelos que hablaban catalán, pero la transmisión familiar de la lengua se rompió cuando mis padres me hablaron en italiano”, dijo Crabuzza.

“Sin embargo, supe que el catalán estaba en mi interior, como un tesoro por el que valía la pena hacer un redescubrimiento”, dijo, y agregó que el catalán le permitió “expresar mis sentimientos de una manera distinta y probablemente más íntima que el italiano”.

Sin embargo, pocos parecen compartir la pasión de Crabuzza por redescubrir su identidad catalana.

Aunque a los niños no se les enseña catalán en la escuela, algunos todavía podrían aprender el idioma a partir de residentes mayores como Gavino Monte, de 80 años, quien se mantiene en forma andando en bicicleta por la ciudad cada mañana.

Monte dijo que solo le hablaba en alguerés, que es como llaman los lugareños a su dialecto del catalán, a sus cinco nietos.

“Debería seguir siendo nuestro idioma familiar”, dijo.

Fuente: http://www.nytimes.com/es/2016/11/28/alghero-el-ultimo-bastion-del-catalan-en-italia-busca-mantener-vivo-al-idioma/

Imagen: https://static01.nyt.com/images/2016/11/22/world/22alghero1/22alghero1-master1050.jpg

Comparte este contenido:

Universidad de Lenguas y Culturas:¿Pequeñas Naciones Unidas en China?

Asia/China/23 Octubre 2016/Fuente: prensa-latina/Autor:Damy Vales (corresponsal)

Beijing (PL) La Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing (BLCU) suele ser conocida como las »Pequeñas Naciones Unidas» en China debido a la gran cantidad de estudiantes extranjeros que acoge, a quienes brinda un fructífero patrón educacional internacional.

Resulta una experiencia muy enriquecedora entrar a esa ‘pequeña ciudad’ fundada en 1962, y respirar ese aire de sapiencia y a la vez intelectual de los jóvenes de múltiples países que por allí transitan, o de los eruditos profesores nacionales y foráneos que conviven en ese sitio.

El centro, que tiene el objetivo principal de enseñar la lengua y la cultura chinas a los estudiantes extranjeros, forma también a discípulos nacionales en idiomas y otros temas pertinentes de las humanidades y las ciencias sociales.

También, esta institución que por muchos años fue única de su tipo en el gigante asiático, capacita profesores de chino para enseñar ese idioma como lengua extranjera.

Luego del impulso a la masificación de la educación superior a partir de los años 90, hoy existen muchas otras universidades en casi todas las grandes urbes de China con ofertas similares.

De ese modo, la licenciatura y la maestría o postgrado en ‘Enseñanza de chino a extranjeros’, así como doctorados y curso de superación en varios idiomas, ya no sólo se encuentran en BLCU.

Sin embargo, sigue siendo un reconocimiento para esta entidad que a principios de la década de 1950, cuando la enseñanza del chino como lengua extranjera todavía estaba en su etapa inicial, fuera la primera en preparar una generación de profesores de BLCU para que tomara parte activa en esa labor pionera.

En junio de 1962 se estableció el primer plantel de educación superior, orientado especialmente a los alumnos foráneos, la ‘Escuela Superior Preparatoria para Estudiantes Extranjeros’.

Ya en 1964, la academia fue nombrada oficialmente ‘Instituto de Lenguas de Beijing’ y más tarde, en junio de 1996, rebautizada como ‘Universidad de Lenguas y Culturas de Beijing’.

BLCU en más de 50 años, desde su creación, ha educado a unos 130 mil estudiantes de alrededor de 176 países o regiones que conocen la lengua y la cultura chinas muy bien.

Cada año, más de 12 mil alumnos de diversas naciones, razas o lenguas se suman a los cerca de seis mil discípulos chinos en el campus.

Como una universidad con vocación internacional, con 13 departamentos de educación, esta facultad tiene establecidas colaboraciones amistosas con 280 centros de enseñanza superior y entidades de más de 50 países y ha cofundado 16 Institutos Cervantes por el mundo.

Además, BLCU contrata a profesores honorarios e investigadores de reconocimiento internacional, que debido a su vasta experiencia, hacen posible que el centro sea capaz de liderar la investigación lingüística y enseñanza del idioma chino a todos sus alumnos de comunidades cosmopolitas.

Localizada en la capital china, y con un área de 38 hectáreas, esta institución está equipada con todas las instalaciones necesarias para el aprendizaje con aulas climatizadas, laboratorios, áreas deportivas, piscinas, restaurantes para diferentes gustos como el chino, occidental, japonés, coreano, del sudeste asiático y musulmán (halal), y dormitorios.

Estudiar en BLCU ofrece explorar oportunidades sin límites pues además de las habituales clases, da entrada a la participación en eventos deportivos mundiales, competencias televisivas o viajes a otros territorios como parte del proceso de aprendizaje.

Desde una carrera completa hasta cursos de superación de corto, mediano y largo plazos, esta universidad brinda siempre sus mejores servicios con un llamado al mejoramiento de la raza humana y a la coexistencia pacífica entre todas las culturas del mundo.

BIEN POR BLCU, PERO ¿DIFÍCIL O BENEFICIOSO APRENDER CHINO?

El chino original no utiliza letras, sino símbolos o caracteres. Algunos dicen que hasta 10 mil y existe un diccionario que recoge más de 100 mil, no obstante expertos de la actualidad consideran que basta aprender tres o cuatro mil para poder hablar ese idioma, tarea ya bastante complicada.

Resulta válido aclarar que el idioma chino es el término utilizado para referirse a la macrolengua sinotibetana representada bajo un concepto aglutinador a lo que en realidad es una rama de lenguas emparentadas entre sí pero mutuamente ininteligibles, las siníticas, siendo el habla mandarín en su variante pequinesa la forma utilizada como estándar del chino.

Éste se refiere especialmente al ‘idioma de los han’, la mayor etnia china, y es la principal familia lingüística entre las lenguas de Asia.

Sin embargo, a mediados del siglo pasado el gobierno estableció un sistema oficial de escritura con caracteres latinos, llamado Pinyin. Este procedimiento tiene mucho éxito y es fundamental en el aprendizaje del mandarín para los extranjeros, que ya no tienen que aprenderse los logogramas para poder comunicarse en alguno de los dialectos chinos.

A pesar de la dificultad que supone aprender el chino, en las últimas décadas la apertura comercial del gigante asiático y otras reformas han permitido a China crecer a velocidades ciertamente aplaudibles creando una fuerte influencia en el bienestar de los ciudadanos, y en la arena económica y política nacional y del mundo.

Una vez convertida en la segunda potencia mundial económica, se vuelve altamente recomendable aprender esa lengua para avanzar en las inversiones y el comercio con este milenario territorio, el cual aunque muy lejos de tener el idioma que domine el mundo por su dificultad, sí se vuelve necesario para el acercamiento con este pueblo que defiende su ancestral cultura.

Fuente de la noticia: http://prensa-latina.cu/index.php?o=rn&id=35039&SEO=universidad-de-lenguas-y-culturaspequenas-naciones-unidas-en-china

Fuente de la imagen: http://images.visitbeijing.com.cn/20130416/Img214825568.jpg

Comparte este contenido:

RAE destaca labor de Academia Cubana de la Lengua

Centroamérica/Cuba/07 de octubre de 2016/www.telesurtv.net

Darío Villanueva, director de la RAE, arribó a Cuba para participar en actividades por los 90 años de la Academia Cubana de la Lengua. El director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, caracterizó a la Academia Cubana de la Lengua como una entidad muy activa, asentada, sólida y colaboradora.

Villanueva se encuentra en la isla caribeña para participar en varias actividades con motivo de la celebración de los 90 años de la institución cubana, que a su vez le concedió el rango de Miembro Correspondiente.

El catedrático destacó el papel de las escuelas como instituciones responsables de la enseñanza del idioma, y adelantó que este será uno de los temas para tratar en esta jornada en una sesión no abierta al público en la sede de la Academia Cubana.

A su criterio, a la lengua española la define en la actualidad el ser la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos, también la segunda por el número de estudiantes extranjeros interesados en su aprendizaje y la tercera lengua en Internet.

Lo que caracteriza a nuestra lengua es una posición de una enorme fortaleza y una gran relevancia en el contexto mundial, consideró minutos antes de participar en la cancelación de un sello conmemorativo del 90 aniversario de la ACuL.

Al decir de Villanueva, las transformaciones principales a nivel mundial afectan al léxico pero la lengua sigue siendo unitaria en cuanto a gramática y ortografía, que son comunes para todos los países de habla hispana.

De acuerdo con el académico, la mayor novedad en este momento la introducen las tecnologías pues por un lado están aportando palabras, casi todas provenientes del inglés, y por otra parte facilitan determinados usos de la lengua contrarios al normativo.

Sin embargo, el investigador no ve con preocupación que la lengua se adapte a una circunstancia determinada pues el fenómeno siempre ha existido.

En el siglo XIX, cuando se inventó el telégrafo, los telegramas se escribían con muchísimas licencias y eso no deterioró el idioma, recordó.

Las mismas personas que utilizan esas licencias, de acuerdo a la circunstancia, cuando deben elaborar un escrito formal o un examen en la universidad no las emplean, señaló, y en ese sentido destacó el papel de las escuelas como instituciones responsables de la enseñanza del idioma.

Otros de los invitados a la celebración de los 90 años de la Academia Cubana de la Lengua, son el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Francisco Javier Pérez, y la directora de la Academia Panameña de la Lengua, Margarita Vásquez Quirós.

Tomado de: http://www.telesurtv.net/news/RAE-destaca-labor-de-Academia-Cubana-de-la-Lengua-20161001-0002.html

Comparte este contenido: