Page 1452 of 1685
1 1.450 1.451 1.452 1.453 1.454 1.685

Libro: Implementación y uso escolar de las tecnologías de la información y la comunicación en la Meseta Comitéca Tojolabal del estado de Chiapas

Víctor del Carmen Avendaño Porras. [Autor]
…………………………………………………………………………
ISBN: 978-607-96690-5-8
CRESUR. SEP. et al.
México – Chiapas
Octubre de 2015

Este libro de investigación es resultado de la estancia académica que estudiantes de la Universidad Autónoma de Guerrero, Universidad Autónoma de Tamaulipas, Universidad de Colima e Instituto Tecnológico de Comitán realizaron en el marco del Programa Interinstitucional para el Fortalecimiento de la Investigación y el Posgrado del Pacífico en el Centro Regional de Formación Docente e Investigación Educativa en el verano de 2015. Se aborda a las TIC y la educación como tema central y se presentan resultados de investigación que se llevaron a cabo desde diferentes ópticas y vertientes. Por ello resulta ser un aporte importante; pues es posible conocer la percepción que sobre el uso y aplicación de las tecnologías se tiene en la región Meseta Comiteca Tojolabal del Estado de Chiapas.
Centro Regional de Formación Docente e Investigación Educativa (CRESUR)
México
Para más información o adquirir la publicación cliquee aquí
Para descargar el libro, haga click aquí:
Descargar .pdf
Fuente de la Reseña:
http://www.clacso.org.ar/libreria-latinoamericana-cm/libro_detalle.php?orden=&id_libro=1130&pageNum_rs_libros=2&totalRows_rs_libros=1220&orden=
Comparte este contenido:

México: Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

 Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

América del Norte/México/ 02-07-2016/ Autor: Ricardo Bada / La Jornada Semanal Núm. 718

Ensayo:

Intento meterme en la piel de un español o un hispanoamericano con vocación de escritor o periodista, o amb as cosas, que emigra a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y que quiere salir adelante con esa vocación. Sé de lo que hablo porque llegué a Alemania en febrero de 1963 con el propósito de aprender el idioma alemán, pero de seguir escribiendo en el mío. Tuve la inmensa fortuna de que al poco tiempo de estar en el país me contrataran en la redacción latinoamericana de la emisora Radio Deutsche Welle, y así fue que pude realizar mi sueño , aunque a decir verdad nada más lo conseguí a medias, porque si bien me gané la vida escribiendo en castellano, mi alemán oral deja mucho que desear.

Entretanto han pasado ya cuarenta años y soy abuelo de nietos alemanes, pero sigo pensando en el problema de la vocación, sobre todo cuando me reúno con mi amigo José f. a. Oliver, español de pura cepa, español de corazón. Pero nació de padres malagueños nada menos que en la Selva Negra y hoy cuenta como uno de los mejores poetas alemanes de los últimos tiempos. Hasta del mítico Instituto de Tecnología de Massachussets lo ha invitado para que vaya a Boston a dar recitales de su poesía. Debe ser porque José vale, ya que en Boston, y sin llamarte Cabot o Lowell, no te invitan tan fácilmente. [Recuerden la acerada observación de Juan Ramón Jiménez en Diario de un poeta recién casado: “Andan por New York –mala amiga ¿por qué? de Boston, la culta, la Ciudad-Eje– unos versillos que dicen así: ‘Here is to good old Boston/ The town of the beacon and the cod,/ Where the Cabot’s only speak to the Lowell’s/ And the Lowell’s only speak to God.’ He conocido bien a una Cabot. ¡Cómo deben de aburrirse los Lowell’s! He leído La fuente de Lowell. ¡Cómo debe de estarse aburriendo Dios!”].

Pero volvamos al caso de Oliver. Él fue a la escuela alemana y su idioma materno no es el de sus padres, sino el único que es de veras materno: el de la escuela. Y si bien José habla castellano, y no se le da nada mal, cuando se expresa poéticamente la lengua que le sale natural es la de Goethe, Hölderlin y Humboldt. Y no la de Cervantes y Borges o, mejor dicho, ya que estamos en ello: la de Cervorges. Me tomo la libertad de traducir uno de los poemas breves y menos hölderlinianos de Oliver, titulado “De dónde”, y que dice así: “Crisis de identidad/ se nos achaca/ a la segunda generación/ Crisis de identidad/ Cómo puede hablarse/ de una crisis/ si nunca/ tuvimos/ una/ identidad.” Y a propósito de identidad: hasta hacerse famoso, José Francisco Agüera Oliver, que siempre firmó José f. a. Oliver, tuvo problemas de ese tipo. Al extremo de que una vez lo programaron en un recital de Berlín como Josefa Oliver: “Cuando llegué –me contó riéndose todavía–, aquello era un mitin de feministas.”

Hay otras experiencias que a su vez provienen de algunas otras bastante traumáticas. Son las de gente muy valiosa en América Latina que un mal día tuvo que abandonar sus lugares (Chile, Argentina, Uruguay, Bolivia, El Salvador) y debió abrirse paso en el extranjero. Varios fueron los países donde se acogieron en Europa, desde la gélida Finlandia hasta la tórrida Italia. Y el único capital que avalaba su futuro era el machihembraje de una vocación y un idioma: querían ser escritores o periodistas, y querían serlo en español.

Increíble o no, muchos de ellos lo consiguieron. Hablaré primero del caso que mejor conozco, el ámbito del idioma alemán, entendiendo por tal no sólo Alemania, sino también Austria y la Suiza germanoparlante. Aquí hay una cosecha auténticamente granada de gente que escribe en castellano y ha fundado tertulias literarias, asociaciones y centros culturales, y –¡asombro!– hasta editoriales, donde no se habla ni se publica nada más que en nuestro idioma. Pienso por ejemplo en la tertulia El Butacón de Hamburgo (con más de treinta años de acrisolada existencia) y en el sello editor Lateinamerika Verlag, del argentino Fabián Diez, en Suiza.

Todos los años, en octubre, en la Feria del Libro de Francfort, la mayor del mundo en su género, se puede ver un pabellón chiquito (pero matón, como Pancho López) en el cual se expone la obra de estos escritores latinoamericanos a quienes las tormentas de la Historia hicieron naufragar –hablo metafóricamente– en las playas alemanas. Los organizadores del pabellón intentaron catalogar semejante riqueza, alcanzando a listar media centena de nombres, desde los mexicanos Berenice Ammann y Salomón Derreza hasta la argentina Esther Andradi (una colaboradora ya conocida de los lectores de este suplemento), pasando por los cubanos Jorge Pomar, Amir Valle y Jorge Luis Arzola; los chilenos Víctor Farías, Hernán Valdés y Mauricio Toro; los españoles Pilar Baumeister, Víctor Canicio y Fernando Aramburu; los colombianos Sonia Solarte y Ricardo Colmenares; los peruanos Julio Mendívil, Leopoldo Chariarse y Walter Lingán, y el ecuatoriano Israel Pérez. And last but not least, el salvadoreño David Hernández, quien fue, antes de regresar a su país, algo así como el aglutinador de todos los empeños habidos y por haber en Alemania, para que se sepa que de la lengua española no nos arrancan ni con fórceps. Digamos, pues, que a él “dele Dios buen galardón”, parafraseando –pero en positivo– uno de los más bellos romances de nuestra lengua.

Y a quien también habría que darle buen galardón, y ahora me salgo del mero ámbito alemán, es a la ya mencionada Esther Andradi, argentina santafesina pero berlinesa de adopción, por la antología que ha publicado en Buenos Aires, en las ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos; una antología titulada Vivir en otra lengua (Literatura latinoamericana escrita en Europa) y en la que se agavillan trabajos de una docena de autores: el chileno Omar Saavedra Santis, el panameño Luis Pulido Ritter, la peruana Teresa Ruiz Rosas, el colombiano Luis Fayad y el salvadoreño David Hernández [este último mientras residió acá] escriben en Alemania; la colombiana Helena Araújo en Suiza, la argentina Rosalba Campra en Italia, la uruguaya Ana Luisa Valdés y su compatriota Leonardo Rosiello en Suecia, el ecuatoriano Ramiro Oviedo y la argentina Luisa Futoransky en Francia, y la mexicana Adriana Díaz Enciso en Inglaterra.

Se trata de un libro admirable por muchos conceptos, sobre todo porque, como dice Esther Andradi cerrando su prólogo, “es una aproximación a la literatura en español que escriben quienes viven en otra lengua. Más allá de las circunstancias que motivaron el extrañamiento, permanecen en el país que los acogió y tienen en común la continuidad de la escritura en la lengua materna. […] El idioma original se percibe entonces como aquellas casas edificadas en las riberas del río, construidas sobre pilotes, por cualquier cosa. Y aunque reciben el lujo de la ribera y gozan de su humedad, sus alimañas y sus beneficios, se defienden de la corriente, afirmadas en las preposiciones entre y desde y hasta, ahí donde estén.” La escritura es el ancla con la que tejen el vínculo con el país lejano, una suerte de istmo en el mar de otro idioma. Sumergidos en la vida en otra lengua, arrasadas la jerga, el habla cotidiana, el sonido de lo insustancial, las interjecciones y, en fin, todo aquello que es el sedimento de lo literario, estos escritores y escritoras cultivan la lengua original con la persistencia de la grama, que cuanto más se la arranca, con más fuerza crece. Matas salvajes de un territorio indomable. Siempre se vuelve al primer amor, como dice el tang

Por supuesto, y eso lo sabe muy bien Andradi, este fenómeno de la transterración del escritor no es algo novedoso, ni siquiera notable, y así lo dice expresamente en ese prólogo: “Que gran parte de la literatura llamada latinoamericana se ha escrito en Europa, no es nuevo. Los grandes del Boom escribieron sus novelas en Barcelona o París, pertenecen al jet set del mundo editorial internacional, son las estrellas de congresos internacionales y los ecos de su escritura siguen rebalsando los programas de universidades europeas!”

Pero ella recoge en su antología a los que se realizan fuera del canon, de los grandes circuitos: “La gran mayoría de los autores y autoras de diversos países latinoamericanos radicados en una lengua distinta a la que escriben, viven entre dos aguas, buscando el reconocimiento en el país de origen, destinatario de sus ficciones. ‘Vivimos en París’, como escribía Darío, pero ‘París no nos conoce’. No tuve que buscarlos porque están en todas partes; antes bien fue difícil limitar una muestra de esta literatura.”

Explica luego la razón –evidente desde el título– de haber excluído a los residentes en España (“se trata de un extrañamiento dentro del mismo idioma”) y constata que a pesar de que se ha limitado en su antología a la prosa narrativa, tampoco faltan los poetas latinoamericanos en este catálogo del desarraigo : bástenos recordar al venezolano Enrique Moya, en Viena; el peruano Américo Ferrari, en Ginebra, y la uruguaya Martha Canfield, en Florencia, y cómo el también peruano Jorge Eduardo Eielson “hizo de Roma su residencia definitiva, en todos los sentidos”. Eso para no hablar además de sus compatriotas Héctor Bianciotti y Juan Rodolfo Wilcock, tránsfugas al francés y el italiano, respectivamente.

La lectura de Vivir en otra lengua se convierte luego en una especie de juego del escondite con las referencias, o una especie de rara carrera de eslalon entre las biografías de los escritores y el mundo de sus creaciones. Para nada resulta raro que un porteño chileno (de Valparaíso, pues), residente en Berlín, haga protagonista de su cuento a un paisano suyo de visita en Roma; es el caso de Omar Saavedra: o que una colombiana que vive en Lausana, Helena Araújo, haga viajar a otra colombiana de Ginebra a Suiza. Menos raro aún es encontrar personajes compatriotas del autor en su país de origen: es el caso de los cuentos de Ramiro Oviedo, Ana Luisa Valdés, David Hernández, Luis Pulido Ritter y Luis Fayad, aunque si bien en este último caso no se dice expresamente, está claro como el agua que esa ciudad de su agobiante relato no puede ser otra sino Bogotá.

La paleta, sin embargo, no se agota en ese juego del escondite de las personalidades, ni en ese eslalon entre biografía y creación. La protagonista del cuento de la peruana Teresa Ruiz Rosas es una agente literaria islandesa que vive en Reikiavik; el de la argentina Rosalba Campra, un arcángel en el Río de la Plata durante la época de la conquista de América; y el del uruguayo Leonardo Rosiello, nada menos que un enviado del rey de España a la corte de un sultán chino. Sólo la mexicana Adriana Díaz Enciso elude los parámetros tópicos: su narración discurre en un No man’s land, durante un otoño homicida.

Rancho aparte, en todo sentido, el texto de Luisa Futoransky, un ensayo sobre el “mal de ojo” que funciona como un cuerpo extraño en la estructura total de esta antología, siendo ello tanto más extraño si pensamos que su autora tiene buena pluma para la narrativa, demostrada en sus tres novelas publicadas hasta la fecha.

Como la pescadilla que se muerde la cola, intento una vez más meterme en la piel de un hispanoamericano con vocación de escritor o de periodista, o de ambas cosas, y que llega a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y quiere salir adelante con esa vocación. Sólo sabría decirle: el alemán es bastante, bastante más inhóspito que el inglés y hasta puede que el sueco, pero hemos sobrevivido a su garra helada. La que cuando se deshiela llega a producir semejantes milagros: “¿Y a mí qué más me da?, / digo a punto de llorar.” O bien:

“De este árbol del Oriente,/ a mi jardín venido,/ un secreto sentido/ su hoja guarda latente./ ¿De un ser vivo se trata,/ partido en dos mitades?/ ¿O son dos unidades/ juntas de forma grata?/ Pienso que es lo más noble/ aunar dos universos : / ¿no sientes en mis versos/ que soy sencillo y doble?”

Son poemas de un tal Goethe. Que tampoco era manco. Pero claro está; para manco, Cervantes.

ESTHER ANDRADI es escritora y periodista argentina residente en Berlín, autora entre otros títulos de la novela Berlín es un cuento, antologadora de Vivir en otra lengua: literatura latinoamericana escrita en Europa.

Fuente:   http://www.jornada.unam.mx/2008/12/07/sem-ricardo.html /

La Jornada Semanal Núm. 718, suplemento semanal del periódico.

Fuente: Foto: tomada de www.andradi.de

VIVIR EN OTRA LENGUA

Datos del libro

Nº de páginas: 137 págs.

Encuadernación: Tapa blanda

Editorial: ALCALA GRUPO EDITORIAL

Lengua: CASTELLANO

 

Comparte este contenido:

Libro: Perspectivas feministas para fortalecer los liderazgos de mujeres jóvenes

Martha Patricia Castañeda Salgado [Coordinadora]
Marcela Lagarde y de los Ríos. Alma Rosa Sánchez Olvera. Ángela Guadalupe Alfarache Lorenzo. Laura R. Valladares de la Cruz. Angélica de la Peña Gómez. Roxana Volio Monge. Mayela García Ramírez. Beatriz Martínez Corona. Olivia Tena Guerrero. Aimée Vega Montiel. Olga Bustos Romero. Carla Yadira de León Alvarado. Julia del Carmen Chávez Carapia. Jahel López Guerrero. Adriana Laura Muñoz Ramírez. Martha Patricia Castañeda Salgado. [Autores]
…………………………………………………………………………
ISBN: 978-607-02-4420-9
CEIICH/UNAM
México – México D.F.
Enero de 2016
Las elaboraciones conceptuales feministas en torno al poder, la política, la conformación del Estado, la democracia y la gobernabilidad democrática forman parte de una compleja y novedosa teorización relativa a la formación de la ciudadanía femenina y de la relación de las mujeres con el Estado. Este libro aborda estos temas, desde la perspectiva de género feminista, en la cual, un elemento constante es la contextualización de cada una de las reflexiones compartidas, así como el vincular las posibilidades de participación política de las mujeres y las oportunidades de fortalecimiento de las distintas expresiones de los liderazgos. Destacan en particular las referencias a la globalización, el neoliberalismo y la construcción de los derechos humanos de las mujeres , para erradicar el conjunto de condiciones sociales que subyace a la continuidad de su desigualdad, dominación y exclusión en prácticamente en todas las condiciones de la vida.
Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades (CEIICH/UNAM) Universidad Nacional Autónoma de México
México
Para más información o adquirir la publicación cliquee aquí
Para descarga el libro, haga click aquí:
Descargar .pdf
Fuente de la Reseña:
http://www.clacso.org.ar/libreria-latinoamericana-cm/libro_detalle.php?orden=&id_libro=1297&pageNum_rs_libros=1&totalRows_rs_libros=1220&orden=
Comparte este contenido:

América Latina. Estado mexicano promete reparar daños a víctimas en Nochixtlán

Estado mexicano promete reparar daños a víctimas en Nochixtlán

América del norte/ México /02 julio 2016/ Noticias/Telesurtv.net

Aunque los maestros lograron que la Secretaría de la Gobernación reconociera los daños, estos seguirán la lucha contra la reforma educativa.

La Secretaría de Gobernación (SG) iniciará la reparación de los daños en Nochixtlán, Oaxaca, donde el pasado 19 de junio hubo un enfrentamiento (con represión de los policías federales) que dejó al menos ocho muertos y decenas de heridos.

Gracias al empeño de los docentes de negociar y dialogar, y tras la reunión de este jueves, se propuso el envío de funcionarios de la dependencia federal para garantizar «la reparación a la brevedad posible y conforme a estándares internacionales».

Esto fue informado por el subsecretario de Derechos Humanos de la SG, Roberto Campa Cifrián, al término de un encuentro de poco más de cinco horas entre el secretario Miguel Ángel Osorio Chong e integrantes de su equipo con pobladores de Nochixtlán, así como miembros de la Coordinadora Nacional de Trabajadores de la Educación (CNTE).

Maestros seguirán movilizados

El corresponsal de teleSUR en el país, Fernando Camacho, afirmó que la tensión entre los maestros y el Estado se mantiene desde los primeros acercamientos, pese a los avances que obtuvieron en la reunión de este jueves con Chong.

Tras el encuentro, los familiares aseguraron que no hay un real acuerdo con la Secretaría en ningún sentido y denunciaron que Osorio Chong les faltó el respeto al pararse de la mesa antes de que concluyera la reunión. 

«Los pobladores de Nochixtlán se sintieron ofendidos, porque después que el Secretario recibió el pliego petitorio con 13 puntos se paró de la mesa y se fue», comentó el enviado especial.

Los docentes reitearon además que no están dispuestos a negociar a sus muertos y heridos. Hicieron énfasis en que el acceso a la justicia y el castigo a los responsables es uno de los puntos primordiales. En este sentido, los maestros piden a organismos internacionales supervisar e investigar lo ocurrido, debido a que la fiscalía está rebasada.Camacho dijo que el Secretario de Gobernación insistió en que «el tiempo se agota», «estamos al límite» y en el caso de no llegar a acuerdo tendrá que cumplir con su «responsabilidad» y retirar los bloqueos, lo que complica aún más la posibilidad de llegar a una negociación.>> Violencia en OaxacaEl pasado 19 de junio, el brutal desalojo de maestros en el sureño estado mexicano de Oaxaca, por parte de la policía, dejó unos 10 fallecidos y decenas de desaparecidos y heridos.

La CNTE ratificó que continuará con su plan de lucha con movilizaciones y bloqueos carreteros. En Chiapas decidieron dejar pasar camiones de transporte con alimentos, ambulancias y combustible en señal de buena voluntad.

En contexto: 

El segundo diálogo entre la CNTE y el Gobierno federal duró cerca de siete horas y concluyó sin resultados.

Organizaciones sociales, académicos e intelectuales de México y otros 14 países instaron al Gobierno de Enrique Peña Nieto a no reprimir más las manifestaciones del sindicato magisterial y que, en lugar de ello, se siente con el grupo que exige «justas demandas» y busque soluciones apropiadas.

Peña Nieto aseguró el pasado martes que «no dará marcha atrás» a la reforma educativa, ni a ninguna otra ley.

Bajo la premisa de «elevar la calidad educativa del país», la reforma educativa impulsada por Peña Nieto plantea la evaluación obligatoria para que los maestros puedan ingresar y mantenerse dentro del sistema educativo, así como también para poder acceder a mejores sueldos y aspirar a nuevos cargos.

Los docentes quieren, entre otras cosas, derogar esta disposición que ha causados miles de despidos injustos.

Fuente: http://www.telesurtv.net/news/Se-complica-dialogo-entre-maestros-y-Gobierno-de-Mexico-20160701-0004.html

Fuente imagen: http://www.telesurtv.net/__export/1467375214981/sites/telesur/img/news/2016/07/01/cnte.jpg_1718483346.jpg

 

 

 

 

Comparte este contenido:

Canadá espera hasta 50 mil mexicanos más tras eliminación de visas

Canadá espera hasta 50 mil mexicanos más tras eliminación de visas

América del Norte/Canada/02de julio 2016/  Noticias/Informador .mix

El embajador de Canadá en México afirma que no podría haber planeado mejor fiesta

CIUDAD DE MÉXICO (01/JUL/2016). El embajador de Canadá en México, Pierre Alarie, informó que luego de la eliminación de la visa para mexicanos el 1 de diciembre próximo, se espera que durante el primer año viajen entre 25 mil y 30 mil mexicanos, y desde el tercero 50 mil.
«Realmente no pudiéramos haber planeado una fiesta en un mejor momento entre las relaciones de Canadá y México. Qué tiempo tan emocionante», detalló durante el festejo por el Día de Canadá.
Agregó que «canadienses y mexicanos tenemos mucho que celebrar. Ha sido un año entero de logros».
El diplomático precisó que ambas naciones están comprometidas y sobre todo son «muy buenos amigos. Ahora más que nunca somos socios estratégicos».
Hizo ver la importancia de proteger la dignidad y los derechos humanos de todos los ciudadanos, por lo que ambos países firmaron un acuerdo de cooperación en el que se iniciará por los temas más relevantes, la comunidad indígena, la diversidad y la inclusión.
«Son piedras angulares de una sociedad realista y Canadá seguirá defendiendo los derechos de todos», abundó.
Alarie destacó que tras la reciente reunión de los líderes de México y Canadá, «vamos eliminando los obstáculos en el comercio y la movilidad», además de la promoción del desarrollo sustentable equitativo.
«Hoy estamos construyendo puentes y derribando muros. Estamos hablando de economías más competitivas y aún más integradas. Estamos mirando hacia el futuro», finalizó.
Este 2016 ambas naciones cumplen 72 dos años de relación diplomática, 42 dentro del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales, y 22 como socios del Tratado de Libre Comercio de América del Norte.
El intercambio comercial bilateral alcanzó los 34 mil millones de dólares en 2015, y se mantienen como el tercer socio comercial uno del otro, mientras que el país del norte es el cuarto mayor inversionista en México con más de 22 mil 780 millones de dólares entre 2000 y 2014.
Según cifras de Canadá, México tiene una balanza comercial favorable con mil 620 millones de dólares en abril de este año, cifra 7.64 por ciento más que la registrada en enero pasado cuando fue de mil 505 millones de dólares.

 

 

Fuente:http://www.informador.com.mx/internacional/2016/669972/6/canada-espera-hasta-50-mil-mexicanos-mas-tras-eliminacion-de-visas.htm

fuente Imagen:http://img.informador.com.mx/biblioteca/imagen/370×277/1328/1327054.jpg

Comparte este contenido:

Reformar la reforma, evaluar la evaluación

Por: Roberto Rodríguez

Desde Quebec, la víspera de la segunda sesión de diálogo entre el secretario de Gobernación, Miguel Osorio Chong, y los representantes de la Coordinadora Nacional de Trabajadores de la Educación, la CNTE, el presidente Enrique Peña Nieto lanzó la línea política del gobierno federal respecto a la reforma educativa y el conflicto entre la autoridad y la disidencia magisterial. Dijo que, ante todo, “para el gobierno de la República lo que está muy claro y lo que es su deber es justamente aplicar lo que está en la legislación, el mandato que tiene la ley. Lo que no está el gobierno dispuesto a hacer es negociar la ley.”

El mensaje del presidente, emitido durante una conferencia de prensa junto al primer ministro de Quebec, Philippe Couillard, agregó: “Yo creo que la reforma educativa deriva en importantes beneficios para el propio magisterio, al premiar y reconocer los méritos de cada maestro, pone a la escuela en el centro o como un elemento central, precisamente, de la reforma educativa para que haya espacios dignos para que los jóvenes reciban educación; y presta especial atención al contenido educativo que deben recibir las nuevas generaciones.” Tómese en cuenta que dicha conferencia tuvo lugar el lunes 27 de junio a mediodía, y que la reunión Segob-CNTE estaba programada para el mismo día a partir de las seis de la tarde.

Un día antes, el coordinador de la bancada del PRI en el Senado, Emilio Gamboa Patrón, anticipó la posición presidencial a través de un comunicado de prensa. El legislador aseguró que en vista de los “grandes beneficios que (la reforma educativa) traerá a mediano y largo plazo, pretender anularla no es una acción viable ni negociable” (El Financiero, 27 de junio 2016).

A la posición dura sobre la reforma educativa se ha agregado el presidente de la Cámara de Diputados, Jesús Zambrano Grijalva (PRD) quién, en entrevista telefónica, sostuvo “Preocupa que la CNTE se mantenga en una posición radical, porque difícilmente se va a avanzar en que el gobierno acepte echar para atrás la reforma educativa. Eso no creo que vaya a suceder, sería una absoluta capitulación” (MILENIO, 28 de junio 2016). Zambrano, presidente del PRD a la llegada de Peña Nieto a la presidencia, representó a ese partido en la firma del “Pacto por México”, instrumento que, se recordará, contenía los trazos iniciales de la reforma.

Algunos analistas han interpretado la postura del Ejecutivo federal como de respaldo político a la gestión del titular de la SEP, Aurelio Nuño Mayer, y de acotamiento al trabajo de negociación emprendido por el secretario de Gobernación. Sin negar esa posibilidad, la línea política presidencial parece responder, asimismo, al intento de capitalizar la movilización magisterial por parte del Movimiento de Regeneración Nacional (Morena) y de su líder principal, Andrés Manuel López Obrador. El discurso de AMLO en la marcha convocada el pasado domingo en apoyo a los maestros disidentes, además de exigir la renuncia del secretario de Gobernación por su presunta responsabilidad en la tragedia de Nochixtlán, fue aprovechado con fines proselitistas que miran hacia la contienda presidencial en 2018.

reunion-cnte-segob2En este clima, la reunión entre Segob y la CNTE no consiguió acuerdos sustantivos. La mesa concluyó con la propuesta de Gobernación de iniciar tres mesas de negociación a reunirse las próximas semanas. Una de ellas enfocada específicamente a la problemática de Nochixtlán, y las otras sobre los temas de despidos y arrestos de los participantes en el movimiento. Pero de la reforma educativa nada o casi nada, salvo el ofrecimiento de Segob de facilitar la interlocución de la representación del magisterio con el Poder Legislativo, en cuyas manos estaría, en todo caso, la opción de derogar o reformar la base normativa de la reforma (Reforma 28 de junio 2016).

La solución propuesta difícilmente apaciguará los ánimos de la disidencia —de la CNTE y otros actores que se han sumado a la protesta— o facilitará el restablecimiento del orden y la paz social. No es a base de discursos, explicaciones legales o promesas que se conseguirá volver las aguas al cauce. Algunos legisladores, de distintos partidos, han propuesto, un diálogo directo con los maestros para considerar posibilidades de atenuación del conflicto a través de algunos cambios en la normativa o en sus formas de aplicación. Ojalá esa vía prospere, porque las alternativas se están cancelando.

Reformar la reforma es posible. Evaluar la evaluación es necesario.

Articulo tomado de: http://www.educacionfutura.org/reformar-la-reforma-evaluar-la-evaluacion/

Comparte este contenido:

EEUU: Jack Daniels’ Secret History Shows the Recipe Was Actually Developed by a Black Slave

América del Norte/EEUU/Julio 2016/Autor: Shaun King/ Fuente: New York Daily News

ResumenNinguna historia es más verdadera y profundamente americana que la historia del whisky Jack Daniels y la familia Brown. George Garvin de Brown aprendió a hacer whisky de un hombre negro llamado Nearis Green. Nearis, un destilador altamente cualificados, un estadounidense esclavo que era propiedad de Dan Call.

Listed at #20 on the Forbes list of America’s wealthiest families is the Brown family. Their combined net worth is $12.3 billion. Their most known product?

Jack Daniels whiskey. It’s now sold in over 170 countries and is a complete cash cow — racking up billions of dollars a year for investors and for the Brown family itself. George Garvin Brown, their great-great-great-grandfather, founded the company exactly 150 years ago this year. Jack Daniels is now the best selling whiskey in the world. Its iconic black logo and angular bottles are instantly recognizable.

They’ve kept it in the family. George Garvin Brown IV is now the chairman of the company board. He’s filthy rich, received degrees all over the world, fancies ski vacations, and considers himself a «wine geek.»

No story is more truly and deeply American than the story of Jack Daniels whiskey and the Brown family. By truly and deeply I mean that the company, a century-and-a-half after its founding, is now publicly admitting that the down-home story they’ve always told about George Garvin Brown learning how to make the whiskey from an old white preacher named Dan Call is a lie.

George Garvin Brown learned to make whiskey from a black man named Nearis Green. Nearis Green, a highly skilled distiller, was also an enslaved American owned by Dan Call.

So, please allow me to reframe the story of Jack Daniels whiskey a bit.

A white Christian preacher in Lynchburg, Tenn., «owned» people. One of those people he «owned» was Nearis Green, a black man who was a skilled distiller of liquor. That black man, a slave, taught George Garvin Brown how to make whiskey. The recipe and methods were deeply African.

For 150 years the story of how this whiskey came to be, who taught George Garvin Brown how to make it, and why it succeeded, though, was as white and Eurocentric as a story could be.

Even as late as last year, Jack Daniels was distributing carefully crafted infographics on the founding of the company — that never mention a single word about Nearis Green. Hundreds of thousands of people per year have been touring the Jack Daniels museum without a single mention of Nearis Green — not because his contribution was only recently discovered, but because the reality and truth of the company is far more complex and messy than they’ve ever really wanted to admit.

That, ladies and gentlemen, is the United States of America in a nutshell. How this country was founded, how wealth was made, and how it all has been maintained for centuries is not beautiful, but ugly and often malicious.

Cultural appropriation is not just white women wearing cornrows or Bantu knots and pretending like they came up with it. It is also taking what an enslaved black man taught you, building a multi-billion dollar corporation off of it, then erasing his entire contribution from the history books as if he never existed.

Nearis Green was a highly skilled genius, but all of the benefits from such a fact have been reaped by generation after generation of another man’s family.

Now, think of the story of Nearis Green and read this quote from the recent speech Jesse Williams gave at the BET Awards:

«We’ve been floating this country on credit for centuries, yo. And we’re done watching and waiting while this invention called whiteness uses and abuses us, burying black people out of sight and out of mind while extracting our culture, our dollars, our entertainment like oil, black gold. Ghettoizing and demeaning our creations, then stealing them, gentrifying our genius, and then trying us on like costumes before discarding our bodies like rinds of strange fruit. The thing is though, that just because we’re magic doesn’t mean we’re not real.»

Cultural appropriation is not cultural appreciation. It’s theft. It’s plagiarism. It’s revisionist history.

Fuente de la noticia: http://readersupportednews.org/opinion2/277-75/37771-jack-daniels-secret-history-shows-the-recipe-was-actually-developed-by-a-black-slave

Fuente de la imagen: http://readersupportednews.org/images/stories/article_imgs21/021677-jd-070116.jpg

Comparte este contenido:
Page 1452 of 1685
1 1.450 1.451 1.452 1.453 1.454 1.685