Leer y escribir

Por: Elisabeth De Puig 

Nadie quiere seguir oyendo que todo está bien cuando las evidencias hablan por sí solas.

Estamos de regocijo porque en el Ministerio de Educación soplan nuevos aires. Sencillamente, se está diciendo que los niños y niñas deben aprender a leer y escribir.

Esta afirmación tan evidente, enunciada de manera tan simple, no deja de constituir una revolución en el mundo educativo dominicano. Con ella se vuelve a lo sencillo, a lo básico, a lo imprescindible, a las bases de la enseñanza; o sea, a la lecto-escritura y las matemáticas, tradicionalmente pisoteadas en la República Dominicana, y que recibieron tantas embestidas en los dos años de pandemia y post pandemia.

Y es que sin bases sólidas no hay posibilidad de desarrollar entes pensantes, capaces de usar la tecnología para bien y transformarse en buenos ciudadanos. “Mejor es tener una cabeza bien hecha que una cabeza a bien llena”, decía el filósofo Michel de Montaigne. Una vez creada la zapata se pueden agregar la educación ambiental, cívica, tecnológica y la enseñanza de los idiomas.

Los niños y niñas de muchas de nuestras escuelas públicas y centros privados de sectores vulnerables arrastran problemas por generaciones, sin disponer de las bases fundamentales de cualquier proceso de aprendizaje, que es poder leer y comprender lo que se lee.

Está claro que algo no ha funcionado en nuestro sistema público de enseñanza, al igual que en muchos otros sistemas educativos, lo que no es tampoco un fenómeno nuevo.

Los de mi generación aprendieron a leer con el método silábico y no con el global, y aún menos con el modelo virtual. El método silábico hizo sus pruebas alrededor del mundo y ha producido millones de lectores empoderados. Este método, desplazado por el método global, ha sido revalorizado por los últimos avances de las neurociencias.

Sin embargo, más allá del método para aprender realmente a leer y escribir hay que dar un sentido al aprendizaje para que niños, niñas y familias entiendan para qué sirven la lectura, los libros, las matemáticas y, también, cuál es hoy en día el papel de la tecnología.

Tenemos un pasivo acumulado catastrófico para nuestros niños, niñas y adolescentes, para nuestra economía, para el país. Los pobres resultados de desempeño de niños y niñas repercuten luego en el mercado laboral al punto que, según el Boletín de Competitividad Sectorial 2021, el 48.8 % de los trabajadores tiene un nivel educativo por debajo del necesario para el puesto.

Mientras más objetivos seamos evaluando el momento crítico por el que atraviesa la escuela dominicana más estaremos en capacidad de enfrentar sus tremendos desafíos.

Al ministro que por favor siga tal como ha empezado, que no nos duerma con cantos de sirena, que hable de los tropiezos, de las piedras en el camino y de los éxitos cuando le toque, que sea transparente. Nadie quiere seguir oyendo que todo está bien cuando las evidencias hablan por sí solas.

Fuente: https://acento.com.do/opinion/leer-y-escribir-9094598.html

Comparte este contenido:

Así puedes usar en casa las nuevas tecnologías para que tu hijo aprenda a leer

Por: Carlota Fominaya

Cada vez hay más colegios que acercan la lectura a los niños en Educación Infantil, pero obligatoriamente, y según la legislación vigente, es a partir de Primero de Primaria cuando se debe enseñar, puesto que es la base del aprendizaje y la destreza que permite a los alumnos llegar al resto de materias en la escuela.

Es precisamente en esos años, explica Concepción María Jiménez, directora académica del máster universitario en didáctica de la Lengua en Educación infantil y Primaria de la UNIR«cuando se hace necesario trabajar el gusto por la lectura, no solo como una necesidad, sino como un aprendizaje agradable y hasta lúdico».

Por ello, «no podemos descuidarla bajo ningún concepto», indica esta experta quien, con una pedagogía pareja a los tiempos, comparte con ABC una serie de Bibliotecas Digitales dirigidas al público infantil y diferentes aplicaciones de enseñanza de lectura de acceso gratuito y útiles para muchas familias y docentes. «Ni los padres ni la escuela debemos olvidar que se puede enseñar de forma lúdica funcional y significativa», añade.

Para eso, y como recursos posibles, prosigue Concepción María Jiménez, «tenemos acceso a aplicaciones que cuentan con menús interactivos y que facilitan una lectura guiada pudiendo aprender las sílabas, las palabras, las frases. de manera divertida».

Así, entre los recursos que animan a leer y a crear hábitos lectores duraderos se encuentran aplicaciones como estas:

Aplicaciones

APRENDER A LEER Y A ESCRIBIR EN ESPAÑOL (ANDROID)

https://androidgames-9309c.firebaseapp.com/apalye.html

Aprender a leer y a escribir en español se dirige a niños a partir de 3 años, y es muy útil sobre todo para practicar la grafomotricidad y desarrollar la psicomotricidad fina. Con esta aplicación también se aprende a reconocer las letras mayúsculas, las minúsculas y las sílabas del abecedario. Gratuita (Android).

MARIO ABECEDARIO (IOs)

http://appalphabet.com/aplicaciones-para-aprender-a-leer.php

Mario Abecedario está basado en el método Montessori. Trabaja las rutas fonológicas y está inspirada en el juego sin restricciones. Con esta aplicación se aprenden los sonidos y las letras a través de voces divertidas. Es un juego de obstáculos super motivador, en el que deben ir superando pruebas. Está dirigido a niños a partir de 4, 5 y 6 añitos.

APRENDE A LEER (ANDROID-IOs)

http://www.aprendealeer.es/

La aplicación Aprende a leer está dirigida a Android y IOS. Con esta app se aprenden las letras y se mejora la lectura, independientemente del estado de aprendizaje que se encuentre el niño, aunque sobre todo está dirigido a niños que ya conocen las letras. De forma autónoma y autodidacta se aprende la lectura correcta.

APRENDE A DELETREAR Y A ESCRIBIR (ANDROID)

https://play.google.com/store/apps/details?id=com.orange.kids.learn.spell.write.words

Aprende a deletrear y a escribir es un juego educativo para aprender a escribir, a leer y a mejorar la ortografía. Está dirigido a niños de cualquier edad, mejoran el vocabulario, tan necesario para la comprensión de textos, también para ampliarlo. se trabaja la pronunciación, hay distintos niveles de dificultad, según el niño que acceda a esta aplicación hay diferentes niveles.

Estas serían las aplicaciones pero, ¿qué pasa?, se pregunta esta profesora. «Que también tenemos que tener en cuenta que para fomentar la lectura la novedad es importante. Porque esta situación tan excepcional que estamos viviendo de pandemia, que nos hace pasar mucho tiempo en casa, puede hacer que los niños tengan muy vistas las obras que tienen a mano. Por tanto, resulta necesario enseñarles otras fuentes para encontrar títulos que les llamen la atención, como las bibliotecas digitales infantiles y juveniles».

Bibliotecas digitales infantiles y juveniles

BIBLIOTECA DIGITAL INTERNACIONAL PARA NIÑOS

http://es.childrenslibrary.org/

En esta hay libros dirigidos a niños de 3 a 5 años, de 6 a 9 y de 10 a 13.

CUENTOS PARA DORMIR

https://cuentosparadormir.com/

Aquí podemos encontrar cuentos cortitos que presentan diferentes valores y mensajes, según lo que se busque.

Fuente e Imagen: https://www.abc.es/familia/educacion/abci-puedes-usar-casa-nuevas-tecnologias-para-hijo-aprenda-leer-202011230156_noticia.html

Comparte este contenido:

Niños indígenas terminan la primaria bilingüe sin aprender a hablar español

México / 11 de noviembre de 2018 / Autor: Andrea Vega / Fuente: Animal Político

A sus 8 años, Daniel llegó a tercero de primaria sin saber leer ni escribir. Los primeros dos grados los tomó en una escuela de Huachinango, Puebla, comunidad indígena donde vivía y donde todos hablan náhuatl menos los profesores. Les dan clases en español a alumnos que sólo hablan su lengua materna.

De 25 niños inscritos en el grupo de Daniel, solo cuatro aprendieron a leer y escribir. “El maestro no hablaba nada de náhuatl, era de otro pueblo, entonces no nos entendía. Nosotros le entendíamos poco a él”, dice el niño. Aún así, sin entender lo que el maestro decía, todos fueron promovidos al segundo grado, y luego al tercero.

Pero Daniel ya no continuó en esa escuela. En 2017 tuvo que irse a vivir con su tía a Ciudad de México, tras el fallecimiento de sus padres. El tercer año lo cursó en la escuela República de Colombia, en la colonia Capultitlán de la delegación Gustavo A. Madero. Su maestra se dio cuenta que no entendía muy bien español. Tuvo que empezar con él casi de cero en la lecto-escritura. Ahora que el niño cursa cuarto grado a sus 9 años, apenas está haciendo oraciones sencillas. No es un caso aislado.

En el ciclo escolar 2017-2018, 41 mil 795 alumnos hablantes de alguna lengua indígena llegaron a sexto grado de primaria sin saber bien español, condición indispensable para aprender y poder continuar sus estudios. Esto representa el 32.5 % de los 128 mil 361 alumnos inscritos en ese grado (sexto) en las 10 mil 233escuelas primarias delsubsistema de educación indígena del país, de acuerdo con  información de la SEP proporcionada por Transparencia.

El subsistema de educación indígena cuenta, a nivel nacional, con 797 mil 525 alumnos en los seis grados de primaria y con 412 mil 186 en los tres de preescolar. Chiapas tiene el mayor número de casos de niños que en sexto de primaria no saben bien español, con 21 mil 271 niños. Le sigue Guerrero con 7 mil 328, y Puebla con 2 mil 259.

Esta deficiencia en el aprendizaje del español como segunda lengua se da a pesar de que México tiene regulaciones como la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas o el reformado Artículo 7 de la Ley General de Educación, que reconocen el derecho de estas comunidades a recibir instrucción tanto en su lengua materna como en español.

La autoridad no reconoce el problema, a pesar de sus propias cifras. Rosalinda Morales, titular de la Dirección General de Educación Indígena (DGEI) de la SEP, asegura que en todo caso el dato de los 41 mil niños monolingües obtenido vía Transparencia es solo un estimado. “Nosotros trabajamos para que todos los niños hablen español”.

En entrevista afirma que en los 9,797 preescolares y 10,233 escuelas primarias indígenas del país sí se imparte una educación intercultural bilingüe, y que a los niños se les enseña el español como segunda lengua y se les da contenidos de las diversas asignaturas en su idioma materno.

Sin embargo, investigadores y lingüistas coinciden en que la enseñanza bilingüe para comunidades indígenas en México es deficiente. “No hay a nivel nacional un modelo para enseñar a los niños hablantes de una lengua indígena, el español como segunda lengua; ni se les enseña a leer o escribir en su lengua materna”, afirma Enrique Hamel, profesor investigador de la UAM Iztapalapa y director del programa Comunidad Indígena y Educación Intercultural Bilingüe (CIEIB).

“Yo no he encontrado una escuela aquí en Ciudad de México de las que reciben niños migrantes donde haya un modelo así”, asegura Rebeca Barriga, investigadora del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios (CELL) de El Colegio de México (COLMEX).

El más reciente libro de la investigadora, Políticas lingüísticas y lenguas indígenas, entre historias, discursos, paradojas y testimonios, compila una serie de investigaciones, entrevistas y visitas a escuelas en donde se corrobora que la educación intercultural bilingüe para comunidades indígenas no es sistemática en el país. Solo hay esfuerzos aislados en algunos estados.

Violencia sobre violencia

Los niños hablantes de lengua indígena van pasando de un grado a otro de primaria entendiendo muy poco de los contenidos escolares. “Es una violencia cognitiva muy fuerte. Recuerdo que yo aprendí a decodificar qué decían las palabras, pero no entendía el contenido de los textos”, dice la lingüista mixe Yásnaya Elena Aguilar.

Fue gracias a que sus tíos la ayudaron y a que le gustaba mucho leer que ella logró avanzar entre niveles escolares. Buena parte no lo consigue. “Muchos de los niños terminan la primaria quién sabe por qué artes. Pero ya en la secundaria se vuelve más complejo todo y muchos desertan”, dice Barriga.

En 2015, de acuerdo a registros del estudio Panorama Educativo de la Población Indígena (PEPIA) del Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación (INEE), la escolaridad media de la población de 15 años y más en todo el país era de 9.2 grados, lo que equivale a poco más de la secundaria completa. En cambio la escolaridad media de la población hablante de lengua indígena era de 5.7 grados, ni siquiera el equivalente a la primaria.

“Yo conocía el español porque mis papás trataban de hablarnos en ese idioma en la casa para que lo aprendiéramos y no nos discriminaran, pero mis abuelos y muchos en la comunidad sólo hablaban purépecha, así que esa era nuestra verdadera lengua. Nuestra forma de comprender la vida era en purépecha”, dice

Ana Elena Erape, maestra en Educación Intercultural Bilingüe e investigadora de la UAM Iztapalapa.

Erape cuenta que cuando ella estaba en primaria no encontraba lógica entre el mundo matemático occidental y cómo ella lo vivía en su familia. “Para nosotros el concepto occidental de fraccionar, por ejemplo, es vago y general. Nosotros nombramos diferente si estamos fraccionando algo plano y redondo o algo redondo y con volumen. La palabra fraccionar es incompleta para nosotros, nos deja un vacío de información”.

Enseñar en español a hablantes de lengua indígena, dice Yásnaya Elena “es como si te enseñarán a leer en ruso, sin saber tú ruso. Después además quieren que así aprendamos civismo o matemáticas, en una lengua que nosotros no hablamos y sin habérnosla enseñado nunca como segundo idioma. Por eso hay tan malos resultados en el aprendizaje”.

De los alumnos del último grado de secundaria que hablan una lengua indígena, el PEPIA reporta que 62.4 % obtuvo el nivel insuficiente de logro en el dominio de lenguaje y comunicación; en matemáticas 80.3 % tuvo nivel de logro insuficiente. “Esos resultados son culpa de una educación castellanizadora mal concebida y mal aplicada”, señala Hamel.

Aprender a leer en tercero de primaria

Benita Durán, profesora de cuarto grado de la escuela Primaria República de Colombia en Ciudad de México, dicta un problema matemático. Los alumnos lo escriben en  el cuaderno. Los niños tienen la vista fija en el papel y trazan rápido con el lápiz. Todos menos Daniel. Él mira hacia un lado y hacia el otro, buscando ayuda.

Para que todo quede más claro, la maestra apunta el problema en el pizarrón. Daniel fija la vista e intenta copiarlo. Para cuando termina el primer renglón de tres, sus compañeros ya están debatiendo con la profesora cuál es la operación que deben hacer para resolverlo. Cuando la mayoría del grupo tiene ya el resultado y se pelean por quién pasa al pizarrón, Daniel apenas está terminando la segunda oración del problema.

Una de sus compañeras se levanta de su silla y va junto al niño para ayudarlo a terminar de escribir el ejercicio y explicarle qué operación hacer y cómo. “Eso es lo que le ayuda mucho a él y a mí, que sus compañeros están dispuestos y atentos para apoyarlo”, dice la maestra Benita.

El niño llegó a Ciudad de México hablando poco español. Tuvo que aprenderlo sobre la marcha. Su profesora le enseñó a leer y escribir con la asesoría de integrantes de la Unidad de Educación Especial y Educación Inclusiva (UDEEI) de la SEP. Ahora apenas puede construir frases cortas. Va atrás de sus compañeros en todas las materias.

¿Cuándo Daniel termine la primaria habrá alcanzado el nivel de sus compañeros de clase?, se le pregunta.
–No, pero ya sabrá leer y escribir bien, comprender los textos. En matemáticas está ahorita en operaciones básicas, y lo estamos apoyando para que avance.
¿Podrá cursar secundaria?
–Con dificultades, pero sí. Aunque habría que buscar dónde puede cursarla, que se garantice un espacio donde le puedan dar apoyo tanto de los profesores como de sus compañeros.

En la escuela Primaria República de Colombia donde está el niño, 12 % de los alumnos son indígenas migrantes, con diversos grados de bilingüismo. Hay niños que hablan o son hijos de hablantes de triqui, náhualt y otras lenguas. Casi todos los alumnos ingresan sabiendo español, pero hay casos como el de Daniel. La mayoría está perdiendo su lengua materna.

Guadalupe Guerrero, directora de la primaria, dice que a ella y a su equipo de docentes les gustaría ofrecer una verdadera educación intercultural bilingüe a sus alumnos migrantes, “pero no tenemos un solo profesor que hable lengua indígena. Vino un docente hablante de triqui una vez, supuestamente iba a hacer su servicio social aquí, estuvo solo un día y los niños estaban muy contentos, pero ya no vino”.

Rosalinda Morales, titular de la DGEI en la SEP, dice que tan existe la educación intercultural bilingüe en las escuelas indígenas de nivel básico que ya se hicieron libros en 22 lenguas (en el país hay 68 con 364 variantes dialectales), y asegura que con esos materiales los niños pueden aprender las diversas asignaturas.

Guadalupe Guerrero dice que la SEP les envía libros en lengua indígena, en náhuatl sobre todo. Pero “son materiales básicos, muy bonitos, muy llamativos, pero no son para enseñar a leer ni para enseñar asignaturas. Son de lecturas, para leerles a los niños. Además, está el problema de que nosotros no hablamos esos idiomas”.

Lo mismo pasa en las escuelas de las comunidades indígenas donde se asignan profesores que no dominan la lengua de la comunidad. Aunque el PEPIA registra que sólo en el 9.5 % de los preescolares indígenas no hay maestros que hablen la lengua materna de los alumnos, diversos investigadores aseguran que ese porcentaje debe ser mayor. “Y aun si la hablan, no la usa en el salón de clases. La idea general de la educación intercultural bilingüe es que los niños deben aprender español”, dice Hamel.

Por ahora, la Primaria República de Colombia está buscando opciones para ayudar a sus alumnos indígenas migrantes a no perder su lengua materna y a revalorizarla. La investigadora Rebeca Barriga, de El COLMEX, y sus alumnos del Seminario de Lingüística y Educación les ayudarán para ofrecer a los estudiantes mejores opciones.

Fuente del Artículo:

https://www.animalpolitico.com/escuelas-educacion-deficientes/ninos-indigenas-no-hablan-espanol.php

ove/mahv/293637

Comparte este contenido:

Colombia: Huila Lee y Escribe, transformando la educación para construir región

América del Sur/Colombia/17 Diciembre 2016/Fuente y Autor:La Nación

Con un total de 26 municipios, visitados a lo largo y ancho del Departamento, el programa Huila Lee y Escribe finalizó con gran éxito su primera etapa, y desde ya se prepara para lo que vendrá en el 2017.

El programa inició su recorrido con rutas lideradas por expertos maestros que traen a cuestas experiencias pedagógicas significativas en el departamento del Huila. Al mismo tiempo propuso una red de intereses y nuevas alternativas en la promoción de la lectoescritura, de tal forma que las bibliotecas públicas y las administraciones municipales, se unieron en alianza estratégica con las instituciones educativas del departamento para hacerle un frente común a la lectoescritura como herramienta básica de las competencias comunicativas.

Este extraordinario viaje cargado de enseñanzas tuvo que sortear diversas situaciones, dadas las condiciones geográficas del departamento  para poder llegar hasta las instituciones educativas, bibliotecas y plazas públicas que sirvieron de escenario para las lúdicas jornadas.

En total fueron 874 maestros y 901 estudiantes que participaron, aprendieron y se beneficiaron con saberes y aportes que recibieron de quienes desarrollaron y dirigieron esta iniciativa, un programa planteado desde la visión de la educación, como el camino más expedito para lograr el desarrollo del departamento y que busca de la manera más asertiva transformar la realidad de nuestra región.

Fuente de la noticia: http://www.lanacion.com.co/index.php/noticias-regional/huila/item/281066-huila-lee-y-escribe-transformando-la-educacion-para-construir-region

Fuente de la imagen:http://www.lanacion.com.co/images/2016/12/16/5.png

Comparte este contenido:

Nigeria: 13% of Lagos Population Can’t Read or Write

Nigeria/17 de Octubre de 2016/Allafrica

Resumen: Nigeria: 13% de la población de los Lagos d no sabe leer ni escribir.

The Lagos State Government yesterday said 13 per cent of the state’s population estimated at 21 million, cannot read or write, thus positing that three million residents «are illiterate.»

However, the state government unveiled an adult literacy programme, which it said was designed to effectively educate three million residents who could not read not write within three years.

The state Governor, Mr. Akinwunmi Ambode, unveiled the programme tagged: ‘Lagos Is Learning’ at the Ikeja Police College, disclosing his administration’s strategic objective to achieve 100 per cent literacy by 2019.

Ambode, who was represented by the Deputy Governor, Dr. Oluranti Adebule, generously cited the statistics of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), which put the total number of illiterates in the country at 54 million.

Citing the outcome of research the state recently conducted, Ambode said 13 per cent of Lagos population «cannot read or write. This amounts to three million residents. This level of illiteracy is unacceptable.»

The governor, thus, noted that the target of his administration on or before 2019 was «to raise the literacy level in the state from 85 per cent to 100 per cent within the next three years.»

He said he had mapped out strategies to achieve 100 per cent literacy level, noting that the adult education centres in the state «will be increased from 522 to 1,000, while additional 1,000 teachers will be engaged.»

He added that the programme would be free of charge for participants in order as «to accommodate more people. The population of illiterate is not consistent with our vision to become Lagos Africa’s model megacity.

 «This is because illiterates lack basic literacy. We are launching it because they lack other essential skills which make them more vulnerable to the activities of criminals and other anti-social groups.

«So, we are launching this project to kick illiteracy out of Lagos State. Our goal is to achieve 100 percent literacy in the state. Towards this end, we planned to increase the number of basic adult learning centres from 532 to 1, 000.

«We will also engage additional 1, 000 facilitators who would be trained in basic skills and techniques in the teaching of adult education. We multiply and diversify channels to improve literacy in the state.»

He, thus, noted that the state government «will strengthen relationship with various stakeholders both local and internationals in the state. I encourage residents of Lagos to take the opportunity to learn.

«It is never too late to learn; age is not barrier to acquire basic literacy. It will help the learners forge a better understanding between the government and the people and as well as aid personal development.»

Also at the unveiling, the Special Adviser on Education, Mr. Obafela Bank Olemoh said the initiative was aimed at improving the standard of living of adults without formal education and make them self-reliant and employable.

Bank-Olemoh said the initiative was also targeted at raising the level of literacy in the state from 85 per cent to 100 per cent in the next three years, calling on international and non-governmental organisations to partner with the state government to achieve the mandate of the programme.

Fuente: http://allafrica.com/stories/201610141011.html

Comparte este contenido: