Por: Montevideo Portal.
Fue entrevistada en la Feria del Libro por la escritora y traductora hispano-estadounidense Valerie Miles.
La poeta Ida Vitale, Premio Cervantes 2018, resaltó este martes, en un diálogo público con la escritora y traductora hispano-estadounidense Valerie Miles, que a la hora de traducir una condición esencial es la de «estar en una relación de amor con el texto».
En el marco de la 42ª Feria Internacional del Libro de Montevideo, una Vitale humilde, que reconoció a Miles, cofundadora de Granta en español y reconocida por sus trabajos como traductora y editora, como la verdadera «experta», reflexionó sobre los desafíos que presenta la traducción y, más aún, la de poesía.
«El poema es como un cuerpo que nosotros estamos desnudando y no podemos dejarlo en el mundo así, hay que vestirlo con otra piel, con otra lengua que a veces se presta y a veces no», apuntó la poeta de 95 años.
En ese sentido, a lo que reconoció que aunque parezcan a veces «ilógicos» hay algunos dichos que «concentran toda la esencia de una lengua» y que, por ende, son problemáticos para un traductor, Vitale puntualizó que una clave en la traducción es el amor hacia el texto.
«Una de las condiciones ‘sine qua non’ es que estemos en una relación de amor con el texto, malo es tener que traducir algo con lo que uno está en discusión o en discrepancia. Igual eso es un problema ético y ahí tenemos que resolverlo en contra nuestro. Si estamos en discrepancia embromarnos y respetar lo que el autor quiso decir», expresó.
Por su parte, Miles, que manifestó su admiración por la inagotable curiosidad de la autora uruguaya y resaltó que Vitale tradujo al español a autores célebres como Jules Supervielle y Luigi Pirandello, opinó que «con cada lengua se abre un mundo nuevo», por lo que la tarea del traductor nunca es tan fácil como parece.
A su vez, preguntada sobre el problema que resulta traducir al español, la autora de «Mil bosques en una bellota» y profesora de traducción literaria y escritura creativa en la Universidad Pompeu Fabra evaluó que, si bien lo hace desafiante, hay que ver la belleza en las variantes idiomáticas.
«Deberíamos acostumbrarnos a las variedades, a que la belleza de un idioma son las variedades y la posibilidad de viajar a través de la lengua, a conocer otras palabras en la misma lengua (…) es la riqueza que tiene un idioma, entonces no deberíamos tener tanto miedo a eso», concluyó.
Además de participar del encuentro con Ida Vitale, Miles brindará un taller sobre el rol del editor de libros en el Centro Cultural de España en Montevideo (CCE), que auspicia su visita a Uruguay.
La 42ª edición de la Feria Internacional del Libro de Montevideo, que va hasta el 13 de octubre, contará con más de 200 actividades y tiene a Cuba como país invitado de honor.
Fuente de la entrevista: https://www.montevideo.com.uy/Tiempo-libre/Ida-Vitale-Para-traducir-hay-que-estar-en-relacion-de-amor-con-el-texto–uc731437?fbclid=IwAR101XCUeh5hJE3NDhFKOhfJv_25qzGIVyZlwCHAQepB8-Ig9qEZ8QjjIX0