Page 5413 of 6179
1 5.411 5.412 5.413 5.414 5.415 6.179

EE.UU.: Immigrant Heritage Month: In Their Own Words

Ministerio de Educación de Estados Unidos/08 de julio de 2016

Resumen: La diversidad de todo tipo – raza, etnia, origen nacional y la situación económica, la estructura familiar y de identidad de género, orientación sexual y estado de discapacidad, religión o idioma nativo – beneficia a todos los estudiantes. La diversidad no es una sutileza, sino una necesidad. En honor al Mes de la Herencia Inmigrante, estas instituciones puedan compartir sus historias personales en sus propias palabras:

Celebrando Nustra Diversidad Patrimonio y Estudiantes

Mi nombre es Alfonso Treto y yo soy un maestro de escuela mexicana-americano y pública de primera generación. Venir a los Estados Unidos, mis padres tenían que luchar por el sueño americano. Mi madre hizo hincapié en la importancia de una educación. Me criaron con la idea de que una educación adecuada crearía muchas oportunidades para mí.

Alfonso Treto

Puedo decir que la enseñanza es una profesión que me eligió. Como ayudante de un profesor, fui testigo de los estudiantes están siendo tratados de manera diferente lo que me motivó a convertirse en un maestro y dar una oportunidad a todos los estudiantes independientemente de su origen. Muchos de los estudiantes me ven como un modelo a seguir debido a las similitudes de crianza.

Trabajando para el Programa de Educación Migrante M-DCPS Título I que he tenido el privilegio de servir a las familias de orígenes muy diversos. Recientemente ha habido una afluencia de los menores no acompañados que han hecho un peligroso viaje por sí mismos, así como escapar de la violencia y buscan protección en busca de una vida mejor. Algunos estudiantes tienen miedo de lo que está pasando políticamente sin embargo han aprendido a respetar y celebrar sus diferencias. Todos los estudiantes saben que con determinación ( ganas) que pueden superar cualquier obstáculo.

Alfonso Treto enseña a los estudiantes de la escuela secundaria en el  programa de educación migrante Título I en  Miami-Dade en  Miami, Florida. 
Sólo deseo vivo para exhalar, si no respirar en libertad

Reclutado en dos ocasiones por los organismos con sede en Filipinas para cubrir la escasez de mano de obra profesor, primero en Texas y más tarde en Maryland, Rogie ha enseñado en las escuelas estadounidenses para un total combinado de 20 años. Su primer intento de la inmigración resultó ser un esquema de tráfico de seres humanos por la agencia que primero lo reclutó.

Rogie Legaspi

A la espera de exhalar del proceso de inmigración prolongada, que aprovechó su terrible experiencia en su trabajo con un consejo de múltiples partes interesadas para co-autor de «El Código de la Ética contratación internacional y contratación de maestros», un documento que guía las mejores prácticas para la contratación y el empleo de los profesores inmigrantes. Todos los días, que anima a sus estudiantes a prometer lealtad a la bandera de Estados Unidos, aun cuando no es capaz de hacer lo mismo que un trabajador temporal. Sus estudiantes (y sus hijos nacidos en Estados Unidos) pregunta: «¿Por qué haces comprometámonos pero no lo hace usted mismo?» Después de tantos años de enseñanza consumado, mientras que luchan sin descanso como un defensor de inmigrantes maestro, espera que algún día todos los maestros de inmigrantes que eligen pueden ser capaces de unirse con orgullo a sus estudiantes en la prenda también. Entonces, tal vez, todos ellos podrían atreverse a parar justo anhelo de exhalar, pero respirar verdaderamente libres.

Rogie Legaspi enseña  7º grado en Ciencias de la Vida  / Escuela Media Hamilton Primaria en el Sistema de Escuelas Públicas de Baltimore en  Baltimore, Maryland.

Decidido a hacer una diferencia en las vidas de mis estudiantes

Remigio Willman

Las experiencias de vida moldea a los individuos, y debido a experiencias que he perseverado a través de mi viaje desde México a los Estados Unidos, sé que todo el mundo tiene el potencial para tener éxito en bruto. Después de varios años de trabajar en varias escuelas públicas, que sirve de necesidad inmediata, las poblaciones en riesgo, incluyendo estudiantes migrantes y estudiantes diversos, siento una urgencia y el compromiso para hacer frente a las necesidades de mis estudiantes y sus familias. Yo trabajo continuamente para fortalecer mis habilidades para hacer frente a estos obstáculos. También trabajo en el fortalecimiento de estas habilidades en otros maestros. Crear oportunidades equitativas de educación para todos los niños en nuestra sociedad, es un imperativo moral para la cohesión social y una democracia fuerte. Como maestro que emigró a este país me siento una responsabilidad extremadamente importante para servir como un ejemplo para mis alumnos de lo que es posible cuando usted está decidido y trabaja duro. En los Estados Unidos si se trabaja duro, junto con su comunidad para crear oportunidades para todos, a salir adelante y no hace ninguna diferencia donde vienes. Nosotros, los inmigrantes que hicieron de este país nuestro hogar sentimos orgullosos de decir que esto sólo puede ocurrir en Estados Unidos.

Remigio Willman es una  maestra de 3er grado en la  Escuela Primaria Askew en el  Distrito Escolar Independiente de Houston en  Houston, Texas.

Aprender a vivir sin miedo

Nací en Guanajuato, México. Tenía nueve años cuando mi padre falleció y mi familia tuvo que emigrar a los Estados Unidos. Me perdí a mi abuela, echaba de menos mi lengua, mi cultura. Mi madre nos consuele diciendo que volvería a México dentro de unos meses.Sin embargo, pronto entré en el cuarto grado.

María Domínguez

En la escuela media, recuerdo haber visto a mi madre trabajar en dos empleos, volver a casa a altas horas de la noche y que lucha para criar a cuatro hijos sola. Yo sabía que un día me quería pagar su sacrificio y todo lo que ella estaba haciendo para nosotros. Mi sueño era convertirse en un profesional; Yo sabía que quería ser maestra y ayudar a otros con las mismas dificultades. El 15 de junio de 2012, que se convirtió de nuevo la esperanza de que el presidente Barack Obama anunció su orden ejecutiva que me permitió empezar a trabajar en mi escuela sueño. Como DACAmented 1 stmaestro bilingüe de grado servir a mi comunidad. Me preocupo por mis estudiantes y la comunidad, no estoy renunciando, esto es sólo un revés.

María Domínguez es un  1 st  maestro de grado en  la Escuela Primaria Rodríguez en el  distrito de Austin en Austin, Texas.

 

Original News:

Diversity of all types – race, ethnicity, national origin and economic status, family structure and gender identity, sexual orientation and disability status, religion or native language – benefits all students. Diversity is not a nicety but a necessity.

In honor of Immigrant Heritage Month, these educators share their personal stories in their own words:

Celebrating Our Heritage & Student Diversity

My name is Alfonso Treto and I am a first generation Mexican-American and public school teacher. Coming to the United States, my parents had to struggle for the American dream. My mother emphasized the importance of an education. I was raised with the idea that a proper education would create many opportunities for me.

Alfonso Treto

Alfonso Treto

I can say that teaching is a profession that chose me. As a teacher’s assistant, I witnessed students being treated differently which motivated me to become a teacher and provide an opportunity to all students regardless of their background. Many of the students see me as a role model because of the similarities of upbringing.

Working for M-DCPS Title I Migrant Education Program I have had the privilege of serving families from very diverse backgrounds. Recently there has been an influx of unaccompanied minors who have made a treacherous journey by themselves as well as escaping violence and seeking protection in search of a better life. Some students are fearful of what is going on politically however they have learned to respect and celebrate their differences. All students know that with determination (ganas) they can overcome any obstacle.

Alfonso Treto teaches high school students in the Title I Migrant Education Program in Miami-Dade County Public Schools in Miami, Florida. 


Just Yearning to Exhale, If Not to Breathe Free

Recruited on two occasions by Philippine-based agencies to fill teacher labor shortages, first in Texas and later in Maryland, Rogie has now taught in American schools for a combined total of 20 years.

His initial immigration attempt turned out to be a human trafficking scheme by the agency that first recruited him.

Rogie Legaspi

Rogie Legaspi

While waiting to exhale from the protracted immigration process, he leveraged his awful experience in his work with a multi-stakeholder council to co-author “The Code for the Ethical International Recruitment and Employment of Teachers,” a document that guides best practices for the recruitment and employment of immigrant teachers.

Every day, he encourages his students to pledge allegiance to the American flag, even while he is unable to do the same as a temporary worker. His students (and his American-born children) ask, “Why do you make us pledge but you don’t do it yourself?”

After so many years of accomplished teaching, while struggling tirelessly as an immigrant teacher advocate, he hopes that someday all immigrant teachers who choose to may be able to proudly join their students in the pledge as well. Then perhaps, they could all dare to stop just yearning to exhale, but breathe free indeed.

Rogie Legaspi teaches 7th grade Life Science at Hamilton Elementary/Middle School in the Baltimore Public School System in Baltimore, Maryland.

Determined to Make a Difference in the Lives of My Students

Remigio Willman

Remigio Willman

Life experiences molds individuals, and because of experiences I have persevered through in my journey from Mexico to the United States, I know that everyone has the raw potential to succeed. After multiple years of working in various public schools, serving at-need, at-risk student populations, including migrant and diverse students, I feel an urgency and commitment to address the needs of my students and their families. I work continually to strengthen my skills to address these obstacles. I also work on strengthening these skills in other teachers. Creating educational equitable opportunities for every child in our society it is a moral imperative for social cohesion and a strong democracy.

As a teacher that immigrated to this country I feel an extremely important responsibility to serve as an example for my students of what is possible when you are determined and work hard. In America if you work hard along with your community to create opportunities for all, you get ahead and it makes no difference where are you coming from. We, the immigrants that made this country our home feel proud to say that this can only happen in America.

Remigio Willman is a 3rd grade teacher at Askew Elementary School in the Houston Independent School District in Houston, Texas.

Learning to Live without Fear

I was born in Guanajuato, Mexico. I was nine years old when my father passed away and my family had to migrate to the United States. I missed my grandma, I missed my language, my culture. My mother would comfort us by saying we would go back to Mexico in a few months. However, I soon entered fourth grade.

Maria Dominguez

Maria Dominguez

In middle school, I remember seeing my mother work two jobs, coming home late at night and struggling to raise four children on her own. I knew one day I wanted to repay her sacrifice and everything she was doing for us. My dream was to become a professional; I knew I wanted to be a teacher and help others with the same struggles.

On June 15, 2012, I again became hopeful when President Barack Obama announced his executive order that allowed me to begin working at my dream school. As a DACAmented 1st grade bilingual teacher serving my community I’m heartbroken that the Supreme Court failed me, my students, and over 720,000 other DACAmented individuals that are proving President Obamas’s executive action work. I worry for my students and community, I’m not giving up, this is just a set-back.

Maria Dominguez is a 1st grade teacher at Rodriguez Elementary School in the Austin Independent School District in Austin, Texas.

Imagen: https://www.google.com/search?q=Immigrant+Heritage+Month:+In+Their+Own+Words&espv=2&biw=1366&bih=623&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiWotrNpuLNAhXHKh4KHe0vBrkQ_AUIBigB#tbm=isch&q=immigrant+heritage+month+2016&imgrc=q1l1zkFMQO7eNM%3A

Tomado de:

http://blog.ed.gov/2016/06/immigrant-heritage-month-in-their-own-words/

Comparte este contenido:

Portugal: Nomeado grupo de trabalho para criar perfil de competencias após 12 anos de escolaridade

Ministerio de Educación de Portugal/08 de julio de 2016

Resumen: La extensión de la enseñanza obligatoria de 12 años ha creado la necesidad de definir el perfil de la competencia de un estudiante al final de este viaje y para entender cómo el sistema educativo debe promover este propósito. En la inteligencia de que en los últimos años ha habido un trabajo sobre las materias del currículo, este trabajo se ha hecho de una manera gradual, sin que sea claro cuál es la contribución de cada disciplina para el conjunto. Por tanto, es necesario construir un perfil que permite una gestión flexible, contextualizado y plan de estudios integrado compatible con la definición de proyectos internacionales de un perfil de la llave de aprendizaje, las habilidades sociales y relacionales, que consiste en una predisposición a aprender a toda la vida. Para la construcción de este perfil de referencia, fue nombrado por orden de la Secretaría de Estado de Educación, el siguiente grupo, coordinado por Guilherme d’Oliveira Martins:

  • Guilherme d’Oliveira Martins – Fundación Calouste Gulbenkian
  • Teresa Calçada – ex coordinador de la Red de Bibliotecas Escolares
  • Rui Vieira Nery – Fundación Calouste Gulbenkian y FCSH la Nueva Universidad de Lisboa
  • Carlos Sousa Gomes – Maestro de Educación Primaria y Secundaria (Escuela Francisco Arruda)
  • Manuela Encarnación – Educación Básica y Secundaria Maestro (Escuela de Almeida Garrett)
  • Maria João Horta – Educom y la Universidad Nova de Lisboa
  • Sonia Rodrigues Valente – Universidad de Oporto
  • José León Acosta – Universidad de Lisboa y el Consejo Nacional de Educación
  • Joan Brocardo – Instituto Politécnico de Setúbal
  • José Vítor Pedroso – El Director General de Educación
  • Luísa Ucha – Subdirección de la Secretaría de Estado de Educación

Sin embargo, constituyen como consultores del equipo para asegurar la articulación de este perfil con las mejores prácticas internacionales, con la educación de 0 a 6 años, con la educación especial e inclusiva y el aprendizaje durante toda la vida, los siguientes expertos invitados:

  • Andreas Schleicher – OCDE
  • Joaquim Azevedo – Universidad Católica Portuguesa
  • David Rodrigues – Pro-inclusión
  • Alexandra Marques – Fundación Aga Khan

Storia Originale:

O alargamento da escolaridade obrigatória a 12 anos criou a necessidade de definir um perfil de competências do aluno no final desse percurso e de entender o modo como o sistema educativo deve promover esse fim.

Sendo certo que nos últimos anos tem havido trabalho curricular sobre disciplinas, esse trabalho tem sido feito de forma fragmentada, sem que seja claro qual o contributo de cada disciplina para o todo.

Torna-se assim necessária a construção de um perfil que permita uma gestão flexível, contextualizada e integrada do currículo, em linha com os projetos internacionais de definição de um perfil de aprendizagens essenciais, de competências sociais e relacionais que se consubstanciem numa predisposição para aprender ao longo da vida.

Para a construção deste perfil de referência, foi nomeado, por despacho do Secretário de Estado da Educação, o seguinte grupo, coordenado por Guilherme de Oliveira Martins:

  • Guilherme de Oliveira Martins – Fundação Calouste Gulbenkian
  • Teresa Calçada – ex-coordenadora da Rede de Bibliotecas Escolares
  • Rui Vieira Nery – Fundação Calouste Gulbenkian e FCSH da Universidade Nova de Lisboa
  • Carlos Sousa Gomes – Professor do Ensino Básico e Secundário (Escola Francisco Arruda)
  • Manuela Encarnação – Professora do Ensino Básico e Secundário (Escola Almeida Garrett)
  • Maria João Horta – Educom e Universidade Nova de Lisboa
  • Sónia Valente Rodrigues – Universidade do Porto
  • José Leon Acosta – Universidade de Lisboa e Conselho Nacional de Educação
  • Joana Brocardo – Instituto Politécnico de Setúbal
  • José Vítor Pedroso – Diretor-Geral da Educação
  • Luísa Ucha – Adjunta do Gabinete do Secretário de Estado da Educação

Constituem-se ainda como consultores desta equipa, para assegurar a articulação deste perfil com as melhores práticas internacionais, com a educação dos 0 aos 6 anos, com a educação especial e inclusiva e com a aprendizagem ao longo da vida, os seguintes especialistas convidados:

  • Andreas Schleicher – OCDE
  • Joaquim Azevedo – Universidade Católica Portuguesa
  • David Rodrigues – Pró-inclusão
  • Alexandra Marques – Fundação Aga Khan

Tomado de: http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/medu/noticias/20160704-medu-competencias-escolaridade.aspx

Imagen: https://www.google.com/search?q=NOMEADO+GRUPO+DE+TRABALHO+PARA+CRIAR+PERFIL+DE+COMPET%C3%8ANCIAS+AP%C3%93S+12+ANOS+DE+ESCOLARIDADE&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjrhdi-o-LNAhUFVh4KHV4pATQQ_AUICSgC&biw=1366&bih=623#tbm=isch&q=+PERFIL+DE+COMPET%C3%8ANCIAS+AP%C3%93S+12+ANOS+DE+ESCOLARIDADE&imgrc=KoH2PQEOlw9LvM%3A

Comparte este contenido:

Brasil: Comunidad guaraní expulsada a la fuerza y sus hogares destruidos

Survival/08 de julio de 2016

 

Un vídeo que muestra la destrucción de los hogares de una comunidad guaraní provoca indignación en Brasil. Las familias afectadas quedan abocadas a sobrevivir al lado de una importante carretera.

Casi un centenar de agentes de policía muy armados expulsaron a la comunidad guaraní de Apy Ka’y, cuyas tierras ancestrales han sido destruidas para dar paso a la agricultura a escala industrial.

 

La lideresa guaraní Damiana Cavanha tras la expulsión de Apy Ka'y.

La lideresa guaraní Damiana Cavanha tras la expulsión de Apy Ka’y.

Esta comunidad guaraní ya se vio forzada a vivir al lado de una carretera durante diez años, tiempo en el que ocho personas murieron atropelladas y otras fallecieron intoxicadas por pesticidas.

En 2013 la comunidad reocupó una pequeña parcela de su tierra ancestral. Ahora han sido expulsados de nuevo después de que un juez concediera a un terrateniente una orden de desalojo, a pesar de las reclamaciones recibidas por parte de los propios guaraníes, de sus aliados en Brasil y de miles de simpatizantes de Survival de todo el mundo.

Ahora los guaraníes de Apy Ka’y han tenido que regresar a los márgenes de la carretera.

Este otro vídeo muestra a policías armados supervisando la expulsión de las nueve familias guaraní-kaiowás. La lideresa indígena Damiana Cavanha aparece denunciando la expulsión, e insiste en el derecho de su pueblo a defender sus vidas, proteger sus tierras y decidir su propio futuro.

En el vídeo Damiana declara: “No aceptamos esto. Me quedaré aquí, es mi derecho. Nosotros también tenemos derechos. No son solo los blancos quienes tienen derechos. Nosotros los indígenas guaraní-kaiowás también tenemos derechos. Muchos de nosotros han muerto (…) los pistoleros los han matado (…) Déjennos quedarnos aquí. Tenemos nuestra tekoha [tierra ancestral], y regresaré a mi tekoha”.

El pasado mes de junio, los pistoleros de los terratenientes atacaron otra comunidad guaraní en Tey’i Jusu. Un hombre fue asesinado y varios otros, incluido un niño de 12 años, resultaron gravemente heridos.

Buena parte de la tierra de los guaraníes les ha sido arrebatada. La agroindustria brasileña lleva décadas intentado mantener alejados a los pueblos indígenas de sus territorios. Los someten a una violencia genocida, a la esclavitud y al racismo para poder arrebatarles sus tierras, recursos y mano de obra en nombre del “progreso” y de la “civilización”.

La situación que afrontan los guaraníes es una de las crisis humanitarias más urgentes y trágicas de nuestro tiempo. En abril de 2016 Survival International lanzó su campaña Stop al genocidio en Brasil para llamar la atención mundial sobre esta crisis en las fechas previas a los Juegos Olímpicos de Río 2016.

Stephen Corry, el director de Survival International, declaró: “Esta es una pésima noticia, y por desgracia demasiado habitual en la devastadora situación que afrontan los guaraníes en Brasil. No podemos quedarnos de brazos cruzados y ver la destrucción de todo un pueblo. Si no se respeta y se cumple el derecho legal de los guaraníes a vivir en su tierra, serán destruidos”.

Tomado de: http://www.survival.es/noticias/11357

Comparte este contenido:

Baccalauréat: résultats provisoires du premier groupe en France métropolitaine et DOM – Session de juin 2016 Communiqué de presse – Najat Vallaud-Belkacem

Ministerio de Educación de Francia/08 de julio de 2016/Comunicado de Prensa por Najat Vallaud-Belkacem

Resumen: 683,300 candidatos estuvieron presentes en junio el año 2016 Licenciatura: 52% en series generales, el 20% de las series tecnológica y el 28% en forma profesional. El número de solicitantes aumentó en 11.200 en el bachillerato general y 1700 series en la tecnología mientras que disminuye de 400 en la vía profesional. Un total de 543 700 solicitantes (79,6%) se reciben al final del primer grupo (+0,8 puntos respecto a junio de 2015), casi ocho de cada diez candidatos. 49.500 se difieren (7,2%), 90 100 se interpondrá en el segundo grupo de pruebas del 6 de julio. La tasa de admitidos después de que el primer grupo de pruebas de carácter general es de 81, 6% idéntica a la de 2015. El admitido el primer grupo de tasa de pruebas es estable en serie ES y S, mientras que el aumento de L (+ 0,6 puntos). Después de que el primer grupo de pruebas, el 80,3% de los candidatos de L, el 80,5% de los de ES y el 82,7% de S obtener el grado. La tasa de admitidos después de que el primer grupo de pruebas de bachillerato tecnológico * es 79,9%, sin cambios desde el período de sesiones de 2015. STL serie pierde 4,3 puntos. La disminución fue menos importante en el STD2A serie (-1,1 puntos) y en la serie MGT (- 0,9), que pesa más en el resultado de bachillerato tecnológico debido a su fuerza de trabajo. La serie de hospitalidad, con una tasa permitida de 79,4% en el primer grupo, ganando 6,7 puntos. El incremento es ligeramente inferior en serie DTM (punto 1.9). La tasa de admitidos después de que el primer grupo de pruebas de licenciatura profesional * alcanzó el 75,5%, un aumento de 2, 9 puntos de la sesión 2015 del admitido el primer grupo de los tipos de pruebas de aumentos tanto en los ámbitos de la vía profesional: +3,7 puntos en el sector servicios, con el 77,6% de los candidatos admitidos; . + 1,9 en el campo de la producción con el 73,0% de los solicitantes admitidos

683 300 candidats étaient présents à la session de juin 2016 du baccalauréat : 52 % en séries générales, 20 % en séries technologiques et 28 % en voie professionnelle. Le nombre de candidats augmente de 11 200 au baccalauréat général et de 1 700 dans les séries technologiques tandis qu’il diminue de 400 dans la voie professionnelle.

Au total, 543 700 candidats (79,6 %) sont reçus à l’issue du premier groupe (+0.8 point par rapport à juin 2015), soit près de huit candidats sur dix. 49 500 sont ajournés (7,2 %), 90 100 pourront se présenter au second groupe d’épreuves à partir du 6 juillet.

Le taux d’admis à l’issue du premier groupe d’épreuves au baccalauréat général est de 81,6 % identique à celui de 2015.

Le taux d’admis au premier groupe d’épreuves est stable dans les séries ES et S tandis qu’il augmente en L (+ 0,6 point). A l’issue du premier groupe d’épreuves, 80,3 % des candidats de L, 80,5 % de ceux de ES et 82,7 % de ceux de S obtiennent le baccalauréat.

Le taux d’admis à l’issue du premier groupe d’épreuves du baccalauréat technologique* est de 79,9 %, stable par rapport à la session 2015.

La série STL perd 4,3 points. Le recul est moins important dans la série STD2A (-1,1 point), ainsi que dans la série STMG (- 0,9 point) qui pèse plus fortement dans le résultat du baccalauréat technologique en raison de ses effectifs. La série Hôtellerie, avec un taux d’admis de 79,4 % au premier groupe, gagne 6,7 points. La progression est un peu plus faible dans la série TMD (+ 1,9 point).

Le taux d’admis à l’issue du premier groupe d’épreuves du baccalauréat professionnel* atteint 75,5 %, soit une augmentation de 2,9 points par rapport à la session 2015.

Le taux d’admis au premier groupe d’épreuves augmente dans les deux domaines de la voie professionnelle : + 3,7 points dans le domaine des services avec 77,6 % des candidats admis ; + 1,9 point dans le domaine de la production avec 73,0 % de candidats admis.

Tomado de: http://www.education.gouv.fr/cid104527/baccalaureat-resultats-provisoires-du-premier-groupe-en-france-metropolitaine-et-dom-%C2%96-session-de-juin-2016.html

Comparte este contenido:

Unesco: Illegala handeln med kulturarv viktigaste frågan

svt.se/08 de julio de 2016

Resumen: Palmira en Siria, uno de los lugares en los que el patrimonio cultural destruidas y saqueadas. La noticia comenta sobre el comercio de objetos de patrimonio cultural de la UNESCO en la ciudad Patrimonio de la Humanidad de Visby. La UNESCO no tiene forma de intervenir para detener cualquier nueva destrucción, pero están luchando contra el comercio ilegal de bienes culturales y la financiación del terrorismo lo cual es más importante para la organización en estos momentos. Los Estados Unidos han introducido recientemente una nueva legislación en la materia. Hay que tener cuidado de no hablar de «mi herencia», es algo que compartimos con todo el mundo, dice Nacional de Antigüedades de Lars Amréus, y está respaldado por la UNESCO, Irina Bokova, quien dice que sólo por esta divisoria de «nosotros» y «ellos» somos uno de la organización terrorista es las fuerzas impulsoras de la destrucción del patrimonio cultural. Ahora quieren borrar el recuerdo de que siempre relacionamos con los demás y que a través de la historia vivió Judios, musulmanes y cristianos al lado del otro, por ejemplo en Irak.

Noticia original:

Om EU skulle harmonisera sin lagstiftning kring handel med kulturarv, så skulle mycket vara vunnet. Det anser Irina Bokova, generaldirektör för FN-organet Unesco.

För det är just handeln med kulturarvsföremål som Unesco fokuserar på, berättar Bokova under ett välbesökt seminarium i världarvsstaden Visby.

–  Vi har tyvärr inget sätt att ingripa för att stoppa all fortsatt förstörelse. Men vi kan motarbeta illegal handel med kulturarvsföremål och därmed ocskå finansiering av terrorism. Det är det viktigaste för oss nu.

Ljus och mörker

Och Irina Bakova ser ljusningar på lagstiftningsområdet:

–  USA har helt nyligen infört en ny lagstiftning på området, så nu hoppas jag att EU följer efter, säger hon.

Men frågan är hur stor den europeiska enigheten är när det kommer till frågor om kulturarv. Kulturminister Alice Bah Kuhnke (MP) menar att frågan diskuteras både på ministermötena och ute i fikarummen i Bryssel, men att skillnaderna i inställning kan vara stora.

–  När man diskuterar kulturarv och identitet, öppenhet och yttrandefrihet – allt detta som är grunderna för vår union – så är det väldigt tydligt att det blåser hårda vindar och att det finns länder där mörka krafter styr. Det är helt uppenbart, säger Bah Kuhnke till Kulturnyheterna.

Nationellt eller globalt?

Paneldeltagarna i Almedalen lyfter också särskillt fram just konflikten mellan det nationella och det globala perspektivet.

–  Vi ska vara försiktiga med att prata om ”mitt kulturarv”, det är något vi delar med alla, menar riksantikvarien Lars Amréus, och får medhåll av Unescos Irina Bokova, som menar att just detta uppdelande av ”vi” och ”dom” är en av terrororganisationen IS drivkrafter i förstörandet av kulturarv.

–  De vill nu radera ut minnet av att vi alltid interagerat med andra och att det genom historien levt judar, muslimer och kristna sida vid sida i till exempel Irak.

Proposition till vintern

För ganska exakt ett år sedan, också i Almedalen, presenterade Alice Bah Kuhnke nyheten att regeringen avser att lägga fram en kulturarvsproposition. Arbetet med den fortskrider och kulturministern siktar på att kunna lägga fram den i december.

Hänger den svenska propositionen ihop med det globala perspektivet av kulturarv?

–  Sverige är ingen isolerad ö, så även om det är en svensk proposition som läggs fram för Sveriges riksdag så hänger den ihop med den europeiska och den globala diskussionen om kulturarv, säger Alice Bah Kuhnke till Kulturnyheterna.

Tomado de: http://www.svt.se/kultur/konst/unesco-illegala-handeln-med-kulturarv-viktigaste-fragan

Comparte este contenido:

4 francotiradores dejan 5 policías muertos y varios heridos durante protestas en EE.UU.

RT/Publicado: 8 jul 2016  8 jul 2016 

El hecho tuvo lugar en Dallas durante las manifestaciones para pedir justicia para los dos afroamericanos que esta semana fueron violentamente asesinados a manos de agentes de policía.

Cinco policías han muerto y otros seis han resultado «gravemente heridos» en un tiroteo registrado la noche de este jueves (hora local) en la ciudad de Dallas (Texas, EE.UU.) durante las manifestaciones para pedir justicia para los dos afroamericanos que esta semana fueron violentamente asesinados a manos de agentes de policía, informa en su cuenta oficial de twitter el Departamento de Policía de Dallas. Según ha informado el jefe de la Policía de Dallas, al menos 2 civiles y 12 policías fueron tiroteados por los francotiradores.

Un grupo de radicales que se hace llamar «Organización Política de Poder Negro» (BPPO, por las siglas en inglés) ha publicado en Facebook un anuncio alegando que habría más ataques en los próximos días.

Según la información disponible, se prevé que fueron al menos cuatro francotiradores quienes abrieron fuego contra las fuerzas de seguridad. La Policía difundió a través de las redes sociales la fotografía de uno de los sospechosos, que posteriormente se ha entregado. Mientras que el segundo sospechoso ha sido reducido por las fuerzas de seguridad.

Los últimos reportes indican que, en total, detuvieron a tres sospechosos y el cuarto se disparó el mismo tras varias horas de enfrentamiento con la policía. El tiroteo masivo que ha vivido Dallas es el ataque a oficiales de servicio más letal desde el 11-S.

El jefe de la Policía de Dallas, David Brown, ha confirmado que uno de los sospechosos confesó que actuaba solo y no formaba parte de ningún grupo. Además, el tirador indicó que no quería matar a los policías negros, sino a los blancos, por lo que está muy apenado.

Según los últimos datos, la agencia federal de aviación (FAA) de Estados Unidos ha anunciado la restricción del espacio aéreo sobre la ciudad de  Dallas. «Ningún piloto puede operar un avión en el área», ha dicho la FAA. «Solo aviones de operaciones de ayuda bajo la dirección del Departamento de Policía de Dallas están autorizados en el espacio aéreo», ha agregado la agencia.

En diferentes ciudades del país fueron convocadas manifestaciones para rechazar los últimos casos de violencia policial. La noche de este miércoles, Philando Castile, un afroamericano de 32 años, falleció en Falcon Heights (Minnesota) abatido por los disparos efectuados por un agente de policía que le había dado el alto porque su vehículo tenía un faro trasero roto.

Mientras que este jueves, Alton Sterling, un hombre de 37 años que vendía CDs en la localidad de Baton Rouge, Luisiana, murió a manos de dos agentes que le dispararon cuando ya había sido reducido. Ambos incidentes fueron grabados por los testigos. Estos dos últimos asesinatos han agravado la herida racial del país y la desconfianza de las minorías hacia las fuerzas policiales.

Activistas de derechos humanos han llamado a manifestaciones en todo EE.UU. Se están preparando concentraciones de protesta desde Washington D.C. a Oakland, California.

https://actualidad.rt.com/ultima_hora/212541-eeuu-tiroteo-protestas-violencia-policial

Comparte este contenido:

4 Lessons learned tackling tuberculosis in Syria

devez.com/08 de julio de 2016/Por: Hakan Björkaman

Resumen: La tuberculosis se nutre de la guerra y el sufrimiento. Las personas con sistemas inmunes comprometidos debido a la desnutrición o estrés, que no tienen acceso a servicios médicos adecuados, y que viven en condiciones precarias de vivienda y concurridas son más vulnerables al contagio y al desarrollo de la enfermedad. La gran mayoría de la gente de Siria, incluidos los desplazados internos y los refugiados en países vecinos, viven en condiciones que están maduras para la propagación de la tuberculosis. Dentro de Siria, dos tercios de los hospitales públicos han sido destruidos o gravemente dañados. Las áreas tales como Alepo y Homs son particularmente difíciles de acceder para el tratamiento y cuidado médico. Incluso las provincias que se consideran seguros todavía tienen focos de inseguridad, lo que hace difícil el trabajo en todas partes. Sin embargo, se han hecho algunos progresos para controlar la propagación de la tuberculosis en Siria y el tratamiento de aquellos que tienen la condición. Según el Informe Mundial contra la Tuberculosis de la OMS de 2015, unos 3.479 personas se colocaron en tratamiento en 2015, en comparación con 1.335 en 2013, un aumento del 150 por ciento. Los servicios de diagnóstico también se han mantenido, con 55 laboratorios en 9 de las 14 provincias rehabilitadas y técnicos capacitados para utilizarlos. El PNUD ha estado trabajando en la lucha contra la tuberculosis en Siria desde 2007 con el apoyo financiero del Fondo Mundial. El inicio de la guerra en 2011 ha hecho esta tarea altamente compleja. Utilizamos una variedad de enfoques para llegar a los pacientes y monitorear el progreso a través de todo el país, incluidas las zonas controladas por la oposición y controvertida, como Alepo, Deraa, Homs y Hasakeh.
 
Noticia original: 

Tuberculosis thrives on war and suffering. People with compromised immune systems due to malnutrition or stress, without access to adequate medical services, and living in poor and crowded housing conditions are more vulnerable to contagion and to developing the disease.

The great majority of Syrian people, including the internally displaced people and the refugees in neighboring countries, live in conditions that are ripe for the spread of TB. Inside Syria, two-thirds of public hospitals have been destroyed or severely damaged. Areas such as Aleppo and Homs are particularly difficult to access for medical treatment and care. Even governorates that are considered safe still have pockets of insecurity, making the work difficult everywhere.

Yet, some progress has been made controlling the spread of TB in Syria and treating those who have the condition. According to WHO’s Global Tuberculosis Report 2015, some 3,479 people were placed on treatment in 2015, compared with 1,335 in 2013, a 150 percent increase. Diagnostic services have also been maintained, with 55 laboratories in 9 of the 14 governorates rehabilitated and technicians trained to use them.

Monitoring TB in Syria

UNDP has been working on tackling TB in Syria since 2007 with financial support from the Global Fund. The onset of war in 2011 has made this task highly complex. We use a range of approaches to reach patients and monitor progress across the entire country, including opposition-held and contested areas, such as Aleppo, Dara’a, Hasakeh and Homs.

A key partner in these efforts is the Syrian Arab Red Crescent Society, which has good reach, including in the most war-torn areas of the country. We also draw on the World Health Organization’s network of health professionals across Syria. Local health specialists are still working in the remains of existing health facilities, and they are committed to serve patients despite the risks involved.

In addition, former health workers who have lost their jobs due to health facilities closing down have been mobilized and are an essential part of the team. They are able to travel in and out of opposition controlled areas and to reach functioning health centers. They manage to deliver drugs to patients. These health workers transmit information on patients’ records and medications stock levels to the country’s central TB surveillance system, which is still functioning.

For monitoring in the hardest-to-reach areas, reliable data can be verified by triangulating information from the various groups working together, including SARC, WHO, local health workers and UNDP. We use active tracing to follow patients on treatment, including by reaching out to their families and friends and searching for missing patients in internally displaced settlements. In cases in which access is simply too difficult and bringing the services closer to the patient it not possible, patients travel to other health centers to receive medication and services, and their travel costs are subsidized.

4 lessons learned

These experiences in Syria have highlighted four vital lessons that could help inform efforts to combat TB in other conflict zones:

Courage and innovative thinking on the frontlines

Syrian health workers and volunteers across the country are making bold efforts to keep tuberculosis services going, despite a crumbling health system and the exceptional threats to their security. Their stories reflect heroism in a country that has lost 730 health workers since the start of the crisis, making Syria the world’s most dangerous place in the world for medical care.

These local health workers navigate checkpoints and cross battle lines into warzones to carry medication for patients and samples for testing. They work doggedly, bravely and ingeniously so that services reach all areas of the country, even those controlled by ISIS. They use mobile applications such as WhatsApp, to reach patients, coordinate the supply of medicines, monitor stock levels, and transmit lab results. They use couriers and local organizations and hitch rides with humanitarian convoys.

Strengthen and support existing local systems

International support must work through and with the remaining local health services to help them continue functioning. It is critical to maintain the capacities of institutions that deliver social service during crisis and not to dismantle or bypass them.

It may seem easier to set up parallel humanitarian arrangements, but such fixes work to the detriment of longer-term viability and sustainability of the health care system. Peace will eventually return to Syria. The health system will be rebuilt and will recover over time. Continued support for local health services and workers during this protracted conflict is the most forward-looking approach to fighting TB in crisis settings such as Syria.

Reach everyone you can

International support must reach all people in Syria, not just the internally displaced, or the refugees who have fled the country. Equally important are the people who have remained throughout the war and whose access to health services is just as compromised.

Virtually all internally displaced people live in host communities and informal settlements, not in organized refugee camps. Focusing only on IDPs and not the local population doesn’t make sense from a public health point of view. These two populations live together in close quarters, share the heightened risk of tuberculosis and have the same rights to prevention and treatment services.

Vigilance in spotting multi-drug resistant TB

Curing tuberculosis requires nine months of daily medication and close medical supervision. Patients displaced by the war may lose access to services and interrupt their treatments, thereby significantly increasing the risk of developing multi-drug resistant strains. So far, the number of patients “lost” to treatment in Syria has been limited, but as the crisis grinds on, this risk is growing.

These lessons from Syria are important for the global response to TB. We must keep the momentum going. Progress made in the midst of war is fragile and must be nurtured. The courageous people of Syria need continued support and resources to do their jobs.

Tomado de: https://www.devex.com/news/4-lessons-learned-tackling-tuberculosis-in-syria-88353

Comparte este contenido:
Page 5413 of 6179
1 5.411 5.412 5.413 5.414 5.415 6.179