Page 1422 of 1655
1 1.420 1.421 1.422 1.423 1.424 1.655

Estados Unidos: One Of The Nation’s Poorest Districts Has Found A Way To Help Immigrant Students

América del Norte/Estados Unidos/02 de Julio de 2016/Autora: Tara García Mathewson/Fuente: Huffingtonpost

RESUMEN: La población de Bhután ha crecido hasta convertirse en un grupo floreciente, muy unido de cerca de 3.000 personas. Son parte de una población de refugiados sustancial desde el sur de Asia, África y Oriente Medio, que ha transformado la ciudad y sus escuelas. Los estudiantes en el Distrito Escolar de Syracuse hablan más de 70 idiomas diferentes y cuatro de los más comunes entre ellos son de Nepal, Karen, Somalia, y árabe. En 2010, para servir mejor a esta población, el Distrito Escolar de Syracuse creó una nueva posición – los trabajadores de nacionalidad – para servir como un puente entre las nuevas comunidades de inmigrantes y las escuelas. Dahal es uno de ellos, y una gran parte de su trabajo es la interpretación. Él ayuda a los padres inmigrantes comunican con los maestros de habla Inglés y los funcionarios del distrito y asegura que los padres tienen la oportunidad de ser escuchados.

SYRACUSE, N.Y. — When Dadhi Dahal first came to the United States in early 2009, the Bhutanese population in Syracuse, New York was quite small — the first refugees from Bhutan, fleeing ethnic cleansing policies in their home country, arrived in 2008, after they had spent years in refugee camps in Nepal.

Fast forward eight years. The Bhutanese population has grown into a flourishing, tightly knit group of about 3,000 people. They are part of a substantial refugee population from South Asia, Africa and the Middle East that has transformed the city and its schools. Students in the Syracuse City School District speak more than 70 different languages and four of the most common among them are Nepali, Karen, Somali, and Arabic.

In 2010, to better serve this population, the Syracuse City school District created a new position — nationality workers — to serve as a bridge between new immigrant communities and the schools. Dahal is one of them, and a big part of his job is interpretation. He helps immigrant parents communicate with English-speaking teachers and district officials and ensures that parents have an opportunity to be heard.

The district, one of the poorest in the country, works hard to maintain open channels of communication with parents — because it’s important to student success, and because it’s the law. A failure to communicate effectively with immigrant parents is a violation of their civil rights, considered discrimination based on national origin, which is prohibited by the Civil Rights Act of 1964. Without language services, non-English-speaking parents are considered to be blocked from equal access to school information and resources.

As refugees spread out across the U.S., settling in the Southeast, Midwest, and many rural areas that, before, were fairly insulated from large immigrant populations, schools are being forced to adapt to a new reality. Syracuse is one of the more proactive districts when it comes to providing language access. While it struggles, at times, to meet its obligations, districts in other cities and states have fared worse. Dozens have been investigated by the Office of Civil Rights or the Department of Justice in recent years following complaints that they did not provide interpreters or translated materials to parents who needed them. These schools are in Yuma, Arizona; New Orleans, Louisiana; Richmond, Virginia; Detroit, Michigan; Modesto, California; and Seattle, Washington, among others.

“Providing an interpreter is a fundamental responsibility of a district when they have children or parents who do not speak English,” said Roger Rosenthal, executive director of the Migrant Legal Action Program in Washington, D.C.

Rosenthal has been advocating on behalf of immigrant families for more than 30 years, and he has been glad to see the Obama administration turn up the pressure on districts that don’t meet their obligations to them.

The legal rationale for language access requirements has existed for decades, but the Obama administration has been more aggressive than others in holding schools accountable. While the Civil Rights Act doesn’t specifically require schools to offer interpretation and translation services to parents — or any special supports for their non-English-speaking children – it bars discrimination based on national origin in any program or activity receiving federal dollars. The courts have consistently relied on this rationale to require schools to provide these services, and a “Dear Colleague” letter from the Education Department’s Office of Civil Rights and the Department of Justice in 2015 went into explicit detail about what schools have to do to communicate with immigrant parents.

    Providing an interpreter is a fundamental responsibility of a district when they have children or parents who do not speak English. Roger Rosenthal, executive director of the Migrant Legal Action Program

The letter says that schools must have a process in place to identify parents who need language assistance and assign the resources to provide it. They must ensure interpreters and translators are trained in their roles and understand the ethics and confidentiality requirements involved. And their services must be offered for free by competent staff members or contracted individuals.

Fuente: http://www.huffingtonpost.com/entry/syracuse-schools-translator_us_5776b7cae4b04164640fe39b

Comparte este contenido:

EEUU: After Orlando: Two, Three, Many Stonewalls

América del Norte / Estados Unidos / 03 de julio de 2016 / Por: Left Voice

 

In the month of gay Pride, a homophobe named Omar Mateen walked into the Pulse Night Club in Orlando and committed the deadliest mass shooting in US history. It was an attack against overwhelmingly Black and Latino LGBT people, but the media and bourgeois politicians insist on painting this attack as one of “radical Islam” against the American people.

Tatiana Cozzarelli

“You know all our lives they’ve told us the way we are isn’t right. Well this (bar) is our home. We’re family… So tonight we’re going to celebrate the way we are. It’s not only OK, it’s beautiful”

Stone Butch Blues, Leslie Feinberg

To understand the massacre at Pulse, the LGBT club in Orlando, we must first understand what clubs mean to the LGBT community. For those of us who do not find a home with our families due to homophobia and transphobia, those of us who cannot feel safe in the streets, the club is our home. A place to feel safe, to feel sexy, to feel free.

The club was the birth of our movement; the place where we stood up to the homophobic and transphobic cops who incarcerated and raped us. The Stonewall riots, which began at the Stonewall bar, led by queer and trans people of color, marked the birth of the LGBT rights movement- a movement against police violence and against homophobia and transphobia.

For LGBT Latinxs, finding a home is even harder in a society that is racist, homophobic and transphobic. How can one feel at home when the countries our families come from are dominated by the Catholic church? A church which convinces our families that we are sick and that loving us means rejecting who we are and who we love. How can we feel at home at gay clubs with white people who treat us as exotic rarities? How can we feel at home in an American society which deports our brothers and sisters, in which a Presidential candidate calls us rapists and criminals? How can we feel at home when LGBT Black and Latino people face so much employment discrimination with high rates of joblessness and precarious, low wage employment? Pulse was having a Latino night- a night that brought Latino queers out for a time to celebrate, to feel at home, to dance to the rhythms that we heard in our homes growing up in the company of other queers.

That night of celebration was cut short in the most horrifying way; there are no words for the horror of the massacre in that club. There are no words for the attack on every LGBT person that day.

The shooter’s name was Omar Mateen, a New York-born 29-year old person of Afghan descent who worked as a security guard for the company G4S since 2007. According to FBI officers, Mateen called 911 and claimed allegiance to ISIS. Omar Mateen, who was openly homophobic and had a history of domestic violence, chose Pulse, a Gay Night Club to perpetuate the hate crime. There he shot to death 50 people, severely wounding 53 more. These are facts that point to a clear anti-LGBT motive behind the attack.

The media has struggled to paint this as a terrorist act against American citizens, which will lead to policies and politics like those in the aftermath of 9-11. Trump has used this incident to reiterate his unacceptable Islamophobic policy of banning Muslim people from entering the United States. Aside from stirring up fear and racism in Americans, this proposal serves no purpose in curbing mass shootings, which are nearly always perpetrated by white men and not foreign born “terrorists.” The shooter was born and raised in the United States, a product of the United States’ own virulent militarism, patriarchy and homophobia.

When a Muslim person does perpetrate an act of violence on US soil, the overwhelming majority of Muslims become the victims of violence – verbal attacks at best and physical violence at worst. From individual racists who beat up people who look like they might be Muslim to FBI investigations of Muslims, Islamophobia kills. This horrible act of hatred cannot become an excuse to further oppress Muslim and middle eastern people. It cannot be an excuse for further surveillance and detainment of Muslims, as we saw in the aftermath of 9-11.

We can and we should respond with rage against this horrible act of violence. But that rage cannot be directed at another group that is oppressed by the same government and the same right wing oppressors of LGBT people. We must transform the rage into organization and fight against homophobia, transphobia, racism and the institutions that perpetuate these.

We must fight against the lawmakers who voted against trans people using the restroom because of “public safety” concerns. We can have hate and we can have rage at this policy and the lawmakers who voted for it. We must hate those religious leaders who use their pulpit to preach bigotry, convincing followers that we are unnatural, that we are sick and going to hell. We must hate Trump and his racist rhetoric. We must hate the two-faced hypocrisy of the Democrats who deport our families and our friends, who bomb and murder abroad.

We should also hate all those who stand in the way of refugees entering the country- often Muslim refugees fleeing violence created by ISIS. ISIS – a product of the brutal and unrelenting devastation unleashed by imperialism against the Middle East. We should hate those who leave refugees to drown in the ocean or rot in camps while waiting to find a home. These refugees are denied entry into the US by the same people who wish to deny LGBT people the right to marry, or even to pee in public bathrooms. The same people who deny entry to Latino immigrants.

Our lives matter only in this moment- to fulfill a right wing political agenda to demonize Muslims. Queer lives don’t matter when we are deported or killed by the police. Our lives do not matter when LGBT people make up 40% of homeless youth youth due to the homophobia that pushes us out of our homes.

Obama has called this a terrorist act against American citizens. It’s a cruel joke that when it is politically expedient, Latinos suddenly become political citizens. To the police, to the government, to random racists we will never be Americans, regardless of our citizenship status. Obama is careful not to say that Latinos are in the US for our jobs, lest the anger the Latino voting bloc who sees the Democrats as the “lesser evil.” Yet he has deported more immigrants than any other president in history- deporting many undocumented immigrants seeking refuge from violence in their home countries-violence that is the product of an imperialist foreign policy endorsed and implemented by Democrats and Republicans alike.

The hypocrisy of Obama’s speeches on violence is clear when we examine his foreign policy and the overwhelming number of civilian casualties caused by the drone war. The Republicans and Democrats are united behind this foreign policy of mass killings in the Middle East. They stand on their moral pulpit from atop a mass grave dug by decades of imperialist devastation- from the drones of today to the sanctions of the 90’s, to the proxy wars and coups of the Cold War.

While Obama speaks out in favor of LGBT people on US soil, he hands out millions of dollars in aid to countries such as Saudi Arabia where the punishment for being LGBT is death.

At home, LGBT people have limited recognition and protection if they are citizens. Abroad, their dreams, their bodies, their lives are sacrificed on the mangled alter of US strategic interests.

Even in the US, the state maintains homophobic policies like the FDA policy ban on men who have sex with men from donating blood. There are 53 LGBT people in the hospital in need of blood while LGBT men are banned from donating due to this explicitly homophobic policy. In a wrenching moment of brutal violence against LGBT people, the state which claims to protect us bans even such a basic act of solidarity as giving blood.

2015 was the deadliest year for trans women in the US, and 2016 began with several killings of trans women in one month- overwhelmingly Black trans women. Yet there were no actions taken to address or curb this wave of violence. LGBT people are dying, and our deaths are not reported in the news; they are not mourned or even noticed by politicians. To the government, the lives of LGBT people, especially LGBT people of color, have never mattered.

In the face of this tragedy, some will call for prayers. Some will call for love. Some will call for peace. I call for us to organize with the spirit of Stonewall- demanding that not one more of us be killed and recognizing that our problems are not individual, but rather perpetuated by the US government- Republicans and Democrats. I will call for us to organize using our rage to destroy a system that does not care whether we live or die, whether we live free or in prison.

 

Originally published: http://www.leftvoice.org/After-Orlando-Two-Three-Many-Stonewalls

 

Comparte este contenido:

México: de 100 mujeres detenidas, 33 han sido violadas durante interrogatorios

Centro América / México / 03 de julio de 2016 / Por: Amnistía Internacional en Contagioradio.com

 

 

La organización de Derechos Humanos Amnistía Internacional, realizó una investigación en la que entrevistó a 100 mujeres detenidas en las prisiones federales de México, y encontró cifras alarmantes en cuanto a torturas sexuales contra ellas. De las 100 mujeres entrevistadas, 72 fueron víctimas de abusos sexuales y 33 denunciaron que fueron violadas durante los primeros interrogatorios a los que fueron sometidas.

Las denuncias van desde violaciones con los órganos sexuales, las manos e incluso con objetos, además las torturas también incluyen golpes y descargas eléctricas en los genitales de las mujeres. En el informe resaltan el caso de una mujer de 26 años que fue acusada de pertenecer a bandas criminales, sometida a tortura y obligada a ver la tortura de su esposo que murió en sus brazos mientras eran trasladados a prisión.

Según esa organización los abusos son cometidos durante las primeras horas de arresto o en los primeros días de interrogatorios y los responsables se encuentran vinculados a las fuerzas de policía y a las fuerzas militares que están desplegadas en todo el país desde hace cerca de 10 años al promulgarse la llamada “guerra contra el narcotráfico” en el gobierno de Felipe Calderón.

LA IMPUNIDAD PREVALECE

El alcance de la impunidad es otro factor preocupante en cuanto a las denuncias presentadas por las víctimas de tortura. Amnistía Internacional encontró que solamente en 2013 se presentaron más de 12000 denuncias por torturas, las cuales se duplicaron en 2014. De esas denuncias solamente 7048 llegaron a la Comisión Nacional de Derechos Humanos entre 2010 y 2015. Desde 1991 solamente 15 investigaciones han llegado a sanciones contra los organismos señalados por las víctimas.

Ante los tribunales la situación es mucho peor. Aunque la carga de la prueba presentada contra las víctimas recae sobre el ministerio público, en muchos de los casos, las víctimas, que han sido obligadas a firmar confesiones bajo situaciones de tortura, resultan siendo condenadas, puesto que los juzgados no tienen en cuenta las denuncias y dan toda la credibilidad a los testimonios firmados.

Sin embargo, a pesar de las alarmantes cifras, los casos podrían ser muchos más y puede haber un sub registro de las denuncias. Amnistía Internacional aseguró que los organismos de seguridad no accedieron a abrir sus expedientes a los delegados de esa organización.

Cuesta creer el afán con que México encubre su crisis nacional. En lugar de intentar encubrir miles de casos de tortura y otros malos tratos, las autoridades deberían centrar sus energías en garantizar la erradicación definitiva de la tortura garantizando el enjuiciamiento de los responsables y reparaciones adecuadas a las víctimas”, afirmó Erika Guevara-Rosas representante de AI para las Américas.

Comparte este contenido:

Susan Wojcicki, la mujer más poderosa de internet

03 Julio 2016/Fuente: lavanguardia/Autora: EVA MILLET

El perfil de Susan Wojcicki en LinkedIn —la red social de contactos laborales— es breve pero contundente. Bajo el epígrafe “experiencia” se listan únicamente dos trabajos: consejera delegada de YouTube desde febrero del 2014 y responsable de publicidad en Google durante “14 años y 10 meses”. Por lo que respecta a su educación, aparecen las universidades de Harvard (cum laude en Historia y Literatura), y sendos másters en Económicas en Santa Cruz y UCLA, en California. En el estado que inventó la industria digital reside esta mujer de 47 años, madre de cinco hijos y considerada por la revista Time la ejecutiva más poderosa de internet. Forbes estima su fortuna personal en 350 millones de dólares.

Lo que no aparece en este currículum es el dato —anecdótico pero significativo— que Susan Wojcicki fue la casera de Larry Page y Sergey Brin.  En 1998 los fundadores de Google le alquilaron el garaje y dos habitaciones de su casa en Menlo Park, cerca de Palo Alto. Wojcicki y su marido, Dennis Troper, acababan de casarse y los 1.700 dólares mensuales de alquiler les ayudarían a pagar la hipoteca.

Alquiló el garaje  de su casa a los fundadores de Google por 1.700 dólares que usó para pagar la hipoteca Wojcicki fue la empleada dieciséis de Google y la primera de la empresa en pedir la baja maternal después, cuando Google ya se había trasladado a otras oficinas, Wojcicki entró a trabajar en la empresa. Como explicó en una entrevista en el Financial Times, lo hizo atraída por el potencial de internet, un medio que ya le interesó en Harvard, donde combinó las humanidades con el aprendizaje del código informático y la ingeniería. Google, compañía que conocía bien, cumplía con sus requisitos de ser innovadora e interesante. De todos modos: “Tenía mis reservas respecto a trabajar con dos estudiantes. Así es como los veía en ese entonces: dos estudiantes que estaban montando su primera compañía”, relató al Financial Times.

Le encantan los niños, y siempre tuvo claro que iba a combinar maternidad y trabajo. Tener una familia numerosa no ha afectado en absoluto a su brillante trayectoria. Al contrario: asegura que existe una clara asociación con sus cinco bebés y los avances en su carrera. “El primero es el bebé Google, ya que me uní a Google como directora de marketing durante mi primer embarazo”, enumeró en una entrevista en Fortune TV. Fue durante la baja maternal del segundo cuando decidió especializarse en la publicidad on line, donde destacó por su visión de negocio. El tercer embarazo coincidió con la adquisición de YouTube —impulsada por ella—, por 1.600 millones de dólares, mientras que el cuarto bebé llegó cuando Google compró la compañía de publicidad online DoubleClick por 3.100 millones de dólares (“¡Fue todo un poco demasiado!”, observó en esa misma entrevista). “El último llegó poco después de que entrara en YouTube, así que es el bebé YouTube. Cada uno ha significado una era de oportunidad”, resume, para a continuación añadir que, quizás: “Debería encontrar un modo de avanzar en mi carrera sin necesidad de tener bebés. ¡La casa ya está llena!”.

Defensora de la conciliación familiar

Por razones obvias, la ejecutiva se ha convertido en una activista de la conciliación familiar, que ella trata de llevar a cabo. ¿Su fórmula? Procura guardarse el tramo de 18 a 21 horas para estar en casa con sus hijos, algo que insta a hacer a sus empleados. En YouTube ha instaurado la flexibilidad laboral y una baja maternal remunerada de 18 semanas, algo muy inusual en Estados Unidos. Activista por el derecho a una baja maternal digna en su país, también ha instalado áreas de parking para embarazadas, además de cocinas surtidas con alimentos saludables y salas de descanso.

Para ser efectiva en su trabajo, prioriza: “Trato de gestionar bien mi tiempo en la oficina y salir a una hora razonable, como las seis de la tarde”. Una vez en casa, se concentra en la familia y procura no contestar a ningún e-mail hasta las nueve de la noche (“Lo que es difícil”, admitió en un programa de la NBC). Está firmemente convencida que ser madre la hace aún mejor en su trabajo: “Para mí, estar en casa para cenar es fundamental para lograr un equilibrio. Además, me ha forzado a priorizar y ver lo que tiene más impacto. De este modo he conseguido los mejores resultados para YouTube”.

Otro de sus caballos de batalla es incrementar la presencia de las mujeres en la industria digital. Entre otros, lanzó el proyecto made with code para animar a las jóvenes a aprender código informático. También es una de las responsables de que, en una industria predominantemente masculina, el 30 por ciento de la plantilla de YouTube sean mujeres.

Lo que hace, dice, le apasiona. A los que sugieren que la plataforma de vídeos de internet más grande del mundo, donde se suben hasta 400 horas de material por minuto, es una infinita sucesión de tonterías, ella responde: “Al haber tanto, hay algo de interés para todo el mundo”. Define YouTube como “una plataforma que da voz a la gente” y que permite que “nuestros hijos puedan ser creadores desde su habitación”. Sus hijos, usuarios mucho más veteranos que ella, le han ayudado a entender cómo funciona este medio. Aunque la publicidad le apasiona, confiesa que “de vez en cuando” se salta los anuncios previos a los vídeos.

Su padre, Stanley Wojcicki, es físico de origen polaco y su madre es educadora y descendiente de judíos rusos Sus hijos, usuarios más veteranos que ella, le han ayudado a entender cómo funciona YouTube. A su madre, Esther, educadora y descendiente de judíos rusos, la define como una mujer muy divertida: “Creo que tengo cosas suyas por ambos lados”. Las Wojcicki son tres hermanas, muy talentosas. Janet es epidemióloga y doctora en Antropología, mientras que Anne fue una de las fundadoras de 23andme, empresa pionera en el diagnóstico genético. Anne estuvo casada con Sergey Brin, del que se separó en el 2013. El divorcio no afectó las relaciones de Susan con su poderoso jefe en Google. “Nunca mezclo mi vida personal con la profesional”, añade

Fuente de la noticia: http://www.lavanguardia.com/gente/quien/20160702/402916740144/susan-wojcicki-mujer-poderosa-internet.html

Fuente de la imagen: http://www.lavanguardia.com/r/GODO/LV/p3/WebSite/2016/07/02/Recortada/img_ajimenez_20160625-164412_imagenes_lv_getty_susan1-kuEC-U402916740144PwG-992×558@LaVanguardia-Web.jpg

Comparte este contenido:

México:Alumna visitará a Peña Nieto

América del Norte/México/03 Julio 2016/Fuente:Zocalo/Autora:Yadira Leos

Con mucho orgullo Hilda Gabriela Martínez Rivera, de sexto año de la escuela Juan Antonio de la Fuente, comparte su viaje a la ciudad de México, gracias a resultar finalista en la última etapa de la Olimpiada del Conocimiento Infantil 2015.

La escuela, ubicada en la colonia Chamizal ha participado por varios años en la OCI; logrando llegar hasta la etapa de entidad, pero sin la oportunidad de viajar a México, en este ciclo con beneplácito comparten que una niña conocerá al presidente Enrique Peña Nieto.

“Me siento contenta y feliz, me prepare estudiando los sábados y todos los días de vacaciones de Semana Santa”, dijo la niña de 12 años que se muestra satisfecha de ser buen ejemplo para sus hermanas 
menores.

A pesar de que aún no les dan fecha para la visita, en la familia Martínez Rivera ya preparan los detalles para que la menor llegue a Los Pinos en donde buscará hablar con el Presidente para pedirle que apoye la educación de los niños.

Su mamá, Martha Guadalupe Rivera es maestra y su papá, Jorge Merced Martínez, trabaja en una fábrica y siempre, dijo la menor, le han brindado todo el apoyo para sobresalir en sus estudios y recordó que en tercer año ganó en el concurso de Matemáticas en donde quedó en 9 lugar de todo Coahuila.

De grande, apuntó, quiere seguir los pasos de su mamá y entregarse a la educación, pues esta consciente que sólo con el estudio se puede salir adelante en la vida.

Por su parte, la maestra María del Socorro Martínez, expuso “Es la primera que se va un estudiante, dos veces habíamos llegado a la última etapa pero no se iban a México se quedaban en la etapa entidad, pero esta vez logramos pasar el examen y la niña se va a conocer a 
Enrique Peña Nieto”.

La maestra y la niña ganadora agradecieron a la directora Beatriz Arreola Guerrero ya que las apoyó en todo momento, “llegar a esta etapa no es una suerte es un éxito obtenido después de trabajar arduamente durante todo el ciclo escolar”, concluyó la maestra de grupo.

Fuente de la noticia: http://www.zocalo.com.mx/seccion/articulo/alumna-visitara-a-pena-nieto-1467438007

Fuente de la imagen: http://assets.zocalo.com.mx/uploads/articles/3/146745600778.jpg

Comparte este contenido:

Libro: Implementación y uso escolar de las tecnologías de la información y la comunicación en la Meseta Comitéca Tojolabal del estado de Chiapas

Víctor del Carmen Avendaño Porras. [Autor]
…………………………………………………………………………
ISBN: 978-607-96690-5-8
CRESUR. SEP. et al.
México – Chiapas
Octubre de 2015

Este libro de investigación es resultado de la estancia académica que estudiantes de la Universidad Autónoma de Guerrero, Universidad Autónoma de Tamaulipas, Universidad de Colima e Instituto Tecnológico de Comitán realizaron en el marco del Programa Interinstitucional para el Fortalecimiento de la Investigación y el Posgrado del Pacífico en el Centro Regional de Formación Docente e Investigación Educativa en el verano de 2015. Se aborda a las TIC y la educación como tema central y se presentan resultados de investigación que se llevaron a cabo desde diferentes ópticas y vertientes. Por ello resulta ser un aporte importante; pues es posible conocer la percepción que sobre el uso y aplicación de las tecnologías se tiene en la región Meseta Comiteca Tojolabal del Estado de Chiapas.
Centro Regional de Formación Docente e Investigación Educativa (CRESUR)
México
Para más información o adquirir la publicación cliquee aquí
Para descargar el libro, haga click aquí:
Descargar .pdf
Fuente de la Reseña:
http://www.clacso.org.ar/libreria-latinoamericana-cm/libro_detalle.php?orden=&id_libro=1130&pageNum_rs_libros=2&totalRows_rs_libros=1220&orden=
Comparte este contenido:

México: Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

 Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

América del Norte/México/ 02-07-2016/ Autor: Ricardo Bada / La Jornada Semanal Núm. 718

Ensayo:

Intento meterme en la piel de un español o un hispanoamericano con vocación de escritor o periodista, o amb as cosas, que emigra a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y que quiere salir adelante con esa vocación. Sé de lo que hablo porque llegué a Alemania en febrero de 1963 con el propósito de aprender el idioma alemán, pero de seguir escribiendo en el mío. Tuve la inmensa fortuna de que al poco tiempo de estar en el país me contrataran en la redacción latinoamericana de la emisora Radio Deutsche Welle, y así fue que pude realizar mi sueño , aunque a decir verdad nada más lo conseguí a medias, porque si bien me gané la vida escribiendo en castellano, mi alemán oral deja mucho que desear.

Entretanto han pasado ya cuarenta años y soy abuelo de nietos alemanes, pero sigo pensando en el problema de la vocación, sobre todo cuando me reúno con mi amigo José f. a. Oliver, español de pura cepa, español de corazón. Pero nació de padres malagueños nada menos que en la Selva Negra y hoy cuenta como uno de los mejores poetas alemanes de los últimos tiempos. Hasta del mítico Instituto de Tecnología de Massachussets lo ha invitado para que vaya a Boston a dar recitales de su poesía. Debe ser porque José vale, ya que en Boston, y sin llamarte Cabot o Lowell, no te invitan tan fácilmente. [Recuerden la acerada observación de Juan Ramón Jiménez en Diario de un poeta recién casado: “Andan por New York –mala amiga ¿por qué? de Boston, la culta, la Ciudad-Eje– unos versillos que dicen así: ‘Here is to good old Boston/ The town of the beacon and the cod,/ Where the Cabot’s only speak to the Lowell’s/ And the Lowell’s only speak to God.’ He conocido bien a una Cabot. ¡Cómo deben de aburrirse los Lowell’s! He leído La fuente de Lowell. ¡Cómo debe de estarse aburriendo Dios!”].

Pero volvamos al caso de Oliver. Él fue a la escuela alemana y su idioma materno no es el de sus padres, sino el único que es de veras materno: el de la escuela. Y si bien José habla castellano, y no se le da nada mal, cuando se expresa poéticamente la lengua que le sale natural es la de Goethe, Hölderlin y Humboldt. Y no la de Cervantes y Borges o, mejor dicho, ya que estamos en ello: la de Cervorges. Me tomo la libertad de traducir uno de los poemas breves y menos hölderlinianos de Oliver, titulado “De dónde”, y que dice así: “Crisis de identidad/ se nos achaca/ a la segunda generación/ Crisis de identidad/ Cómo puede hablarse/ de una crisis/ si nunca/ tuvimos/ una/ identidad.” Y a propósito de identidad: hasta hacerse famoso, José Francisco Agüera Oliver, que siempre firmó José f. a. Oliver, tuvo problemas de ese tipo. Al extremo de que una vez lo programaron en un recital de Berlín como Josefa Oliver: “Cuando llegué –me contó riéndose todavía–, aquello era un mitin de feministas.”

Hay otras experiencias que a su vez provienen de algunas otras bastante traumáticas. Son las de gente muy valiosa en América Latina que un mal día tuvo que abandonar sus lugares (Chile, Argentina, Uruguay, Bolivia, El Salvador) y debió abrirse paso en el extranjero. Varios fueron los países donde se acogieron en Europa, desde la gélida Finlandia hasta la tórrida Italia. Y el único capital que avalaba su futuro era el machihembraje de una vocación y un idioma: querían ser escritores o periodistas, y querían serlo en español.

Increíble o no, muchos de ellos lo consiguieron. Hablaré primero del caso que mejor conozco, el ámbito del idioma alemán, entendiendo por tal no sólo Alemania, sino también Austria y la Suiza germanoparlante. Aquí hay una cosecha auténticamente granada de gente que escribe en castellano y ha fundado tertulias literarias, asociaciones y centros culturales, y –¡asombro!– hasta editoriales, donde no se habla ni se publica nada más que en nuestro idioma. Pienso por ejemplo en la tertulia El Butacón de Hamburgo (con más de treinta años de acrisolada existencia) y en el sello editor Lateinamerika Verlag, del argentino Fabián Diez, en Suiza.

Todos los años, en octubre, en la Feria del Libro de Francfort, la mayor del mundo en su género, se puede ver un pabellón chiquito (pero matón, como Pancho López) en el cual se expone la obra de estos escritores latinoamericanos a quienes las tormentas de la Historia hicieron naufragar –hablo metafóricamente– en las playas alemanas. Los organizadores del pabellón intentaron catalogar semejante riqueza, alcanzando a listar media centena de nombres, desde los mexicanos Berenice Ammann y Salomón Derreza hasta la argentina Esther Andradi (una colaboradora ya conocida de los lectores de este suplemento), pasando por los cubanos Jorge Pomar, Amir Valle y Jorge Luis Arzola; los chilenos Víctor Farías, Hernán Valdés y Mauricio Toro; los españoles Pilar Baumeister, Víctor Canicio y Fernando Aramburu; los colombianos Sonia Solarte y Ricardo Colmenares; los peruanos Julio Mendívil, Leopoldo Chariarse y Walter Lingán, y el ecuatoriano Israel Pérez. And last but not least, el salvadoreño David Hernández, quien fue, antes de regresar a su país, algo así como el aglutinador de todos los empeños habidos y por haber en Alemania, para que se sepa que de la lengua española no nos arrancan ni con fórceps. Digamos, pues, que a él “dele Dios buen galardón”, parafraseando –pero en positivo– uno de los más bellos romances de nuestra lengua.

Y a quien también habría que darle buen galardón, y ahora me salgo del mero ámbito alemán, es a la ya mencionada Esther Andradi, argentina santafesina pero berlinesa de adopción, por la antología que ha publicado en Buenos Aires, en las ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos; una antología titulada Vivir en otra lengua (Literatura latinoamericana escrita en Europa) y en la que se agavillan trabajos de una docena de autores: el chileno Omar Saavedra Santis, el panameño Luis Pulido Ritter, la peruana Teresa Ruiz Rosas, el colombiano Luis Fayad y el salvadoreño David Hernández [este último mientras residió acá] escriben en Alemania; la colombiana Helena Araújo en Suiza, la argentina Rosalba Campra en Italia, la uruguaya Ana Luisa Valdés y su compatriota Leonardo Rosiello en Suecia, el ecuatoriano Ramiro Oviedo y la argentina Luisa Futoransky en Francia, y la mexicana Adriana Díaz Enciso en Inglaterra.

Se trata de un libro admirable por muchos conceptos, sobre todo porque, como dice Esther Andradi cerrando su prólogo, “es una aproximación a la literatura en español que escriben quienes viven en otra lengua. Más allá de las circunstancias que motivaron el extrañamiento, permanecen en el país que los acogió y tienen en común la continuidad de la escritura en la lengua materna. […] El idioma original se percibe entonces como aquellas casas edificadas en las riberas del río, construidas sobre pilotes, por cualquier cosa. Y aunque reciben el lujo de la ribera y gozan de su humedad, sus alimañas y sus beneficios, se defienden de la corriente, afirmadas en las preposiciones entre y desde y hasta, ahí donde estén.” La escritura es el ancla con la que tejen el vínculo con el país lejano, una suerte de istmo en el mar de otro idioma. Sumergidos en la vida en otra lengua, arrasadas la jerga, el habla cotidiana, el sonido de lo insustancial, las interjecciones y, en fin, todo aquello que es el sedimento de lo literario, estos escritores y escritoras cultivan la lengua original con la persistencia de la grama, que cuanto más se la arranca, con más fuerza crece. Matas salvajes de un territorio indomable. Siempre se vuelve al primer amor, como dice el tang

Por supuesto, y eso lo sabe muy bien Andradi, este fenómeno de la transterración del escritor no es algo novedoso, ni siquiera notable, y así lo dice expresamente en ese prólogo: “Que gran parte de la literatura llamada latinoamericana se ha escrito en Europa, no es nuevo. Los grandes del Boom escribieron sus novelas en Barcelona o París, pertenecen al jet set del mundo editorial internacional, son las estrellas de congresos internacionales y los ecos de su escritura siguen rebalsando los programas de universidades europeas!”

Pero ella recoge en su antología a los que se realizan fuera del canon, de los grandes circuitos: “La gran mayoría de los autores y autoras de diversos países latinoamericanos radicados en una lengua distinta a la que escriben, viven entre dos aguas, buscando el reconocimiento en el país de origen, destinatario de sus ficciones. ‘Vivimos en París’, como escribía Darío, pero ‘París no nos conoce’. No tuve que buscarlos porque están en todas partes; antes bien fue difícil limitar una muestra de esta literatura.”

Explica luego la razón –evidente desde el título– de haber excluído a los residentes en España (“se trata de un extrañamiento dentro del mismo idioma”) y constata que a pesar de que se ha limitado en su antología a la prosa narrativa, tampoco faltan los poetas latinoamericanos en este catálogo del desarraigo : bástenos recordar al venezolano Enrique Moya, en Viena; el peruano Américo Ferrari, en Ginebra, y la uruguaya Martha Canfield, en Florencia, y cómo el también peruano Jorge Eduardo Eielson “hizo de Roma su residencia definitiva, en todos los sentidos”. Eso para no hablar además de sus compatriotas Héctor Bianciotti y Juan Rodolfo Wilcock, tránsfugas al francés y el italiano, respectivamente.

La lectura de Vivir en otra lengua se convierte luego en una especie de juego del escondite con las referencias, o una especie de rara carrera de eslalon entre las biografías de los escritores y el mundo de sus creaciones. Para nada resulta raro que un porteño chileno (de Valparaíso, pues), residente en Berlín, haga protagonista de su cuento a un paisano suyo de visita en Roma; es el caso de Omar Saavedra: o que una colombiana que vive en Lausana, Helena Araújo, haga viajar a otra colombiana de Ginebra a Suiza. Menos raro aún es encontrar personajes compatriotas del autor en su país de origen: es el caso de los cuentos de Ramiro Oviedo, Ana Luisa Valdés, David Hernández, Luis Pulido Ritter y Luis Fayad, aunque si bien en este último caso no se dice expresamente, está claro como el agua que esa ciudad de su agobiante relato no puede ser otra sino Bogotá.

La paleta, sin embargo, no se agota en ese juego del escondite de las personalidades, ni en ese eslalon entre biografía y creación. La protagonista del cuento de la peruana Teresa Ruiz Rosas es una agente literaria islandesa que vive en Reikiavik; el de la argentina Rosalba Campra, un arcángel en el Río de la Plata durante la época de la conquista de América; y el del uruguayo Leonardo Rosiello, nada menos que un enviado del rey de España a la corte de un sultán chino. Sólo la mexicana Adriana Díaz Enciso elude los parámetros tópicos: su narración discurre en un No man’s land, durante un otoño homicida.

Rancho aparte, en todo sentido, el texto de Luisa Futoransky, un ensayo sobre el “mal de ojo” que funciona como un cuerpo extraño en la estructura total de esta antología, siendo ello tanto más extraño si pensamos que su autora tiene buena pluma para la narrativa, demostrada en sus tres novelas publicadas hasta la fecha.

Como la pescadilla que se muerde la cola, intento una vez más meterme en la piel de un hispanoamericano con vocación de escritor o de periodista, o de ambas cosas, y que llega a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y quiere salir adelante con esa vocación. Sólo sabría decirle: el alemán es bastante, bastante más inhóspito que el inglés y hasta puede que el sueco, pero hemos sobrevivido a su garra helada. La que cuando se deshiela llega a producir semejantes milagros: “¿Y a mí qué más me da?, / digo a punto de llorar.” O bien:

“De este árbol del Oriente,/ a mi jardín venido,/ un secreto sentido/ su hoja guarda latente./ ¿De un ser vivo se trata,/ partido en dos mitades?/ ¿O son dos unidades/ juntas de forma grata?/ Pienso que es lo más noble/ aunar dos universos : / ¿no sientes en mis versos/ que soy sencillo y doble?”

Son poemas de un tal Goethe. Que tampoco era manco. Pero claro está; para manco, Cervantes.

ESTHER ANDRADI es escritora y periodista argentina residente en Berlín, autora entre otros títulos de la novela Berlín es un cuento, antologadora de Vivir en otra lengua: literatura latinoamericana escrita en Europa.

Fuente:   http://www.jornada.unam.mx/2008/12/07/sem-ricardo.html /

La Jornada Semanal Núm. 718, suplemento semanal del periódico.

Fuente: Foto: tomada de www.andradi.de

VIVIR EN OTRA LENGUA

Datos del libro

Nº de páginas: 137 págs.

Encuadernación: Tapa blanda

Editorial: ALCALA GRUPO EDITORIAL

Lengua: CASTELLANO

 

Comparte este contenido:
Page 1422 of 1655
1 1.420 1.421 1.422 1.423 1.424 1.655