Page 2928 of 6180
1 2.926 2.927 2.928 2.929 2.930 6.180

Arabia: How an Iraqi translation project is helping to rebuild science in the Arab world

Asia Arabia/Diciembre del 2017/Noticias/https://theconversation.com/

 

Translations can change the course of civilisations. Caliph al-Mansour’stranslation project, begun in the eighth century and accelerated under his grandson Harun al-Rashid, made available in Arabic scholarly writings from Greek, Aramaic, Persian and Indian sources, and laid the foundation for the flowering of science and philosophy in the Islamic world during Europe’s Dark Ages.

A second translation project, from the tenth century onwards, was in the other direction, from Arabic to Latin. This one was based on Toledo in Spain where for a while Christianity and Islam overlapped, and where Gerard of Cremona translated the work of Muslim mathematician al Khwarismi and Persian philosopher-physician ibn Sina, as well as Arabic versions of works by Ptolemy and Aristotle.

The Persian philosopher and physician ibn Sina.Epic World HistoryCC BY

It refreshed Europe’s contact with classical learning, while also conveying what was then current scholarship. It was the pathway through which Christian Europe rediscovered Aristotle, while the clinical expertise of ibn Sina (also known as Avicenna) was mentioned in Chaucer’s Pardoner’s Tale.

Happily, if belatedly, another translation project is now underway, from English to Arabic, focusing largely on science-related topics of general interest, with special attention to evolution.

Evolution and Islam

Why evolution? Not only because of its central role in modern life sciences, but because the response to evolution is a test of willingness to accept reality. Not just to accept that sacred texts require interpretation, but that human beings are part of nature. And because the teaching of evolution is under attack in the Arabic-speaking world (as it long has been next door, in Turkey, where last June it was dropped from the curriculum).

Acceptance of evolution is low throughout much of the Islamic world. In Saudi Arabia, school texts describe Darwin’s theory as blasphemous and unscientific. In territory controlled by IS, the teaching of evolution was banned.

In July, IS was finally driven from Mosul, its last major stronghold in Iraq. In August, Iraq itself dropped evolution from the school syllabus, on the grounds it was overcrowded and that the subject was never really taught anyway.

In early August, I wrote a piece for The Conversation on how to present evolution in the face of politically motivated misdirection. As a result, I found myself translated into Arabic, invited to comment on the Iraqi situation, befriended on Facebook by numerous people from Iraq, including battle-ravaged Mosul, as well as other Arabic-speaking countries. Then I was contacted by the Iraqi Translation Project, who have since translated several of my pieces into Arabic.

Social media potential

The Iraqi Translation Project (ITP) is one of several similar projects that have sprung up in recent years, spurred on no doubt by the disappointments of the Arab Spring. The potential audience is enormous; these projects keep well-curated Facebook pages, and according to the Dubai-based Arab Social Media Report, there are over 150m Facebook users in their target areas.

Volunteers at the Iraqi Translation Project in Baghdad. Author provided

Dubai’s Global Initiatives, which seeks to improve the Arab world through humanitarian, developmental and community work, has written in praise of these projects. This only makes it all the more dispiriting to note that in Dubai itself, and throughout the United Arab Emirates, evolution is about to be phased out of the school syllabus.

ITP started in 2013. Its materials are archived on its website, and accessible through Facebook, where it has over 140,000 followers, and on YouTube. The closely related Arabic-language Real Science, founded in 2011, also has its own website (now bilingual) and Facebook page.

The co-founders of ITP, several of whom are also involved in Real Science, include Hassan Mazin Alkhayuon, currently a PhD candidate in applied mathematics at the University of Exeter – and my own main contact with the project – a biology teacher, a construction engineer with experience in popularising science, a surgeon and an English literature graduate.

ITP translates cultural articles, videos and documentaries, with particular concentration on science-related digital materials for a general audience, of which there is a severe lack in Arabic. The project runs entirely on a voluntary basis, and currently has over 50 active volunteers, including some qualified or qualifying as a translators.

Archive for the future

The longer-term ambition is to set up a professional translation project that will inspire young Arabic-speakers to play their full role in today’s world. The project has managaed to attract some high-ranking support. Neil Shubin, discoverer of Tiktaalik (the “missing link” between lobefish and amphibians), gave an interview on his motivation as a scientist. His book, Your Inner Fish, is one of my favourite accounts of evolution science, and ITP has provided the documentary version with Arabic subtitles.

The Muslim mathematician al-Kwarisimi, whose works were translated from Arabic into Latin by the Spanish in the tenth century. famousmathematicians.netCC BY

So far, ITP has translated over 2,000 articles, 60 documentaries and 150 videos. Topics cover a wide range of subjects, from Sumerian civilisation, gravity waves and political secularism, to female philosophers and interbreeding of modern humans with Neanderthals and Denisovans.

The project does not shy away from sensitive topics, although of course publication does not imply agreement, and recent posts discuss anything from the nature of religious belief to the politics of separatism in Catalonia and Kurdistan. Evolution is one of the most popular subjects, with the first instalment of Your Inner Fish having received over 90,000 views since August 2016.

The glories of Arabic science in its heyday are now widely recognised in the West, and the reasons for its decline are many and complex. If that decline is to be reversed, change must come from within, and the Iraqi Translation Project, and the movement of which it is part, are encouraging signs that at last this is beginning to happen.

Fuente: https://theconversation.com/how-an-iraqi-translation-project-is-helping-to-rebuild-science-in-the-arab-world-89105

Imagen:https://lh3.googleusercontent.com/-TeE1uaCSPUbf_FaQuajtWAAEJ-ZEiuS6Hf3m3M3UfPx019679zY85cI1f1e3nltbYrUB4k=s85

 

Comparte este contenido:

Indigenous languages must feature more in science communication

Diciembre del 2017/Noticias/ https://theconversation.com

There is no denying that English is one of the world’s major languages. It’s the mother tongue of nearly 370 million people. English is also very frequently used by scientists in academic journals and book chapters, along with other common languages like French, Spanish and Portuguese.

But what about the billions of people who speak very little English, or none at all? How can we improve their access to scientific information and knowledge?

In a bid to tackle this issue, along with other factors of marginalisation such as distance from urban areas and ethnic exclusion, we and our colleagues created the Imagine Project at the Federal University of Santa Catarina in Brazil. According to a UNESCO report, people living in remote areas and those belonging to ethnic and linguistic minorities are the most vulnerable in terms of access to education. Rural children are four times less likely to ever attend school than their urban counterparts from similar economic backgrounds.

Giving these groups the opportunity to learn and to hear about science is an essential way of including them as citizens.

Imagine Project is an initiative that aims to take scientific knowledge out of the laboratory and share it particularly with rural and indigenous communities. As part of a competition linked to our work we recently translated four winner scientific videos, about different topics such as astronomy and pharmacology, into a number of languages. These feature in the videos as subtitles.

The languages include Tsonga (also known as Changana and spoken in Mozambique, South Africa, Swaziland and Zimbabwe) and Guarani, an indigenous language from Brazil, Paraguay, Bolivia and Argentina.

Science made accessible – thanks to translation into a variety of languages.

This and similar initiatives are crucial if scientists are to properly communicate the knowledge they’ve produced; sometimes with the very communities they study or which are affected, in their own languages.

The combination of knowledge and communication – along with a few other fundamental conditions such as liberty and respect – leads to social, cultural and technological development. That is why it is so important for people whose job is to generate knowledge to share their findings with ordinary people.

Opening up science

Open communication has long been seen as a fundamental condition for scientific development. The advent of the internet made even greater, more open communication possible. A scientist can write an article that is available in an online journal or record a video that’s uploaded to YouTube. But what about scientists who don’t speak English, or users who might be interested in what’s being shared but don’t speak English?

It is a general rule of the so-called “hard sciences” that all widely read, high impact scientific journals are in English. For research to be considered internationally, it needs to be in English. Yet, science cannot be properly communicated or popularised unless language barriers are tackled. We knew this when we launched the Imagine Project in 2013. Initially, the project focused on creating a series of hands-on scientific activities to be carried out in rural communities. These involved working scientists, high school students and teachers.

Then our team generated open educational resources in Portuguese that were translated and published online in English, Spanish and French. We are continuously producing new material, including PDF protocols and documentary videos showing our field experiences.

In 2017 we scaled up our ambitions and created Imagine-PanGea, a multilingual science popularisation competition. We were supported by three major organisations that work to popularise science: African Gong, which is pan-African; RedPop, which works in Latin America and the Caribbean; and SBPC, the Brazilian Society for the Advancement of Science.

There have been similar competitions elsewhere in the world that required entrants to work in either English or French. We created a video competition for African and Latin American graduate students across scientific disciplines, asking that their research be presented in a three minute video in either English, French, Portuguese or Spanish. There were 55 entrants.

The three overall winners and the best presentation from each continent had their videos translated into a range of languages. The videos were then widely publicised through the organisations that supported the competition.

Tough translation

A network of institutions and people representing different regions of Africa and Latin America were involved in this initiative. Their home languages and those of the people they worked decided what languages we’d translate videos into. We also relied on them to be our translators – and they didn’t always find this an easy task.

Many of the scientific terms used in the videos did not exist in the indigenous languages we’d chosen. In these instances, we kept words in French, English, Portuguese or Spanish. For example, Portuguese words can be found in the middle of the Guarani subtitles.

Further translations are underway into, among others, Yoruba from Nigeria and Umbundo and Kimbundo from Angola.

The competition was based entirely on voluntary work. We had practically no funding. For the next edition, we’re hoping to find some kind of sponsorship, particularly to offer winners material prizes like goods, money or travel expenses to attend an international scientific meeting.

We are trying to find new translators for Quechua (an Andean language), Berber (from North Africa), Chinese and as many indigenous languages we can get. For this to happen, we’ll need to find more volunteer translators.

This is a new way of thinking about science communication: it’s the kind of people we reach, not the number, that matters. And it’s worked. When the Imagine project was launched, we were told that indigenous Brazilian people would be not interested in learning basic science such as genetics and molecular biology. The critics have been proved wrong.

The Guarani people we’ve worked with have flourished, conducting experiments with DNA and telling the team they want to learn more. In parallel with the Imagine Project, our university has introduced undergraduate degrees specifically to attract people from indigenous nations. In addition, a certain number of places are reserved across all degrees for indigenous Brazilians.

Our long term goal is to get more indigenous and rural people to become real scientists. This is already happening in Brazil: one of our collaborators, Joana Mongelo, is the first Guarani science master’s graduate in the south of the country.

Fuente :https://theconversation.com/indigenous-languages-must-feature-more-in-science-communication-88596

Imagen:https://lh3.googleusercontent.com/SzJLi4cJCYJdisF3JOystdR4tR4oCe_S7jAmOGQk5naWYzTVsj0BzhUT5qPDORCCMBruZTI=s128

Comparte este contenido:

República Dominicana: Educación habilita portal del Proceso Competitivo.

Centroamérica/República Dominicana/21.12.2017/Autor y Fuente:https://www.metrord.do/

El portal digital www.procesocompetitivo.minerd.gob.do para la recepción de la documentación de los profesionales docentes interesados en participar del proceso competitivo de selección de las ternas para la designación en los cargos de directores de las 18 regionales y 122 distritos educativos a nivel nacional, ya está disponible.

Así lo informó el vocero del Ministerio de Educación, Miguel Medina quien precisó que en la primera página del portal le aparecerá el acceso al formulario que los interesados deberán llenar con su debida documentación en formato digital PDF.

Necesitas tener

Entre la documentación figuran cédula de identidad, acta de nacimiento, certificación médica, certificación de no antecedentes penales, currículo con no más de tres páginas y copias de los títulos universitarios, incluyendo maestrías o diplomados.

“Este es un proceso sin precedentes en la historia de la educación, donde los candidatos pueden participar siempre que sean profesionales docentes con un mínimo de 5 años de experiencia, por lo que estamos optimistas de que logremos una selección que aportará a la mejora de la calidad educativa”, expresó Medina.

Mediante un comunicado el Ministerio de Educación  apuntó que el proceso, recientemente aprobado por el Consejo Nacional de Educación, estará abierto desde el 18 de diciembre del 2017 al 23 de enero del 2018, y que una vez el interesado complete su inscripción con la documentación requerida, será respondido con acuse de recibo vía correo electrónico.
Según el vocero la plataforma es interactiva y de fácil de llenar de las informaciones requeridas.

Fuente: https://www.metrord.do/do/destacado/2017/12/19/educacion-habilita-portal-del-proceso-competitivo.html

Imagen: https://media.metrolatam.com/2017/12/19/edu12-be852087be106036c1ced31efec3c2a9-1200×600.jpg

Comparte este contenido:

Colombia: Maratón Escolar Navideño por diferentes instituciones educativas de Cartagena.

Las sonrisas y la alegría de los estudiantes de diferentes instituciones educativas del Distrito fue la gran recompensa.

América del Sur/Colombia/21.12.2017/Autor y Fuente: http://caracol.com.co

Los pequeños de las instituciones educativas Antonia Santos, en el barrio Nariño, Rafael Núñez, del barrio Chino, Omaira Sánchez y Madre Laura recibieron la visita del secretario de Educación Distrital Jaime Hernández Amín quien llegó dispuesto a celebrar con ellos la novena y a entregar regalos.

Camiones, carros de juguetes, bates de beisbol y muñecas fueron la causa de la sonrisa, la alegría y el gran recibimiento que le dieron estos niños a la SED en las instalaciones de sus planteles.

Durante la actividad Amín aprovechó para desearles una muy feliz navidad y recordarles a estudiantes y padres de familia presentes “el 2017 fue un año de sacrificios para la educación en Cartagena pero estamos seguros que con amor y alegría el 2018 será un año mucho mejor, es importante que cada cartagenero se esfuerce en darle a los hijos la mejor educación posible, ese es el mejor regalo de todos”.

Con este gesto la Alcaldía Distrital y secretaría de educación quisieron adelantar la navidad a estos niños, brindarles un rato agradable y prometerles el regalo más grande que pueden darles que es mejorar la calidad y las condiciones de la educación en Cartagena para que pueda forjar un mejor futuro para ellos y contribuir a la meta de hacer cada con cada día a Cartagena, “La ciudad Esperanza”.

Fuente: http://caracol.com.co/emisora/2017/12/19/cartagena/1513724095_285517.html

Imagen: http://cr00.epimg.net/emisora/imagenes/2017/12/19/cartagena/1513724095_285517_1513724153_noticia_normal.jpg

Comparte este contenido:

Reino Unido: El recorte educativo $2.2bn de la Coalición se dirige injustamente a los pobres

Las universidades regionales dicen que la decisión «congelará» las tasas de participación para estudiantes de bajos niveles socioeconómicos.

Europa/Reino Unido/21.12.2017/Autor y Fuente: http://mx.blastingnews.com

Las universidades regionales que atienden a estudiantes [VIDEO]desfavorecidos se han opuesto a la decisión del gobierno de poner fin al sistema de financiación basado en la demanda en la educación superior [VIDEO], diciendo que la política se dirige injustamente a aquellos con una cohorte socioeconómica más baja.

El lunes, el gobierno federal anunció que recortaría $ 2.2bn de los fondos de la #Universidad a través de un congelamiento de dos años en fondos de subvenciones de la Commonwealth .

El gobierno

Culpó a los recortes en aumentar los costos de #Educación superior desde la introducción del financiamiento impulsado por la demanda en 2009, y la falta de voluntad de Labor, los Verdes y el Equipo Nick Xenophon para aprobar los $ 2.8bn en recortes de fondos y aumentos de tarifas del presupuesto2017 .

La congelación en el CGS efectivamente termina el sistema de financiamiento universitario impulsado por la demanda limitando las contribuciones de la Commonwealth en los niveles de 2017 hasta 2020, cuando el gobierno tiene la intención de introducir un modelo de financiamiento basado en el desempeño.

«Lo que pretendemos hacer es garantizar que todos los estudiantes, todos los jóvenes australianos, no enfrenten niveles excesivos de deuda gubernamental en el futuro, que continuemos equilibrando el presupuesto», dijo el ministro de Educación, Simon Birmingham. dijo el martes.

Pero las universidades regionales han criticado la decisión, diciendo que «congelará» las tasas de participación para estudiantes de bajos niveles socioeconómicos y áreas regionales.

El sistema de financiamiento impulsado por la demanda ha sido utilizado por universidades pequeñas y regionales para impulsar el crecimiento a través de las inscripciones.

La Universidad de Nueva Inglaterra aumentó su cohorte de estudiantes en un 11% desde el año pasado, incluyendo un aumento del 23% en el número de estudiantes indígenas. Pero Annabelle Duncan, la vicerrectora de la UNE, dijo que la congelación de fondos «hace que sea muy difícil seguir creciendo».

«No solo no obtenemos dinero para estudiantes adicionales, sino que no hay una indexación sobre el monto congelado, por lo que en términos reales estamos obteniendo menos fondos para el mismo número de estudiantes», dijo. «Eso hará que sea muy difícil aumentar las tasas de participación de personas de entornos desfavorecidos».

El gobierno ha señalado el rápido crecimiento del gasto en educaciónsuperior para argumentar que las universidades están «inundadas de fondos adicionales» y Birmingham dijo el martes que el sector había gastado $ 1.7bn en publicidad.

«No tenemos dinero extra«, dijo.

De manera similar, Scott Bowman, vicerrector de la Universidad Central de Queensland, que ha aumentado las ofertas en casi un 35% y ampliado su alcance a 27 campus satélites en toda Australia, dijo que el anuncio del gobierno había dejado la escuela «alta y seca».

«Hemos tenido en cuenta el crecimiento del gasto en los próximos cuatro años porque hemos seguido lo que ha dicho el gobierno sobre su compromiso con el financiamiento impulsado por la demanda», dijo. «Y literalmente de la noche a la mañana dicen, en todos esos campus, en todos esos cursos, en realidad no obtendrás ningún ingreso.

«Somos afortunados porque estamos en una sólida posición financiera y podemos ver subsidios cruzados de nuestras inscripciones [pero] ahora podemos cuestionar si podemos mantener los 27 sitios de entrega».

Andrew Norton

El director del programa de educación superior en el Instituto Grattan, dijo que los cambios dañarían a las universidades regionales porque dependían más de las subvenciones de la Commonwealth que las instituciones más ricas.

«Por lo general, no tienen los mismos fondos para la investigación y no tienen una cohorte de estudiantes internacionales tan grande como la Universidad de Melbourne, por ejemplo», dijo. «Entonces, para las universidades regionales, los estudiantes nacionales de pregrado son su gran negocio, lo que significa que las universidades regionales están más expuestas a esto que muchas áreas metropolitanas».

En 2014, Norton fue coautora de una revisión del sistema de financiaciónimpulsado por la demanda , que no encontró «ningún argumento persuasivo para volver al sistema limitado» de financiación universitaria y recomendó que el sistema impulsado por la demanda se «retuviera, ampliara y mejorara».

La revisión sugirió que si el gobierno quería controlar el alto costo de la educación superior, debería reducir los pagos del esquema de becas de la mancomunidad por estudiante «con un aumento correspondiente» en las contribuciones de los estudiantes, medidas ampliamente acordes con lo que el gobierno intentó y no aprobó en el Senado.

«Creo que, en general, hubiera sido mejor para los estudiantes pagar un poco más cada año y tener un sistema que funcione según sus intereses».

Dijo que los cambios anunciados por el gobierno eliminarían el «dinamismo» del sector.

«Lo que tenemos en este momento es un mercado bastante competitivo en el que las universidades deben estar atentos a lo que los estudiantes quieren hacer», dijo. «Ahora no va a haber un incentivo poderoso para hacer cosas interesantes e innovadoras». #Economía

Fuente: http://mx.blastingnews.com/economia/2017/12/el-recorte-educativo-22bn-de-la-coalicion-se-dirige-injustamente-a-los-pobres-002240141.html

Imagen: http://staticr1.blastingcdn.com/media/photogallery/2017/12/19/660×290/b_1433x630/la-universidad-yacambu-eduve_1740939.jpg

Comparte este contenido:

México: SEP y sindicato de maestros acuerdan avanzar en reforma educativa.

América del Norte/México/21.12.2017/Autor y Fuente: http://www.uniradioinforma.com

El secretario de Educación Pública, Otto Granados Roldán, y el presidente del Sindicato Nacional de Trabajadores de la Educación (SNTE), Juan Díaz de la Torre, se comprometieron a fortalecer y avanzar en la implementación de la reforma educativa en el país.

Granados Roldan señaló que México vive un momento particularmente importante y crucial para la educación pública, laica, gratuita y de calidad para todos los niños de México y en ese sentido agradeció la colaboración de los maestros representados en el SNTE.

Al encabezar una reunión con integrantes de órganos nacionales de gobierno y secretarios generales sectoriales del sindicato, el funcionario federal destacó que la reforma educativa es en favor de los niños de México, así como de los maestros de todo el país.

Aseveró que es justo reconocer que los avances de la citada reforma han sido posibles gracias a la decidida participación y apoyo del sindicato magisterial, y se dijo «razonablemente optimista de lo que junto hemos logrado todos en favor de una mejor educación y de calidad”.

Afirmó que son innegables los componentes principales que ha tenido la reforma educativa: un nuevo Servicio Profesional Docente, la puesta en marcha de un nuevo modelo educativo, un programa más robusto en la formación continua de docentes, y acciones a favor de los niños del país.

A su vez, el dirigente del sindicato magisterial aseveró que de las reformas estructurales avaladas en el actual sexenio, la educativa es sin duda la más importante del país, «pues con base en este principio se construye un país como México».

Añadió que «todos los días se ponen en acción más de 32 millones de estudiantes, más de seis millones de familias y más de un millón 800 mil maestros en esta gran hazaña, lo que tenemos en nuestras manos es darle conducción, mantenimiento y operación a este gran cuerpo».

En el encuentro realizado en el Salón Iberoamericano de la Secretaría de Educación Pública (SEP), Díaz de la Torre aseveró que los maestros se debe sentir orgullosos de tener esta gran responsabilidad, pero al mismo tiempo asumir el compromiso que representa tener este privilegio.

Fuente: http://www.uniradioinforma.com/noticias/mexico/506029/sep-y-sindicato-de-maestros-acuerdan-avanzar-en-reforma-educativa.html

Imagen: https://www.uniradioserver.com/media/news_thumbs/201712/20171219170032_61.jpg

Comparte este contenido:

España: La revolución educativa,el libro de texto digital y la enseñanza ‘online’ serán gratuitos.

Europa/España/21.12.2017/Autor y Fuente: http://www.elmundo.es

¿Innovar la educación consiste simplemente en meter ordenadores en las aulas? Pues no precisamente. Eso opinan Anant Agarwal, consejero delegado de Edx, y Richard Baraniuk, fundador y director de OpenStax. Ambos están al frente de dos de las iniciativas educativas con base tecnológica más rompedoras del mundo globalizado y en el Yidan Prize Summit hablaron del Aula del futuro: innovación del aprendizaje. Para ambos la cuestión es renovar y actualizar las metodologías.

«Los problemas en la educación son muy vastos y debemos experimentar con toda nueva idea y concepto. Sólo identificando qué es lo que realmente funciona podremos avanzar», argumenta Baraniuk. El objetivo de OpenStax es la disponibilidad de libros de texto para todos, en formato digital, gratis y como código abierto. Es decir, cualquiera los puede modificar.

«Bueno, cualquiera se los puede copiar y modificarlos para adaptarlos al lugar donde se van a utilizar. Pero no es como la Wikipedia, donde cualquiera edita un artículo y lo cambia. En los libros Stax no se cambia la versión oficial, sólo la copia. Tenemos que estar seguros de que se mantiene la calidad de nuestros textos, revisados por pares», aclara.

Según Baraniuk, los libros cuestan en Estados Unidos unos 400 dólares al año y muchos universitarios necesitan dedicar más tiempo a trabajar, para pagar sus préstamos estudiantiles, que a la tarea estudiar. La deuda acumulada se estima en 1,5 billones de dólares. Además, un 70% de los alumnos de college olvida comprar alguno de los libros que necesita.

«Desde 2012 hemos publicado ya 30 libros de texto y este año 1,6 millones de estudiantes se ahorrarán 160 millones de dólares. Y no es sólo en Estados Unidos, un 10% de nuestros usuarios son ya de fuera y la cifra está creciendo».

También los usuarios de Edx se multiplican por el mundo. La compañía sin ánimo de lucro ofrece cursos gratuitos online, de muy variadas materias, respaldadas por Harvard y el MIT, donde nació la iniciativa, y otras universidades del mundo. Los estudios se pueden refrendar con un título oficial pagando «unos 50 dolares» por el certificado. «Sólo lo hace una minoría. La mayoría completa el curso gratis», subraya Agarwal.

«Tenemos más de 14 millones de estudiantes en 96 países. Tenemos una oficina en España y hemos abierto la web totalmente en español hace dos meses. Nuestro cuartel general en Europa está en Barcelona y colaboramos con laUniversidad Politécnica de Valencia, con la Autónoma de Madrid y con la Carlos III», explica Agarwal.

«Estamos transformando la educación en muchas maneras. En el pasado era unidireccional: el profesor hablaba y los estudiantes escuchaban. Introducimos nueva pedagogía y aprendizaje activo con respuesta inmediata. Se pueden formar grupos y trabajar en equipo en los cursos, y esto mejora la calidad de la educación», añade.

«En 2030, más de la mitad de los empleos habrá desaparecido. Nosotros estamos introduciendo nuevas titulaciones como los micro masters, que suponen el 25% de los grados que se pueden estudiar online. Cada uno de ellos está respaldado por una compañía y está acreditado, de modo que si eres admitido después por una universidad puedes completar el máster usando los créditos de los micro masters».

coinciden en que la educación STEM «es muy importante en el mundo actual, pero no es suficiente». Edx ofrece muchos cursos de lo que Agarwal llama «soft skills» que incluyen enseñanzas de humanidades e idiomas («yo estudié sánscrito», subraya). En la plataforma española hay un curso de preparación del TOEFL, el examen más valorado como certificación de dominio del inglés.

Fuente: http://www.elmundo.es/economia/2017/12/18/5a37922a22601d2d7b8b45b2.html

Imagen: http://e00-elmundo.uecdn.es/assets/multimedia/imagenes/2017/12/18/15135912696377.jpg

Comparte este contenido:
Page 2928 of 6180
1 2.926 2.927 2.928 2.929 2.930 6.180