Entrevista a Javier Casado, El Cuentista

Entrevista a Javier Casado, El Cuentista

By David Acebes

Acaba de salir a la venta la Antología Somos diferentes, publicada por la editorial madrileña MAR Editor. Este libro, recomendado para niños de 8 a 12 años, cuenta historias de diez niños diferentes que sobresalen del grupo y a los que la sociedad, cruel y despiadada en muchas ocasiones, los considera raros o inadaptados. En esta ocasión, hablamos con Javier Casado, novelista y dramaturgo vallisoletano, que colabora en la antología con un relato titulado Tomtom.

Esta antología, que acaba de salir a la venta, nos habla de niños diferentes, así que la primera pregunta no puede ser otra que esta. ¿Eres tú, Javier, un niño diferente?

Bueno, no sé si he sido un niño diferente. Creo que no. Más bien me considero un adulto diferente. Me gustaba más la época de mi niñez, y no porque padezca el síndrome de “Peter Pan”, sino sobre todo porque se disfrutaba de una serie de valores importantes para la formación de la persona que ahora se están perdiendo. Pero… Como se retorna a la niñez o eso dicen al menos, me puedo definir como un niño-adulto diferente, que prefiere el libro de papel al electrónico, y que le gustan más los juegos de mesa que “la play”. Y no estoy renegando de los avances tecnológicos como el internet, sino sólo de su mal uso.

¿Qué supone para ti, para El Cuentista, el hecho de escribir para niños? Siempre se ha dicho que es el público más difícil o, al menos, el más sincero…

Me encanta escribir para niños. De hecho mi primera novela publicada, aunque me gusta decir que es para todos los públicos, porque así lo entiendo, la escribí pensando en los niños y adolescentes. A ellos les dediqué mi “Jueves. Historia de un extraño encuentro en las Antípodas”, con la intención de incentivar la lectura de los más jóvenes, y de fomentar su imaginación a veces adormecida por los dispositivos electrónicos que les ofrecen todo ya creado.

Y sí, mi experiencia me dice que es el público más sincero y el más agradecido. Sus críticas y comentarios son auténticas, sin adornos.

En esta antología, además de divertir, habéis escrito historias que tratan de “inspirar” a los demás…

La idea de esta antología era narrar historias de niños “diferentes”, especiales o marginados, o que simplemente no encajan en las rígidas estructuras sociales. Y  mejor si era posible revestir las páginas con un poco de humor para hacer llegar más fácilmente el mensaje a los niños. Porque en el fondo lo que intentas al narrar cualquier historia es comunicar una idea o dar la voz de alarma sobre una situación. Aquí, creo que todos los escritores que participamos intentamos poner de relieve las tremendas carencias de esta sociedad nuestra en dónde en lugar de arropar al más desfavorecido o al más débil se  le estigmatiza y causa dolor. Hay que luchar por defender la diferencia que es lo que nos distingue de la aterradora uniformidad de las máquinas, cuidando la verdadera esencia de lo humano.

En Somos diferentes compartes protagonismo con nueve escritores más, así como con tres ilustradores (Talía de Rus, Sonsoles Yáñez y Enrique Pérez) que se han encargado de dar vida a estos niños y niñas tan especiales… ¿Qué tal ha resultado la experiencia de participar en un proyecto colectivo como este?

Compartir ideas y páginas con otros autores es siempre una experiencia edificante. A todos los escritores nos ayuda a salir de nuestro grueso caparazón y a divisar con mayor claridad el mundo que nos rodea, tanto el real como el literario. Ha sido y es una aventura edificante.

Y hablando de tu relato. En Tomtom nos cuentas la historia de un niño negro entre blancos, al que algunos menosprecian… ¿Se trata de una historia real que tú conocieras o es pura ficción?

No. No es una historia basada en hechos reales. Es totalmente inventada por mí. Pero creo que no esté muy alejada de lo ocurrido en poblaciones de nuestro país no habituadas a convivir con personas de otras razas. A la gente le cuesta asumir que alguien pueda tener características muy diferentes a ellos y, que sin embargo, sea tan válido, divertido, inteligente o tierno como sus padres, hermanos o amigos.

Al tratarse de un libro nacional, donde participan autores de todas partes de España, la antología se va a presentar en diversos sitios. Cuéntanos, por favor, cuáles son los lugares donde se celebrarán presentaciones, y dónde se puede comprar el libro…

En principio, salvo que la editorial me desmienta, la intención es presentar el libro primero en los lugares de origen o residencia de los autores, para luego extender su divulgación al resto de la geografía española. Y, ojalá, que creo que sí, se pueda adquirir en cualquier librería de España.

Para acabar, quisiera que nos hablaras un poco del futuro. Esta Antología, que tan buen propósito tiene, ¿va a tener continuación? Y tú, ¿vas a seguir escribiendo para niños?

La continuación o no dependerá un poco de su éxito. Pero estoy convencido de que este va a ser un libro “diferente”, un libro que marque una senda o trayectoria distinta a lo que estamos habituados. Yo, que ya he tenido la suerte de leerlo y disfrutar sus historias y sus magníficas ilustraciones, le auguro un largo recorrido, plagado de triunfos y con gran repercusión entre la comunidad educativa. Por ello pronostico sin temor a equivocarme que habrá una continuación.

En cuanto a seguir escribiendo para niños. Desde luego. Nunca lo he dejado de hacer. Tengo el borrador acabado de la segunda parte de “Jueves…”, que se titulará, Dios mediante, “Un Koala  en Nueva York”. Es un libro henchido de aventuras e imaginación que está esperando encontrar una editorial para compartir juntos una experiencia inolvidable.

 

Antología SOMOS DIFERENTES

Colección LILIPUT nº 3

ISBN: 978-84-947505-5-7

116 páginas.

A partir de los 8 años

Fuente de la Entrevista:

Entrevista a Javier Casado, El Cuentista

Comparte este contenido:

Textos escogidos de la mujer más peligrosa de Alemania

“Pequeña antología, seguida de cartas de la cárcel y últimos escritos” de Ulrike Meinhof (La Cotali), traducción y notas de Manuel Sacristán

Por: Jesús Aller

Este volumen recoge la Pequeña antología con selección, introducción, traducción y notas de Manuel Sacristán, que Anagrama publicó en 1976, y la complementa con una traducción, realizada por la editorial, de algunos de los últimos fragmentos de Ulrike Marie Meinhof (1934-1976), una joven burguesa que lo abandonó todo cuando comprendió la vacuidad cruel de la vida que nos ofrece el capitalismo, descifradora de los enigmas de éste desde las páginas de la revista konkret, de la que fue principal animadora, y que dio el paso a la lucha armada en 1970, contribuyendo a fundar la Fracción del Ejército Rojo (RAF). Detenida en 1972, fue probablemente asesinada en la cárcel por la policía de la RFA, aunque su muerte se hizo pasar por un suicidio.

Manuel Sacristán explica en la introducción su criterio al seleccionar los artículos de konkret escogidos, correspondientes muchos de ellos a los años 1967 y 1968, período en el que se produce un giro en el pensamiento de Ulrike desde los intentos de evitar por la vía democrática la involución política en Alemania hacia el convencimiento de la necesidad de organizarse para la acción contra la violencia del estado. El primer fragmento, de 1960, contiene una protesta ante el progresivo endurecimiento de la legislación represiva, con recortes de la libertad de huelga y manifestación, facilidades para decretar el estado de excepción y otras disposiciones que hacían recordar 1933. Los artículos siguientes, hasta 1967, comentan aspectos de la política alemana y el antagonismo inevitable con los intereses de la clase trabajadora.

A partir de 1967, Ulrike Meinhof recrudece su batalla dialéctica contra las medidas represivas, basadas en interpretaciones abusivas de la normativa existente, y reforzadas con leyes de emergencia. No faltan tampoco llamamientos a la movilización contra la intervención norteamericana en Vietnam y la participación del ejército de la RFA en la guerra, cuyo carácter imperialista pone de manifiesto, ni protestas por las críticas que reciben los activistas y la brutalidad con que son reprimidos. Reprocha la tibieza reformista del SPD, que mantiene el sistema y silencia los conflictos, y percibe con claridad la urgencia de alzar la voz contra los que se niegan a escuchar. Cuando estalla la violencia estudiantil de 1968, se solidariza con aquellos a los que no han dejado otro camino. Hay también invectivas contra la política errática de la DDR y la intervención del Pacto de Varsovia en Praga en 1968.

Los últimos escritos recogen un texto sobre la estructura del grupo y el liderazgo, que para ella ha de emerger de la colectividad, y algunas cartas con críticas tanto de la deriva económica de la URSS, como de la trayectoria histórica de la socialdemocracia, en la que ve un simple apoyo del capitalismo. Se incluye después una larga declaración acerca del objetivo militar da la RAF: atacar el imperialismo en su mismo corazón. En este sentido, la liberación de Andreas Baader el 14 de mayo de 1970 en un acto de guerrilla urbana, representa para ella un ejemplo que marca el camino para salir del letargo a través de una lucha armada en la que ve todo por ganar y cuya organización discute con pasión. Sin embargo, un último fragmento expresa su desesperación en la celda de aislamiento: “una feroz agresividad para la que no hay válvula de escape”.

La magnífica traducción, pletórica de notas detalladas sobre la política del momento, nos permite disfrutar al máximo la prosa implacable, brillante e incisiva de Ulrike Meinhof, un riguroso alegato contra la deriva autoritaria de la República Federal Alemana en los años 60. El epílogo de César de Vicente Hernando trata de explicar la evolución de su pensamiento como una expansión progresiva de conciencia, que desemboca en la asunción de la necesidad de una insurrección contra el sistema. Ésta, no obstante, emprendida por un grupo armado desconectado de la masa social, se revela al fin autodestructiva y estéril.

Blog del autor: http://www.jesusaller.com/

Comparte este contenido:

China: Presentan poemario de escritora chilena Gabriela Mistral en mandarín.

Asia/China/26.02.2017/Autor y Fuente:http://prensa-latina.cu/
La antología Tú eres un agua de cien ojos, de la poetisa chilena Gabriela Mistral, una de las más grandes exponentes de la literatura latinoamericana, fue presentada hoy aquí en idioma mandarín.

Durante la ceremonia de presentación del libro de la premio Nobel de Literatura (1945), el embajador de Chile Jorge Heine afirmó que Mistral cantó a su país y a toda la América.

El catedrático y director del Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad de Pekín, Zhao Zhejian, a cargo de la traducción al idioma mandarín, expuso que la nueva antología es una edición revisada y aumentada, hija directa del libro publicado en 1986 por la editorial Lijian, de Guanxi.

Ahora hemos incluido más poemas y algunas prosas escritas por la propia poetisa, aclaró el autor de otras obras hispanoamericanas en chino como Historia de la Literatura Latinoamericana, Rostro en la roca: Amor, Poesía y Revolución en Pablo Neruda, e Historia del intercambio literario entre China y el mundo hispánico.

Según explicó, descubrir la obra de los poetas hispanoamericanos, tanto clásicos como contemporáneos, en mandarín, siempre aporta algo nuevo a los lectores chinos ávidos de poesía.

Reflexionó que pese al tiempo transcurrido desde la creación hasta la publicación, siempre resulta algo nuevo porque apenas se conoce.

Al respecto, recordó que en los años 60, apenas se conocía en esta nación textos de esta índole debido a que China no tenía relaciones con países hispanohablantes, excepto con Cuba, la primera nación latinoamericana y caribeña en establecer relaciones diplomáticas con Beijing, precisamente en 1960.

Las 346 páginas de Tú eres un agua de cien ojos contienen 149 textos extraídos de los poemarios Desolación, Ternura, Tala, Lagar y Poema de Chile.

También están incluidas en la obra algunos relevantes anexos como el discurso de Gabriela Mistral pronunciado durante la aceptación del Premio Nobel de Literatura.

Mistral nació en Vicuña, Chile, el 7 de abril de 1889 y sus estudios los realizó en la universidad de Florencia, donde obtuvo elevados honores académicos. Además recibió el premio honoris causa de la Universidad guatemalteca por su relación con la educación universitaria.

Fuente: http://prensa-latina.cu/index.php?o=rn&id=66197&SEO=presentan-poemario-de-escritora-chilena-gabriela-mistral-en-mandarin

Imagen: http://prensa-latina.cu/images/2017/febrero/23/poemario-Gabriela-Mistral-c.jpg

Comparte este contenido: