Page 18 of 19
1 16 17 18 19

Tradiciones orales en la era digital: “El reto más difícil es aprender a escucharnos”

El investigador uruguayo Néstor Ganduglia destaca la importancia de narraciones y relatos orales en la memoria colectiva y su importancia en la sociedad actual.

Por Redacción LAVOZ / 11/04/2016

Las tradiciones orales tienen y han tenido una gran importancia en la historia de los pueblos. Aunque en medio de la revolución digital, la sociedad moderna caracterizada por el acceso inmediato y los contactos mediados por aparatos, va relegando su importancia.

Néstor Ganduglia, investigador uruguayo de temas relacionados a culturas populares en Latinoamérica y orador del último TEDx Córdoba, hace hincapié en lo que estas “narraciones mágicas” significan para una comunidad y el gran reto que tenemos en la era posmoderna para que estas no mueran.

“Las leyendas, mitos e historias orales mantienen vivos los aprendizajes de la comunidad construyendo conocimientos, saberes y valores que enriquecen la experiencia de cada generación y que se heredan a la siguiente. Si no aprendemos de ellas, cada generación vive como si fuera la primera”, asegura el investigador, en diálogo con La Voz. 

Una narración de la comunidad Wuayuu, que Ganduglia narró en TEDx y que ejemplifica con claridad este concepto:

«Los wayuu son un pueblo que habitó por milenios una península en el mar Caribe entre Venezuela y Colombia que se llama “La Guajira”. Ellos dicen: ‘Nosotros morimos tres veces: la primera es la que ustedes conocen, la que se ve, la que se toca. Es triste y dolorosa pero ni siquiera se acerca al horror de la segunda muerte, que es cuando morimos en el corazón de la gente que hemos amado. Sin embargo, no hay nada tan frío y espantoso como la tercera muerte que es cuando morimos en la memoria de la comunidad a la que pertenecimos’. Yo mismo he tenido la fortuna de ver cómo cada wayuu se levanta todas las mañanas de su vida pensando qué va a hacer hoy para ganarse un lugar digno en el corazón y en la memoria de su gente porque esa es la única manera de vivir para siempre».

El investigador y narrador que ha dedicado su vida a rescatar y registrar miles de historias orales de comunidades y pueblos originarios, sostiene que el reto más importante que tenemos como sociedad es la de aprender a escuchar y tomar eso que escuchamos como un conocimiento tan valioso como el que aprendemos en los libros.

“Hemos sido criados en una sociedad donde el sinónimo de civilización y comportamiento ciudadano tiene que ver con el endiosamiento de las jerarquías, es decir creemos que el saber y el conocimiento sólo lo tiene el profesor, el doctor, que la autoridad la tienen los generales, los políticos y no nuestros pares como los abuelos, los paisanos, etc”.

PERÚ. Néstor Ganduglia junto a la comunidad de Chinchero (Gentileza).

Escuchando a nuestros pares se lograría “descolonizar el conocimiento”, sostenía Aníbal Quijano. Ganduglia retoma este idea y aclara: “Con esto no digo que haya que desdeñar el conocimiento científico racional y tecnológico, pero sí estamos llamados a generar síntesis nuevas entre los conocimientos populares y académicos que rompen para siempre los círculos viciosos del desarrollo desde la concepción misma de qué cosa es el progreso”.

Ciudades vs. pueblos y jóvenes vs. abuelos

En los pueblos y zonas rurales las tradiciones orales están más arraigadas que en las grandes ciudades. Y esto sucede también porque es más fácil el contacto cara a cara.

Ganduglia explica por qué en las ciudades la gente tiene menos memoria colectiva que en los pueblos. “En las ciudades es donde más se ve el desprecio sistemático a todo conocimiento que no venga de voces autorizadas que hace que despreciemos los saberes de las personas mayores, a las de las campañas y que los creamos como ignorantes, supersticiosos, etc”.

Al ser consultado sobre el rol de los abuelos y adultos mayores en nuestra sociedad, el investigador asegura que al estar inmersos en una sociedad de mercado donde este regula no sólo los bienes sino también los valores, hoy se asocia la vejez con la incapacidad para producir por lo tanto a la “inutilidad”. “No sé si existe otra cultura que desprecie de la misma manera a la gente mayor”, sentencia Ganduglia.

“Fijate que hay muchas historias que hablan sobre el encuentro con los abuelos y con sus palabras justas en momentos de dolor o de confusión. Hoy con una pastilla creemos solucionar todo. El abuelo nunca te va a contar una de sus historias porque sí, sino porque lo cree necesario en ese momento y eso forma parte de la educación y aprendizaje de una persona”, agrega.

Ganduglia hace hincapié en que es necesario “reencontrarnos con el encanto mano a mano y aprender a escuchar” para poder tomar esos conocimientos, transmitirlos a las futuras generaciones y poder vivir por siempre en la memoria colectiva de nuestra comunidad.

Fuente: http://www.lavoz.com.ar/ciudadanos/tradiciones-orales-en-la-era-digital-el-reto-mas-dificil-es-aprender-escucharnos

Comparte este contenido:

Argentina: “La Escuelita”: un modelo educativo sin pupitres, ni notas, ni amonestaciones

AulaIntercultural/14 de abril de 2016

“No aceptemos lo establecido sin preguntarnos antes por qué es así. No es cuestión de memorizar información, sino de pensar libremente”, indica Juan Manuel Abre a sus 17 alumnos de quinto año con la Constitución abierta en el artículo 19. Los estudiantes lo miran sentados en ronda en un aula sin pupitres.

En la escuela pública de gestión estatal Instituto Roberto Themis Speroni, de La Plata, tampoco hay guardapolvos blancos, ni notas, ni amonestaciones, ni cuadros de honor, ni personal de limpieza o de administración. Sólo hay alumnos y docentes, libros e instrumentos musicales.

La Escuelita“, como se la conoce, es el primer colegio que forma parte de un modelo educativo experimental que nació en 1958 gracias al trabajo de tres artistas que advirtieron algunas falencias en la educación formal. Con el tiempo, el modelo se expandió de boca en boca hasta materializarse en 33 escuelas en todo el país y una en Nueva Jersey, Estados Unidos.

Uno de los pilares de estos colegios es trabajar a pequeña escala: no hay más de 25 chicos por curso. “Esto permite que se desarrolle un vínculo real y humano. La sensación de que formamos parte de una comunidad más que de una escuela”, explica el director del instituto, Miguel Ituarte. Él, a pesar de su cargo, señala que su palabra no pesa más que la de los demás docentes. “Las decisiones en la escuela se toman en asamblea y se trabaja en equipo”, dice. De hecho, los nuevos docentes ingresan a partir de la elección de los demás y no del tradicional concurso. Aquí, la mayoría de los maestros son ex alumnos del colegio.

Allá por 1958, Dorothy Ling, Nelly Pearson y Marta Bournichon abrieron lo que primero sería un taller. Luego, mutaría en un colegio privado y, finalmente, en 1984, se convertiría en una escuela pública por pedido del Ministerio de Educación de la Nación.

“Con el tiempo, grupos de padres de lugares muy lejanos escucharon hablar sobre la escuela y nos contactaron para replicar el modelo en sus comunidades. El Ministerio de Educación habilitó entonces al Instituto Speroni a suscribir convenios de doble pertenencia con otros establecimientos para que los alumnos pudiesen obtener los títulos mientras las nuevas escuelas obtenían su propio marco legal”, expone el ex director del instituto, Juan Carlos Videla.

 Fuente: http://aulaintercultural.org/2016/04/14/la-escuelita-un-modelo-educativo-sin-pupitres-ni-notas-ni-amonestaciones/

Leer el resto del artículo en La Nación.

Comparte este contenido:

Botswana: Chinese Studies Programme in Place

África/Botswana /Abril 2016/Fuente: Parliament/Autor:BOPA

Resumen: El viceministro de Educación y Habilidades Desarrollo D. Fidelis Molao ha dicho Parlamento que el Programa de Estudios Chinos original no ha cambiado y que el tercer año se ofrece a nivel local en la Universidad de Botswana (UB).

Gaborone — Assistant Minister of Education and Skills Development Mr Fidelis Molao has told Parliament that the original Chinese Studies Programme has not changed and that the third year is offered locally at the University of Botswana (UB).

Responding to a question from MP for Ghanzi North Mr Noah Salakae, assistant minister Molao said in the current 2015/16 Academic Year, the level 3 students did not go to China and due to financial constraints, his ministry reprioritized programmes for sponsorship and this affected the Chinese Language Programme’s external component.

He said the university had instead put measures in place to provide an equally rich environment for the students to gain fluency in Chinese, adding that no lecturer in the Chinese Studies Programme had ever been denied work or resident permit.

Mr Molao said from 2011 to 2016 the student-teacher ratio for different academic years to date since inception of the programme was 1:10, 1:15,5, 1:19,5 and 1:28 respectively.

Mr Salakae had asked the minister to update Parliament about the Degree Programme on the Chinese Language which was introduced at UB in 2011 and whether the original curriculum package had changed.

He had also wanted to know if the third year was still in China and the first two years and fourth year at UB and the status quo, how many lecturers had had their work and resident permits denied or not renewed and the state of students-teacher ratio for different academic years since 2011.

Fuente de la noticia: http://www.dailynews.gov.bw/news-details.php?nid=27467

Fuente de la imagen: https://www.sais-jhu.edu/sites/default/files/styles/slideshow-slide/public/Guangzhou%20Chinese%20New%20Year_David%20Fenton.JPG?itok=cECaNVKS&c=9e6aebadcc493c80ca37156be80f8539

 

Comparte este contenido:

India: Tribal students to get admission in English schools

 

Asía/India/Abril 2016/Fuente: The Times of Indian/Autor:Mohamed Akhef

Resumen: Un nuevo esquema para permitir que los niños de familias tribale puedan ingresar a escuelas inglesas . Los estudiantes indígenas que quieren seguir la enseñanza primaria se regiran por un sistema de admisión en las escuelas de renombre en la región.

AURANGABAD: As per the Integrated Tribal Development Department Scheme for the year 2016-17, the tribal students who want to pursue primary education would be helped take admission in reputed English medium residential schools in the region.

For the implementation of the scheme, the department’s division has invited applications from the students hailing from the four districts of Marathwada region, namely Aurangabad, Jalna, Beed and Latur.Authorities maintained that the interested candidates will have to collect the forms from its office located at the Azad Chowk in Aurangabad and submit them before April 20. The department maintained that it would bear all the expenses of the shortlisted students and the children of single mothers, destitute, divorced mothers and those belonging to below poverty line would be given preference.

The authorities have also asked the candidates to submit all the required documents including caste certificate, medical fitness certificate, consent letter of parents, a couple of passport size photographs, bonafide certificate. The authorities maintained that through this scheme, the department intends to bring the children from tribal families in to the main stream and introduce them to the quality education system.

Fuente de la noticia:http://timesofindia.indiatimes.com/home/education/news/Tribal-students-to-get-admission-in-English-schools/articleshow/51756095.cms

Fuente de la imagen:https://wwwtimesofindia.indiatimes.com%2Fhome%2Feducation%2Fnews%2FTribal-students-to-get-admission-in-English schools%2Farticleshow%2F51756095.cms&psig=AFQjCNHoc9vqOAOSMiCqv6gSVD-L6uyp3Q&ust=1460525164527151

Comparte este contenido:

En Venezuela: Ministerio de Educación impulsa proyecto educativo para fortalecer identidad cultura de niños indígenas

Caracas, 18 de marzo de 2016 | VTV

El Ministerio del Poder Popular para la Educación está impulsando una política educativa que estipula la incorporación de docentes indígenas en los centros de enseñanza ubicados en zonas geográficas donde hacen vida los pueblos originarios, con el propósito de fortalecer en los niños y adolescentes su identidad e idiomas.

«En el pueblo Wayúu, en el estado Zulia, se está llevando la experimentación en esta fase para poder revitalizar la educación propia de ese pueblo. Asimismo, en el estado Bolívar se está culminando el proyecto educativo en los pueblos indígenas Yecuana y Pemón, así como en el pueblo Warao de Delta Amacuro», detalló la directora de educación intercultural del MPPE, Karim Herrera, durante la celebración del Día Nacional del Niño, Niña y Adolescente Indígena, realizado este viernes en las instalaciones del Museo de Ciencias, en Caracas.

Herrera, quien es de origen Wayúu, agregó que en este programa se trabaja de forma efectiva y articulada con los líderes intelectuales de las comunidades aborígenes para que se encarguen directamente del refuerzo cultural.

En la actividad conmemorativa del Día del Niño y el Adolescentes Indígena se presentaron tres grupos musicales pertenecientes a unidades educativas que tienen presencia de niños de origen indígenas, centros ubicados en la parroquia caraqueña de San Agustín.

En el encuentro el Ministerio de los Pueblos Indígenas obsequió instrumentos musicales a los mencionados niños para que desarrollen actividades culturales propias de las etnias ancestrales del país. /JF

Fuente de la noticia: Foto de la noticia: http://www.vtv.gob.ve/articulos/2016/03/19/ministerio-de-educacion-impulsa-proyecto-educativo-para-fortalecer-identidad-cultura-de-ninos-indigenas-1617.html

Fuente de la foto: http://www.vtv.gob.ve/articulos/2016/03/19/ministerio-de-educacion-impulsa-proyecto-educativo-para-fortalecer-identidad-cultura-de-ninos-indigenas-1617.html/indigenas.jpg/@@images/fb714122-de53-4c87-8834-8f9bb3bfe911.jpeg

Comparte este contenido:

En México:Buscan que lenguas indígenas se eleven a rango constitucional

Iniciativa promovida por Diputado Zapoteco es vista con buenos ojos

22/03/2016 | Genaro Bautista | AIPIN | ALAINET

A fin de que las lenguas indígenas dejen de ser discriminadas en la vida pública y privada, el Diputado Cándido Coheto Martínez del Grupo Parlamentario del Partido Revolucionario Institucional (PRI) de México, presentó este miércoles 16 de marzo, en el Palacio Legislativo de San Lázaro, una iniciativa, con proyecto de decreto que adiciona un párrafo tercero al Artículo 2º de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

La propuesta es en materia de lenguas nacionales y se busca elevarlas a rango constitucional para con ello, devolver a los idiomas indígenas, la “categoría y la dignidad que el colonialismo les negó”, expuso el legislador zapoteco de Oaxaca, Coheto Martínez. Vitálico Cándido, también presidente de la Comisión de Asuntos Indígenas de la Cámara de Diputados, apuntó que la iniciativa tiene por objeto elevar a rango constitucional el reconocimiento de las 68 lenguas indígenas que se hablan en México, como Lenguas Nacionales.

En su exposición, el diputado indígena, subrayó que las lenguas indígenas “son factor fundamental de cohesión y pertenencia comunitaria, que ante las prácticas de explotación y sometimiento que han padecido históricamente los pueblos originarios, ha sido también, instrumento de resistencia, por la sobrevivencia”. Por ello, indicó la reforma adiciona un tercer párrafo al Artículo Segundo de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, para establecer que, “las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional y el español son Lenguas Nacionales, con idéntico valor jurídico y social”.

México no puede quedarse atrás de otros países, señaló el diputado promovente, quien al final de su exposición se llevó las palmas de sus correligionarios y recibió adhesiones a su enmienda parlamentaria de parte de las bancadas de los Grupos Parlamentarios entre los que se encuentran del Partido de la Revolución Democrática, Nueva Alianza, Morena, PRI. Incluso Jesús Zambrano Grijalva, presidente de la Cámara de Diputados, vaticinó que la importancia de la propuesta hará que se apruebe en esta legislatura.

Cándido Coheto, subrayó que “la histórica lucha de los pueblos indígenas por el reconocimiento de sus derechos, hizo posible que en el 2001 se reformara el Artículo Segundo Constitucional, reconociéndose que la Nación Mexicana tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos indígenas, base histórica de nuestra identidad”. El parlamentario, mostró casos como el de Bolivia, que en el Artículo Quinto de su Constitución se establece que: «Son idiomas oficiales del Estado el castellano y todos los idiomas de las naciones y pueblos indígenas originarios”; Paraguay reconoce en el Artículo 140 de su Carta Magna que: «Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní” y así más de 10 países reconocen en su Carta Magna a las lenguas indígenas, algo aún ausente en México.

Enfatizó que es relevante que seis de cada diez mexicanos mayores de cinco años, hablen una lengua materna diferente al español, pues en cada diálogo que se realiza usando lenguas indígenas, se fortalece el origen milenario de nuestra Nación, afirmó. Explicó que aún cuanto existen ordenamientos, principalmente en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, en los que se han incorporado disposiciones enfocadas a proteger y enriquecer las lenguas indígenas, la ausencia del reconocimiento de estas en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, allana el camino para que sean discriminadas.

En entrevista, el Diputado Coheto, recordó el caso de la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión que limitaba el uso de las lenguas indígenas por abajo del español. Este acto, orillo al poeta Mardonio Carballo, interponer un recurso como nahua hablante, quien se quejó que se le impedía el uso de su lengua en medios convencionales. La querella fue avalada por la Suprema Corte de Justicia de la Nación, dando la razón al escritor veracruzano. Por ello, dijo, Coheto, resulta imperativo y urgente reformar la Constitución, para el pleno reconocimiento de las lenguas indígenas como Lenguas Nacionales, “porque solo de esa forma podrá hacerse exigible que todas las dependencias, entidades e instituciones públicas, incorporen las lenguas indígenas en sus políticas y sus comunicaciones oficiales”.

Con esta reforma, las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional serán reconocidas como lenguas de uso habitual, legítimo y con idéntico valor jurídico y social que el español, aseguró. En su llamado a la Cámara de Diputados, Cándido Coheto, señaló que “las lenguas indígenas han estado sujetas a una permanente política de exterminio, sin embargo, nuestros pueblos originarios han refrendado a través de los siglos su voluntad de preservarlas y enriquecerlas”.

“Los resabios del colonialismo continúan considerándolas como dialectos, porque se resisten a otorgarles la denominación de idiomas que tienen su propia estructura lingüística y gramatical, a pesar de que fueron las primeras que se hablaron en el territorio que actualmente ocupa la Nación Mexicana, recalcó el diputado zapoteco. La aprobación de la reforma propuesta, misma que fue enviada para su dictamen a la Comisión de Gobernación y Puntos Constitucionales, garantizaría el desarrollo y futuro de las 11 familias lingüísticas, 68 lenguas indígenas y 364 variantes lingüísticas, que hablan más de 25 millones de mexicanos según la Encuesta Intercesal del Instituto Nacional de Estudios Geografía e Informática (INEGI) 2015. De esta forma se cubriría un vacío legislativo que resta fuerza al ejercicio efectivo de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas plasmados en diversos ordenamientos legales secundarios. –

Fuente de la noticia: http://www.alainet.org/es/articulo/176214

Fuente de la foto: https://farm2.staticflickr.com/1506/25346871033_97cb4baef7.jpg

Comparte este contenido:

Islandia, curso sobre inmigración, racismo y diversidad

Islandia/ Marzo 2016 /Autora: Júlia Garcia /Fuente: Consejo Escolar de Navarra

El curso de Islandia se realiza entre profesores de diferentes países de Europa, Grecia, Alemania, Suecia, España, Finlandia y Dinamarca.

Uno de los ejes principales que se expusieron desde el primer minuto fue la diferencia entre educación multicultural y educación intercultural. La primera considera que la integración es por parte de las personas inmigradas, mientras que la segunda considera que se da una integración mutua.

El profesorado de los países del norte (Suecia, Finlandia, Alemania y Dinamarca) tenía muy claro que había que priorizar el papel del profesorado docente como conductor de una buena atmósfera en el aula.

La comodidad, la confianza y la aceptación del alumnado entre sí genera un buen clima en el que poder discutir y crear debate en relación con el pensamiento crítico y creativo, y poder enfatizar las ventajas de la diversidad.

En los países del sur (Grecia y España) se tenía presente que había que generar un cambio en la escuela tradicional tal como se conoce y fomentar el aprendizaje cooperativo; de esta manera se alcanzarían las competencias interculturales y así se podrían eliminar los estereotipos que se perciben en nuestra sociedad.

Es muy difícil que el alumnado aprenda la importancia de la cooperación y el trabajo en equipo, cuando en nuestro sistema educativo se fomenta la competitividad y destacar individualmente.

 

Fuente de la Noticia: http://consejoescolar.educacion.navarra.es/web1/2016/02/26/islandia-curso-sobre-inmigracion-racismo-diversidad/

Publicación ampliada en Aula de innovación educativa, número 249, Febrero 2016 , pp. 46-49.

Fuente de la foto:

http://consejoescolar.educacion.navarra.es/web1/wp-content/uploads/2016/02/girls-children-kids-friends-young-happy-childhood.jpg

Socializado por:

Iliana Lo Priore. Miembro del Equipo fundador de la Red Global/Glocal por la Calidad Educativa. Profesora Titular UC. Investigadora del CIM. Doctora en Educación.

 

 

Comparte este contenido:
Page 18 of 19
1 16 17 18 19