América del Sur/Perú/01 Octubre 2016/Fuente: UNESCO
Con el apoyo de UNESCO Perú, se ha logrado la traducción de 3 vídeos, que serán utilizados con las comunidades que integran el Camino Inca.
A fin de promover la participación de las comunidades quechua y aimara hablantes, la Sede Nacional del Qhapaq Ñan y UNESCO Perú, presentaron las primeras herramientas audiovisuales traducidas en estas lenguas originarias.
La iniciativa, dirigida a las poblaciones que comprende el Qhapaq Ñan, se desarrolla a través de estrategias de inclusión intercultural multilingüe. Con ello, las comunidades responderán de forma más activa a consensos en torno al Camino Inca, y se logrará una gestión más participativa.
“Las poblaciones tienen el derecho a tener materiales y a comunicarse, para que se revaloren sus propias lenguas. La idea también es que empecemos a trabajar en esta línea con las lenguas quechua y aimara, en otros proyectos para contribuir en la protección de las 47 lenguas que tiene el Perú”, aseguró Magaly Robalino Campos, Representante de UNESCO en Perú.
Asimismo, sostuvo que “una gestión participativa del Qhapaq Ñan incorpora a las comunidades, que finalmente son dueñas de este camino, y la UNESCO asocia esto con el acceso a derechos culturales y el fortalecimiento de la identidad”.
“Para nosotros estas herramientas son importantes, porque el patrimonio tiene que servir a la gente. El patrimonio debe cuidar a la gente. Hoy usamos estos vídeos, porque nos hemos dado cuenta que, a través de las lenguas, las comunidades se sienten más identificadas”, afirmó Giancarlo Marcone, Coordinador General de Qhapaq Ñan – Sede Nacional.
Cabe señalar que estos materiales comprenden diferentes temáticas como: El proceso de Declaratoria del Qhapaq Ñan como Patrimonio Mundial en 2014, la renovación anual del Puente Q’eswachaca en Cusco, entre otros.
Fuente: http://www.unesco.org/new/es/media-services/single-view/news/qhapaq_nan_y_unesco_peru_revaloran_las_lenguas_originarias/#.V-8kF1ThDMx