Saltar al contenido principal

Reforzarán el idioma inglés para la educación primaria en Nicaragua

Nicaragua/16noviembre 2017/Fuente: TN8

El profesor José Antonio Zepeda, Presidente de la Comisión de Educación de la AsambleaNacional, anunció este martes que 300 plazas de las 1,000 nuevas incluidas en el Presupuesto General de la República 2018 para el Ministerio de Educación de Nicaragua serán destinadas para el inicio de clases del idioma inglés en primaria.

«Ya se ha dicho que se contrató una empresa del Reino Unido, de Inglaterra, para crear el software, crear la metodología, crear los materiales, todos los requerimientos para poder iniciar la enseñanza y estamos preparando a jóvenes que dominen el idioma inglés, metodológicamente y didácticamente para que ellos puedan desarrollar las clases y para ello hemos destinados 300 plazas de maestros que van en el presupuesto que requerimos para iniciar la enseñanza del idioma inglés desde primer grado», expuso Zepeda.

Anunció que el año escolar está en su recta final, concluyendo este 30 de noviembre y cumpliendo al 100% el calendario escolar con buenos resultados. En retención escolar se logró un 95% en primaria y un 87% en secundaria, lo que indica que las familias están asumiendo con responsabilidad mejorar el rendimiento escolar.

«Este año vamos a bachillerar a más de 60 mil estudiantes, es un reto de las universidades de absorber una parte, pero también es un reto para el sistema educativo, porque ¿qué hacemos con esos estudiantes que no ingresan a las universidades? Hoy hemos  propuesto a jóvenes que dominan el idioma inglés para prepararlos como maestros en idioma inglés que iniciamos el próximo año 2018, ese fuerte trabajo de la plaza que se haga para ese idioma», puntualizó.

El maestro explicó sobre el proceso de entrega de más de 60 mil bonos de bachillerato.

«El mecanismo es sencillo, aprobaste en limpio tus calificaciones, el director del centro educativo pasó un listado de los que iban a aprobar limpiamente sus clases a la sede central, se hizo una planilla, esa plantilla regresa al centro de estudio, el estudiante firma su bono, presentando su cédula y con eso hemos dado respuesta al reconocimiento que hacen las familias que han hecho un esfuerzo de culminar su quinto año», concluyó.

La distribución de este bono que otorga el gobierno a través del Ministerio de Educación es un estímulo al esfuerzo realizado por los estudiantes de quinto año, quienes aprobaron satisfactoriamente sus asignaturas.

Fuente: http://www.tn8.tv/nacionales/436423-reforzaran-idioma-ingles-educacion-primaria-nicaragua/

Comparte este contenido:

Australia endurecerá los exámenes de inglés a los estudiantes extranjeros

Oceanía/Australia/14 Octubre 2017/Fuente: El diario 

El Gobierno de Australia anunció hoy que implementará a partir de 2018 nuevos estándares en las evaluaciones de los exámenes de inglés de los estudiantes extranjeros que aspiren a ingresar en universidades e institutos de educación superior.

El ministro australiano de Educación, Simon Birmingham, explicó que la medida se aplicará por primera vez a los institutos de educación vocacional y de capacitación profesional y que pretende mantener el nivel académico.

«Sabemos que los estudiantes no son capaces de participar plenamente en los grupos de trabajo o realmente las ven difíciles en los trabajos que les dejan en las clases», comentó el ministro en una entrevista con la radio ABC.

Los más de 150.000 estudiantes internacionales que recibe Australia cada año deberán aprobar los nuevos exámenes de inglés antes de inscribirse en sus cursos y asistir a clases presenciales de 20 horas por semana en cursos intensivos diseñados para aquellos que no hablen el idioma.

Los exámenes a estudiantes que postulen a las universidades, institutos de educación superior o de capacitación profesional estarán a cargo del programa Cursos Intensivos de Inglés para Estudiantes Extranjeros (ELICOS, siglas en inglés).

El ministro espera que los cambios refuercen la reputación de Australia como un destino de gran calidad para los estudiantes internacionales, un sector que registró ingresos de 21.887 millones de dólares (18.430 millones de euros) en el año fiscal 1026-17.

Fuente: http://www.eldiario.es/sociedad/Australia-endurecera-examenes-estudiantes-extranjeros_0_696430416.html

Comparte este contenido:

Argentina: Habrá capacitación para agentes que enseñan inglés sin título docente

América del Sur/Argentina/15 de Septiembre 2017/Fuente: elliberal/Autor:elliberal

Este sábado, a las 8, dará inicio una capacitación pedagógica destinada a agentes que enseñan ingles sin título docente.

El proyecto cuenta con acreditación de 600 horas, y con resolución del Ministerio de Educación de la Provincia. Quienes lo cursen tendrán la posibilidad ser elegidos en las Juntas de Calificaciones y Clasificaciones de todos los niveles y modalidades.

La capacitación pedagógica es un proyecto específico que viene a cumplir el acompañamiento y capacitación a egresados de institutos y academias de inglés y será dictado por las profesoras Fabiana Fernández Vercelli, Patricia Hermello y la pedagoga Amanda Anríquez de Corbalán.

Los interesados podrán inscribirse en la avenida Besares y San Carlos, de la ciudad de la Banda s/n, hasta mañana de 18 a 20.

Las consultas pueden realizarse al 155854901.

Fuente de la noticia: http://www.elliberal.com.ar/noticia/366133/habra-capacitacion-para-agentes-ensenan-ingles-sin-titulo-docent

Fuente de la imagen: http://img1.elliberal.com.ar/fotos/cache/notas/2017/09/14/715x402_LIB140917-016F02.j

Comparte este contenido:

Israel lanza plan nacional para mejorar enseñanza de inglés en escuelas

Israel/31 agosto 2017/Fuente: Spanish People Daily

El ministro de Educación de Israel, Naftali Bennett, anunció hoy un nuevo programa nacional para mejorar el dominio del idioma inglés en escuelas primarias y secundarias.

Bennett declaró que los israelíes deben hablar inglés bien para volverse exitosos en los negocios y en la vida.

El plan tiene el objetivo elevar la cantidad de estudiantes de secundaria graduados con alto nivel de inglés de 60 a 70 por ciento en cuatro años, y mejorar también el nivel dentro de las escuelas primarias, señaló el Ministerio de Educación en un comunicado.

El énfasis en el programa de educación de inglés será puesto en el inglés hablado, de acuerdo con el ministerio

El plan, que costará alrededor de 19,5 millones de dólares, incluye el reclutamiento de 1.000 maestros de inglés más de Israel y del extranjero y la enseñanza de horas extras de inglés. Los maestros de inglés actuales tomarán talleres para mejorar sus habilidades.

Bennett indicó que no hablar inglés bien daña las perspectivas de los israelíes para tener éxito en la vida. «No conocer el inglés está cerrando libros de manera efectiva en la cara y cerrando las oportunidades para interactuar con el mundo», dijo el ministro en conferencia de prensa.

Fuente noticia: http://spanish.peopledaily.com.cn/n3/2017/0831/c31614-9262642.html

Fuente imagen: http://mofetinternational.macam.ac.il/seminars/SiteAssets/Pages/Professional-Development-of-teachers-in-Jewish-schools-in-Latin-America/escuelajudia.png

Comparte este contenido:

Libro: Cómo publicar en revistas científicas en Inglés: prácticas, caminos y potencialidades

Cada vez con más frecuencia la mayoría de las universidades de todo el mundo requieren que sus investigadores publiquen en revistas internacionales en inglés . Esta tendencia creciente plantea múltiples cuestiones interrelacionadas, que este volumen pretende abordar a través de las perspectivas de un grupo de investigadores y profesionales que se reunieron en Coimbra, Portugal en 2015 en las conferencias PRISEAL y MET.

El volumen ofrece una cobertura global, con capítulos centrados en áreas geo-sociales muy diferentes, y disciplinas que abarcan, desde las humanidades hasta las ciencias puras. El libro es de interés para los lingüistas aplicados, particularmente aquellos que trabajan en el área de Inglés con propósitos de publicación de investigación, y para los profesionales del lenguaje que trabajan en el apoyo de escritura de investigación, supervisión de investigación y publicación académica, así como editores y directores de revistas.

Publishing Research in English as an Additional Language: Practices, Pathways and Potentials, . [e-Book]  Adelaide: University of Adelaide Press 2017

Descargar aquí texto completo:

Libro Publicar en Inglés

Fuente documento: https://universoabierto.org/2017/08/14/como-publicar-informacion-cientifica-en-ingles-practicas-caminos-y-potenciales

Comparte este contenido:

Del BRICK al CLICK: Así transformó su academia de inglés en una app

16 Abril 2017/Fuente:expansion /Autor: JIMENA TOLAMA

Javier Figarola revolucionó el negocio del aprendizaje del idioma fundado por su padre, gracias a la tecnología.

Severo Figarola, un barcelonés amante de la lingüística vio evolucionar su academia de inglés a distancia con la tecnología. De los discos de vinilo, el hombre de 81 años saltó a los radio cassettes, videos VHS, compact disc, CD-ROM, hasta encapsular su experiencia de más de 40 años en ABA English, una aplicación web y móvil de e-learning que ideó con su hijo Javier y que enseña el inglés americano y británico a través de 144 mini películas y una red de profesores certificados.

La aplicación se enfrenta a otras como Duolingo, Cambly y Babbel, pero a diferencia de éstas, ABA se especializa en un solo idioma. Además, otorga un título de Cambridge.

El método de aprendizaje es simular experiencias reales en vez de usar la memoria, explica Javier Figarola, el primogénito y CEO de la app, disponible para todas las edades, pero con un mercado meta: la fuerza laboral.

De acuerdo con el Índice del nivel de inglés para empresas 2016 que realiza la compañía suiza Education First (EF), pese a ser considerado el idioma internacional para los negocios, el nivel promedio de un trabajador en el mundo es intermedio, lo que resulta un obstáculo considerable en su desempeño.

El producto fue pensado para adaptarse a los tiempos y precios del usuario. Durante las lecciones, este habla el 86% del tiempo y es capaz de captar en tres meses lo que podría aprender en un semestre, según un estudio de efectividad aplicado a la startup por investigadores independientes de la Universidad Politécnica de Valencia y la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

Esto le ha permitido al nuevo negocio de los Figarola, fundado en 2013, trascender las fronteras de Barcelona a más de 170 países del mundo. Su despegue a los mercados internacionales fue respaldado por dos fondos de inversión: Nauta Capital, uno de los más importantes de España, le aportó 2.5 millones de euros en 2014. En mayo de 2016, el anglosajón Kennet Partners invirtió otros 10.5.

En 2013, el año de lanzamiento, la aplicación registró 300,000 usuarios, principalmente, en España, Italia y Francia. Al cierre de 2016 alcanzó alrededor de 13 millones en Europa y Latinoamérica.

Recomendamos: Ahora podrás internacionalizar tu pyme desde Facebook

Impacto en México

México, después de Brasil, Italia, España y Francia se coloca como el quinto mercado más importante de ABA English, debido a que el empleado promedio, detalla el índice de EF, solo utiliza el inglés para comunicarse de forma básica, carece de comprensión y no puede entablar conversaciones complicadas.

“Aterrizamos en territorio mexicano en 2015 y este ya representa el 10% de nuestra base de usuarios (1.3 millones)”, dice el emprendedor de 33 años, que actualmente compite contra la academia Harmon Hall y las apps de Open English y British Council México.

Ese año la empresa registró una facturación total de seis millones de euros. Mientras que su cierre preliminar de 2016 duplicó la cifra.

El potencial de éxito de en México ya es tomado en cuenta por el Tecnológico de Monterrey, que integra la app al plan de estudios de último semestre en los campus Cuernavaca, Querétaro, Irapuato, Saltillo y Culiacán para medir su nivel de inglés. En el mundo, es la única que otorga un título de Cambridge al concluir el ciclo de aprendizaje.

Sin embargo, su reto a vencer en el país será el de convencer a los usuarios de aprender el idioma a través de un teléfono o una pantalla, señala Karen Acosta, country manager de Cambly, otra app de idiomas que llegó a México en 2014, un año antes que ABA.

El Primer Estudio de Educación en Línea en México, publicado en 2016 por la Asociación Mexicana de Internet (AMIPCI) y el sitio de empleos OCC destaca que los mexicanos tienen bajo interés de aprender idiomas en línea. Además, solo el 5.6% utiliza los dispositivos para estudiar.

“Seguimos trabajando en entender bien el mercado y los hábitos de los estudiantes para poder darles el mejor método posible”, dice Figarola.

 

Fuente de la noticia: http://expansion.mx/emprendedores/2017/04/12/del-brick-al-click-asi-transformo-su-academia-de-ingles-en-una-app

Fuente de la imagen:

http://cdn.expansion.mx/dims4/default/a368715/2147483647/thumbnail/850×478%5E/quality/75/?url=http%3A%2F%2Fcdn.expansion.mx%2F7e%2Fd0%2F9d05603b466cbf2b6ea3a4a333be%

Comparte este contenido:

The Belgian Jesuit who submitted the first-ever Hindi research project to an Indian university

 Asia/India/23 de septiembre de 2016/scroll.in/bulletins

Father Camille Bulcke spent his life researching Tulsidas and translating key works from different languages to Hindi.

Resumen:

Era el año 1945. Padre Camille Bulcke, o Baba Bulcke como le gustaba ser llamado, fue firme en que él sólo escribió su tesis doctoral en la Universidad de Allahabad, el vicerrector, Dr. Amarnath Jha, cambió la regla que se hicieran todas las presentaciones en Inglés, y permitió competir Bucke su investigación en Hindi. La tesis, presentada en 1949, se publicó más tarde como el libro Ramkatha Ki utpatti aur Vikas (la génesis y desarrollo de Ramkatha). Bulcke dejó Bélgica en 1935 y llegó a la India en el pico del Movimiento Nacional de la India, justo cuando se había aprobado la Ley de Gobierno de la India. Tenía 26 años y había sido jesuita durante sólo cinco años cuando se enamoró del país, su gente y lengua. Mientras que el Movimiento Nacional empujó para poner fin a la dominación colonial británica. Las personas estaban usando Inglés para servir a los amos coloniales, y los dos misioneros extranjeros y los indios prefieren Inglés a costa de las lenguas indígenas.

Noticia original:

The year was 1945. Father Camille Bulcke, or Baba Bulcke as he liked to be called, was adamant that he would only write his PhD thesis at Allahabad University, if the Vice Chancellor, Dr Amarnath Jha, changed the rule that all submissions be made in English, and allowed Bucke to compete his research in Hindi.

The thesis, submitted in 1949, was later published as the book Ramkatha Ki Utpatti aur Vikaas (The Genesis and Development of Ramkatha).

This September, Bulcke would have been 107 years old.

Linguistic pride

Bulcke left Belgium in 1935 and arrived in India at the peak of the Indian National Movement, just when the Government of India Act had been passed. He was 26, and had been a Jesuit for only five years when he fell in love with the country, its people and language.

While the National Movement pushed for an end to British colonial rule, speaking English was growing increasingly important. People were using English to serve the colonial masters, and both foreign missionaries and Indians preferred English at the cost of indigenous languages.

At this time, it was Bulcke who decided to master the language of the people, Hindi, and waged one of the earliest and and longest battles to restore linguistic pride to it.

Bulcke considered translations critical for the development of a language, and in 1955, he published a technical English-Hindi Glossary, which ran into two editions. The success of the glossary inspired him to take on more projects: in 1968, he wrote the Angrezi Hindi ShabdKosh (English -Hindi dictionary).

This particular dictionary became extremely popular in government offices in Bihar and Jharkhand, where Hindi served as the official language. In fact there was scarcely a middle class home in Bihar those days, where the Bulcke dictionary could not be found prominently displayed on a shelf.

At inter-college competitions in Jharkhand/Bihar, it is still possible to find the Bulcke Angrezi Hindi Shabdkosh distributed as a prize. Bulcke was frequently annoyed with people who mixed English words in Hindi sentences – the present-day affliction of speaking Hinglish would have been an abomination in his linguistic worldview.

Bulcke was always eager to translate important works from different languages to Hindi – he believed this would spread their reach to wider audiences. His books can still be found at the library at Manresa House in Ranchi, which has been the main center of activities for the Jesuits of Chhotanagpur.

Among Bulcke’s last projects was the translation of the autobiography of the Theosophist, Annie Besant, but, unfortunately, it was never completed. His last work, written in collaboration with Dr Dineshwar Prasad, was theRamcharitmanas Kaumudi.

Viewed with reverence

When he first arrived to India, the hills and climes of Darjeeling did not suit Bulcke. So he made his way to Gumla, Jharkhand, where he would teach mathematics for the next five years.

In his biography of Bulcke, long-time collaborator Dr Dineshwar Prasad mentions how Bulcke wasted no time getting to his Hindi lessons at the St. Ignatius school in Gumla, where he could be found sitting on the last bench with the students to develop fluency in the language. Soon, he mastered Brajbhasha as well as Awadhi, adding to the five European languages and Sanskrit, which he already spoke.

Once Bulcke received his PhD at the Allahabad University, he returned to Ranchi in 1950 as the head of the Sanskrit department at St. Xavier’s College. During this time, he published several deeply researched theological and philosophical works on Indology, taught Hindi and Sanskrit for several years. The road to his college is still known as the Camille Bulcke Path.

Bulcke spent his life researching Tulsidas, the Ramcharitmanas and the similarities in the lives of Ram and Christ. His seminal works include Ek Isai ki Astha: Ramkatha aur Hindi (A Christian’s Faith: Ramkatha and Hindi), Ramkatha aur Tulsidas and Theism of Nyaya Vaisheshika.

Those who knew Bulcke remember that he frequently took offence when people referred to him as a «foreign scholar of Hindi». He would remind people that he had acquired Indian citizenship in 1951.

In 1974, he was honoured with the Padma Bhushan for services rendered to the Hindi language, and was also declared a member of the Royal Academy in Belgium. He was affiliated with several organisations and committees in the Nehruvian era, which oversaw the development and popularity of Hindi.

Post his tea time, Bulcke was often spotted cycling to rural areas near the college, meeting and socialising with locals. Prasad’s biography of Bulcke also mentions his deep love for the people of Jharkhand and the village life of the Adivasis. He often entertained fellow Jesuits with the recitations of famous poems. One of his favourite poems to recite was:

We who were born in villages
Far from the towns and changing faces
We have a special birthright
Which cannot be sold by anyone
And a special mysterious pleasure
Which cannot be uttered in words

— Author’s translation from Hindi

Those of us who spent our childhood in Ranchi remember the reverence Baba Bulcke inspired across religious communities.

In strict Vaishnava homes where the Ramcharitmanas was read as a devotional text, this Christian Padre on the cycle was a reveredkathavachak (narrator): he extolled virtues of the Sundarkand. He loved Tulsi’s Ramcharitmanas and its lyrical poetry in Awadhi, written in a devotional style which appealed to his Jesuit senses. He spoke about about the multiple ways in which the story of Ramayana had been imagined across time and cultures. In his book on Ramkatha, Bulcke talks about Tibetan, Nepali, Odiya, Bengali, Kashmiri, Buddhist, Jain and multiple South Indian and South East Asian versions of the Ramayana story. Much before AK Ramanujan’s Three Hundred Ramayanas: Five Examples and Three Thoughts on Translation, it was Bulcke who made the strongest case for multiple narratives of the timeless epic.

If yogis like Paramhans Yogananda took Hindu philosophy to the West and studied its coexistence with Christianity, it was Bulcke who brought Christianity with him, studying its compatibity with Indian traditions. When he was not talking about the Ramkatha, Bulcke preached at local churches from time to time. For him, there was no conflict between his Christian faith, his love for India, and Hindu religious discourses and philosophical traditions.

Towards the end of his life Bulcke suffered from severe hearing problems (despite the use of a hearing aid) and gangrene. He finally died on August 17, 1982, and was buried at one of Delhi’s oldest British cemeteries, the Nicholson Cemetery near Kashmiri Gate.

Baba Bulcke’s Ranchi is no longer the peaceful world that he had helped create and nurture. The communal and violent sloganeering against Muslims and Christians that has become the forte of Hindutva bhakts goes against the grain of Bulcke’s life and devotion to the Ramkatha. Remembering, reading and understanding Bulcke could be the much-needed antidote to the communal hatred.

The writer is Senior Lecturer in Politics and International Relations at Monash University, Australia, and Visiting Fellow, Centre for the Study of Developing Societies in Delhi.

Tomado de: http://scroll.in/bulletins/23/india-uk-and-the-us-agree-that-this-one-factor-is-the-biggest-contributor-to-a-fulfilled-life

Comparte este contenido:
OtrasVocesenEducacion.org