Page 329 of 764
1 327 328 329 330 331 764

Los fondos buitre también actúan en el ámbito de las deudas familiares

Por: Eric Toussait

Gracias a la campaña internacional lanzada por el CADTM, se conoce muy bien la acción nefasta de los fondos buitre con respecto a las deudas soberanas: compran títulos de la deuda soberana a precio de saldo (de un 5 a un 20% del valor inicial) antes de recurrir a los tribunales para recuperar el máximo del valor de la deuda.

El mismo tipo de actividad está en plena expansión en el ámbito de las deudas familiares. Hay que señalar que las posibilidades son enormes ya que en Europa el volumen de créditos privados en suspensión de pagos llega a mil millardos de euros (1.000.000.000.000 €). |1| Debido al empobrecimiento de las clases populares, el volumen de estos impagos de deudas familiares y de microempresas aumentará inevitablemente.

El modo operativo de los fondos buitre en el ámbito de las deudas privadas es simple. Compran paquetes de deudas impagadas, principalmente a bancos, |2| a sociedades de telefonía móvil, a sociedades de crédito inmobiliario o empresas de suministro de energía a particulares. En general, esos fondos buitre adquieren esos impagos al 10 % de su valor y luego mediante el acoso a las personas endeudadas, y también por procedimientos legales, tratan de recuperar del 20 al 30 % del valor inicial de la deuda .

Parece que en Europa las sociedades financieras especializadas en ese tipo de actividades carroñeras se desarrollaron activamente, en primer lugar en Escandinavia, debido a la crisis bancaria de los años 1980-1990. Hablamos de la firma sueca Intrum y de Aktiv Kapital (una filial del grupo estadounidense PRA).

Según un estudio publicado por el banco Morgan Stanley, el volumen total de paquetes de deudas impagadas, en posesión de las siete principales sociedades financieras especializadas en la recuperación de la deuda familiar en Europa se duplicó entre 2014 y 2017, pasando de cerca de 4.000 millones de libras esterlinas a un poco más de 8.000 millones (Financial Times, 23 de noviembre de 2017). En 2016 Intrum obtuvo unos beneficios de 197 millones de euros. Cabot, una sociedad británica, 155 millones de euros; Arrow, británica, 118 millones de euros; Hoist, británica, 93 millones de euros; Kruk, una sociedad polaca, ganó 91 millones de euros. En la página web de Arrow podemos leer que 4 millones de familias se encuentran en suspensión de pagos en Gran Bretaña.

En octubre de 2017, Intrum compró en Grecia un paquete de deudas impagadas por un monto de 40 millones de euros. Pero, probablemente, haya pagado solamente 1,2 millones de euros por esa adquisición, o sea, el 3 % de su valor nominal. Según el director de Intrum, Mikael Ericsson, el mercado griego de deudas impagadas de familias ofrece un extraordinario potencial de expansión, ya que en 2017 cerca del 50 % de las deudas están en suspensión de pagos. |3| Es el equivalente, dice, del mercado formado por Europa central y del este.

Cartografía de las deudas impagadas en porcentaje del monto total de créditos concedidos por los bancos en la Unión Europea al 30 de septiembre de 2015.

Con una competencia en aumento entre los fondos buitre, el rendimiento desciende. Mientras que hace 5 años, una «inversión» de un millón de euros en la compra de deudas impagadas podía permitir obtener 3 millones, en 2017 los fondos buitre sacan entre 1,8 y 2 millones.

Hay otros fondos buitre activos en la compra de esas deudas, como el tristemente célebre fondo Elliot cuyo dueño es Paul Singer. Elliot compró a dos bancos españoles, Banco Popular (adquirido por el banco Santader en mayo de 2017) y Bankia, paquetes de deudas impagadas (véase Fátima Martín, «Los fondos buitre carroñean con lo más básico: Techo, pan y luz»). El grupo estadounidenses Blackstone se volvió también muy activo en España (véase en castellano: Fátima Martín, «Blackstone, el casero buitre global: De los alquileres protegidos de Madrid a los narcopisos de Barcelona»). Blackstone tiene actividades muy diversificadas: en principio, se especializa en la concesión de créditos de riesgo a microempresas y a PYMES. Para eso, Blackstone se dotó de una división especial de desarrollo de ese tipo de actividades: GSO. Esa división propone contratos de deudas simplificados, mucho más arriesgados y con mayor remuneración, lo que le permite atraer a pequeñas y medianas empresas (PYMES) que ya no tienen acceso a los créditos bancarios normales. Por otro lado, GSO atrae igualmente a los inversores en búsqueda del máximo rendimiento, en particular, a los fondos de pensiones. A éstos les propone que den un anticipo de fondos para prestarlos a las microempresas privadas y a las PYMES. En cierto modo, el Financial Times, en su edición del 17 de noviembre de 2017, hace sonar la alarma al anunciar que los fondos de pensiones hacen correr grandes riesgos al ahorro de sus miembros, debido a su inversión en los productos creados por GSO. |4| Por lo tanto, en principio, Blackstone es un prestamista —que atrae los fondos de pensiones a la búsqueda de altos rendimientos— y finaliza el ciclo comprando las carteras de deudas impagadas.

Cuando la burbuja inmobiliaria estalló en Japón (años 1990), en Estados Unidos (2006-2007), en Irlanda e Islandia (2008), en España (2009), decenas de millones de familias de clases populares fueron abocadas a la suspensión de pagos, y comenzaron a ser víctimas de desalojos masivos. En Estados Unidos, desde 2016, 14 millones de familias fueron desposeídas de sus viviendas por los bancos. En España, son más de 300.000 familias. En un contexto en el que el salario real está bajando, el desempleo es masivo y las condiciones de préstamos son abusivas, esas deudas provocan efectos catastróficos para una parte creciente de las clases populares. A menudo, esa población tiene que financiar a crédito su consumo corriente, puesto que sus ingresos normales no alcanzan para pagar los gastos de alimentación, vivienda, vestimenta, calefacción, electricidad, salud, educación… Hay firmas que se especializan en las ventas a crédito a sectores frágiles de la población. A veces, esos préstamos comienzan con un interés cero, con el fin de atraer a los clientes, pero los tipos de interés aumentan rápidamente si aparecen retrasos en el pago, y comienza el acoso. Otra vez más, nos enfrentamos en los países del Norte a un fenómeno masivo de brutal desposesión. Las deudas privadas tienen un papel clave. En Estados Unidos, la justicia contabilizó no menos de 500.000 casos de contratos inmobiliarios abusivos y fraudulentos, pero la cifra real es, indudablemente, mucho más elevada. En España, la legislación utilizada por los banqueros para desalojar a las familias de sus viviendas data de la época del dictador Franco. En Grecia, en el marco del tercer memorando aceptado por el gobierno de Tsipras en 2015, los bancos comienzan a tener las manos libres para desalojar a las familias incapaces de pagar sus deudas hipotecarias.

La nueva crisis internacional, que comenzó en 2007, reveló el comportamiento fraudulento de los bancos. Como consecuencia de las expulsiones masivas de las viviendas que se sucedieron en Estados Unidos, España y otros países, cada vez hay más personas que cuestionan esas deudas. Y esto pasa incluso en países donde la obligación de pagar un crédito era, en general, incuestionable. Ada Colau, alcaldesa de Barcelona desde 2015, reunió alrededor de su persona un importante apoyo popular por haber participado activamente en la plataforma contra los desalojos, realizados por los bancos, de familias incapaces de continuar pagando sus hipotecas. Algunos años antes, hubiera sido inimaginable que una mujer o un hombre fuera elegido para ejercer altos cargos después de haber organizado ocupaciones ilegales de bancos, para defender las familias que no podían seguir pagando sus deudas.

Por todo el mundo, los movimientos sociales y el CADTM cuestionan el pago de deudas privadas ilegítimas, ya sean hipotecarias o de estudiantes, ya sean reclamadas por grandes bancos privados, por agencias de cobro de deudas, por fondos buitre o por agencias de microcrédito.

Notas:

|1| 1 000 millardos € de deudas en suspensión de pagos (conocido también por la sigla inglesa NPL, Non performing loans). Eso representa, según la Autoridad bancaria europea, el 5 % del total de los créditos concedidos por los bancos de la Unión Europea.

|2| Los bancos son presionados por las autoridades de control y por el BCE para deshacerse de las deudas impagadas (NPLs) revendiéndolas a precios de saldo a terceros, como los fondos buitre.

|3| Sobre las causas de esa elevadísima cantidad en Grecia, véase Éric Toussaint «Grecia: los bancos en el origen de la crisis», publicado el 11 de enero de 2917

|4| Financial Times, «Blackstone offers “cove-lite” business loans», 17 de noviembre de 2017.

Traducido por Griselda Pinero

Eric Toussaint es maître de conférence en la Universidad de Lieja, es el portavoz de CADTM Internacional y es miembro del Consejo Científico de ATTAC Francia. Es autor de diversos libros, entre ellos: Procès d’un homme exemplaire , Ediciones Al Dante, Marsella, 2013; Una mirada al retrovisor: el neoliberalismo desde sus orígenes hasta la actualidad, Icaria, 2010; La Deuda o la Vida (escrito junto con Damien Millet) Icaria, Barcelona, 2011; La crisis global, El Viejo Topo, Barcelona, 2010; La bolsa o la vida: las finanzas contra los pueblos, Gakoa, 2002. Es coautor junto con Damien Millet del libro AAA, Audit, Annulation, Autre politique , Le Seuil, París, 2012. Este último libro ha recibido el premio Prix du livre politique, otorgado por la Feria del libro político de Lieja. Ultimo libro: Bancocracia Icaria Editorial, Barcelona 2015. Es coordinador de las publicaciones Comisión de la Verdad Sobre la Deuda.

Fuente: http://www.cadtm.org/Los-fondos-buitre-tambien-actuan

Comparte este contenido:

India : Delhi should follow Beijing’s example in tackling air pollution

Asia/India/Diciembre del 2017/Noticias/https://theconversation.com/

Delhi’s air pollution crisis made international headlines in early December when a cricket match between India and Sri Lanka was suspended due to poor air quality.

Smog has also led to numerous school closures and flight cancellations in India’s capital and largest city. It has also been blamed for highway accidents.

Delhi is home to 20 million residents, and the city’s more than 10 million vehicles are a major contributor to air pollution. Industrial emissions are also to blame. Thirteen coal-fired power stations operate within a 300 kilometre radius of the city. Conditions reach crisis level every winter, when the capital’s already poor air quality is further degraded by smoke from post-harvest burning in the neighbouring agricultural states of Haryana and Punjab.

The concentration of airborne particulate matter (PM2.5) recently reached 999 in parts of Delhi. This measurement was literally off the charts of maximum thresholds for air pollutants. The alarming fact is that Delhi is not even India’s smoggiest city. By one measure, four other Indian cities typically suffer even worse air pollution.

There is little evidence that either the central or Delhi government has any effective policy strategy for air pollution. Now is the time for India to peer through the smog and learn how another major city, Beijing, is taking meaningful steps to stabilise its own air pollution crisis. While China still has progress to make, some lessons from the country’s capital are a useful guide for clearing Delhi’s air.

China’s response

According to the World Health Organisation, ten of the world’s 20 most polluted cities are in India, and three in China. The two countries top the ignoble list of deaths related to air pollution, with more than one millioneach in 2015. The two are the world’s most populous countries and also have among the highest proportions of deaths related to air pollution.

Nevertheless, China is making progress. The central government has taken a systematic and coordinated approach to managing air pollution. It has adopted a suite of policies that promote alternative energy and punish regulatory breaches.

The country is rapidly scaling back capacity for coal-fired power and steel, whose production is suspected of threatening respiratory health. China is also soliciting foreign investment in green energy technologies, and has intensified inspections of major polluters around Beijing.

In Beijing alone, fines for pollution topped USD$ 28 million in 2015. To combat vehicle exhaust smoke, which is responsible for one-third of Beijing’s emissions, an annual quota of 150,000 new cars was established for 2017, with 60,000 allotted only to fuel efficient cars. Beginning in 2018, this quota will be reduced by one third, to 100,000 annually. This will limit the total number of cars to around 6.3 million.

Beijing is also aiming to reduce coal consumption from the current 11 million tons per year to under 5 million by 2020.

There is some evidence that these measures are working. In the Beijing-Tianjin-Hebei region, PM2.5 levels decreased by 27% between 2013 and 2016.

India’s apathy

By comparison, India’s political inefficiency is making regional air pollution a nearly intractable problem. Although the states of Haryana and Punjab have banned farmers from burning straw, implementation has been minimal. Policy coordination is also weak across states governed by rival political parties. For example, the leaders of Delhi and Haryana have publicly clashed about who is to blame for air pollution. They have also failed to hold discussions about the problem or to find feasible solutions.

Farmers constitute a significant voting base in Haryana and Punjab. This has led state governments to demand compensation from central government for losses farmers incur by ceasing burning. Such focus on short-term political gain is distracting policymakers from collaborating on regional solutions. The consequences of territorial grandstanding are deadly.

Another difference between India and China is the level of apathy among the government and general public. In China, years of seething public anger prompted Prime Minister Li Keqiang to “declare war” on pollution in 2014.

In India, public outrage over air pollution is still “seasonal” and rarely swells beyond social media. The central government has remained largely silent about pollution while state leaders indulge in meaningless inter-party squabbling and political theatre.

Amid this discouraging accountability vacuum, India’s Supreme Court recently assumed the mantle of leadership on air pollution. It banned fireworks in the capital during the Diwali festival and pushed for response focused action planning. While these are encouraging steps, bypassing the legislative process on such fundamental public health issues is hardly ideal or sustainable.

Progress is needed

India has made remarkable progress lifting millions of people out of poverty in recent years. It aspires to be a global superpower, but has singularly failed to curb air pollution. Central government must intervene to coordinate collaborative policy among states and hold officials accountable for inaction. Central government should also reinforce state-level initiatives to minimise burning and promote sustainable farming.

More broadly, it may be time to ask whether highly argumentative democratic models are always the best solution for problems that transcend city and provincial boundaries. Sensible and informed policy leadership is needed to solve environmental challenges. India must rise above petty politics, lest the country bicker its way into smoggy irrelevance.

Fuente :https://theconversation.com/delhi-should-follow-beijings-example-in-tackling-air-pollution-89378

Imagen:

https://images.theconversation.com/files/199892/original/file-20171219-27557-a1ymzc.jpg?ixlib=rb-1.1.0&q=45&auto=format&w=926&fit=clip

 

Comparte este contenido:

Cómo un examen universitario en 1977 cambió a China y creó una generación legendaria

Asia/China/Diciembre del 2017/ Noticias/http://www.bbc.com/

Hace 40 años China restauró un importantísimo examen de entrada a la universidad después de un intervalo de más de una década cuando el país se vio sumido en el caos de la Revolución Cultural.

Más de cinco millones de personas presentaron el examen con la esperanza de asegurar un lugar en la universidad. Yuwen Wu de la BBC describe cómo fue ser una de estas personas.

————————————————————————-

El 10 de diciembre de 1977, tomé el autobús hacia la Escuela Secundaria No. 35 en el distrito Ciudad Occidental de Pekín, para hacer algo que los jóvenes chinos no habían hecho en más de 12 años.

Me presenté en el primer examen de entrada a la universidad que se realizaba desde 1965.

Reinaba un entusiasmo apagado pero evidente y expectativas en el aire del frío invierno, porque era la primera vez en años que teníamos nuestro destino en nuestras manos.

En mi bolsillo llevaba una barra de chocolate de mi padre. Era su forma de apoyarme. Yo nunca había probado el chocolate.

Mao ZedongDerechos de autor de la imagenAFP
Image captionLa sombra de Mao todavía se cierne en el país y ha sido difícil romper con sus políticas.

Durante la Revolución Cultura, el aprendizaje normal en los colegios y universidades quedó interrumpido, los maestros e intelectuales fueron humillados y golpeados públicamente; algunos se suicidaron.

No fue una buena época para quienes valoraban una educación formal.

Año de cambio

La mayoría de la gente asocia 1978 con el inicio de la reforma y apertura en China, pero fue en 1977 cuando comenzó a cobrar fuerza el ímpetu por el cambio y el examen fue enormemente simbólico.

En febrero de ese año, conseguí un trabajo como maestra de inglés en una primaria en Pekín.

Acababa de pasar tres años en una escuela de idiomas que preparaba maestros y me consideré a mí misma afortunada de poder quedarme en la ciudad en lugar de que me enviaran al campo, como mis cuatro hermanos y la mayoría de mis compañeros.

Estudiantes en 1977Derechos de autor de la imagenGETTY IMAGES
Image captionUnos 5,7 millones de personas participaron en el examen de 1977, con una tasa de admisión de sólo 4,8%.

Por supuesto siempre quise ir a la universidad, pero al darme cuenta de que eso no era posible todo el tiempo y de que quizás no iba a ser posible nunca, me dediqué a trabajar.

Me encargaron enseñar inglés a 200 estudiantes del tercer grado, de 10 años, divididos en cuatro grandes clases.

A la semana aprendí todos sus nombres, traté de inculcar en ellos el amor por el inglés, y recibí mucho apoyo de otros maestros.

Incluso di una clase magistral para toda la escuela y parecía que iba rumbo a convertirme en una excelente maestra.

Un cálido día de otoño en 1977, cuando acababa de regresar de un mes en el campo con los alumnos, mi madre me dijo, con un tono muy entusiasmado, que el gobierno había decidido reinstalar ese invierno el examen de entrada para la universidad ese invierno, y que quizás podría presentarme.

Decisión histórica

No podía creer lo que escuchaba. «¿Es real o es una mala broma? ¿Podré finalmente tener la oportunidad de estudiar en la universidad?».

Resultó que Deng Xiaoping, purgado por Mao Zedong durante la Revolución Cultural y rehabilitado como viceprimer ministro en 1977, había decidido abordar la educación como su prioridad.

Y llamó a una reunión en agosto de 1977 para discutir la posibilidad de restaurar los exámenes de entrada a la universidad.

Muchos estaban a favor, otros no estaban seguros. El principal obstáculo era que el presidente Mao apoyaba la selección de estudiantes universitarios de los círculos de trabajadores, campesinos y soldados y había poco tiempo para prepararse para el cambio.

Mao ZedongDerechos de autor de la imagenAFP
Image captionLa Revolución Cultural de Mao fue una gran amenaza sobre los estudiantes que deseaban entrar a la universidad.

Pero Deng tomó esta decisión histórica para comenzar el nuevo sistema ese año, la cual provocó una ola de entusiasmo en todo el país, incluido el colegio donde yo trabajaba.

Ocho maestros jóvenes queríamos presentarnos al examen.

Nuestro director nos dijo que nos apoyaba pero que no podía darnos días libres para prepararnos para el examen.

Así que continuamos enseñando normalmente aunque podíamos saltarnos las reuniones.

Lo que siguió fueron muchas noches largas estudiando para el examen mientras preparábamos las clases para el día siguiente.

Pero yo estaba muy entusiasmada y no me sentía cansada en absoluto.

Mi madre se sentaba conmigo hasta muy tarde en la noche, tejiendo en silencio y probando mis conocimientos de historia.

Deng XiaopingDerechos de autor de la imagenFILES
Image captionDeng Xiaoping decidió hacer de la educación su prioridad.

Con el consejo de mi padre solicité estudiar inglés en la Universidad de Pekín.

Ventaja

Recuerdo haber hecho el examen de chino el primer día, que incluía una composición que preguntaba lo que habíamos hecho en ese año histórico.

Esto me dio muchas ventajas: había desempeñado un nuevo trabajo, enseñando inglés a 200 niños.

También hicimos un examen de inglés y matemáticas.

Después de pasar el examen escrito tomé el examen oral en la Universidad de Pekín, a lo que siguió una revisión médica y una larga espera para los resultados finales.

Estos llegaron de forma bastante dramática.

Guardias Rojos en 1966Derechos de autor de la imagenAFP
Image captionBajo Mao, los estudiantes eran elegidos por su buena conducta política más que con una competencia abierta.

El último sábado de las vacaciones de invierno en febrero de 1978, se nos pidió a todo los miembros del personal, incluidos los ocho que hicimos el examen, hacer los preparativos para el nuevo año escolar mientras el director iba a recoger los resultados en nuestro nombre.

Si eran buenas noticias, ése sería nuestro último día en la escuela. Si eran malas, regresaríamos el lunes siguiente para seguir enseñando allí.


La generación del 77

  • Los exámenes para entrar a la universidad fueron suspendidos en 1966 cuando la Revolución Cultural de Mao se extendió en el país. Los estudiantes fueron movilizados para participar en la revolución así que los estudios fueron interrumpidos.
  • Desde 1968, millones de jóvenes fueron enviados al campo para ser reeducados como «campesinos».
  • A partir de 1970, las universidades y colegios comenzaron a recibir estudiantes nuevamente, incluidos trabajadores, campesinos y soldados, los cuales principalmente eran recomendados por su buena conducta política y no con una competencia abierta.
  • Unos 5,7 millones de personas participaron en los exámenes para entrar a la universidad en 1977 y 273.000 obtuvieron un lugar. Fue una tasa de admisión de 4,8%, la más baja de la historia.
  • Las tasas de admisión actualmente para el examen universitario, el gaokao, son significativamente más bajas pero lo que está en juego sigue siendo muy importante.

La noticia llegó antes del mediodía. Cinco de nosotros obtuvimos lugares en distintas universidades. Yo en la Universidad de Pekín. Todo era algo surrealista.

El director organizó apresuradamente una reunión de despedida y a cada uno nos dio un cuaderno de regalo.

Pocos días después, me registré en la Universidad de Pekín. Y el resto es historia.

Se nos conoce como la Generación del 77, aunque comenzamos nuestras licenciaturas en 1978.

Si mencionas este término a la gente de cierta edad, inmediatamente te asocian con experiencia y trabajo duro, con un fuerte sentido de responsabilidad y buena suerte.

«Te subiste al primer tren», suelen decir.

Yuwen Wu
Image captionPara 1982 Yuwen Wu, aquí en el campus, ya era maestra en la Universidad de Pekín.

Estoy muy orgullosa de ser miembro de la Generación del 77 y de haber sido testigo de un evento histórico en la historia reciente de China.

Los exámenes en ese año marcaron el comienzo de la apertura y reforma de China y la Generación del 77 se convirtió en la columna vertical de la transformación china para las siguientes cuatro décadas.

Había profesores, científicos, abogados, médicos, escritores y líderes en varios campos, entre ellos el actual premier chino Li Keqiang, quien estudió leyes y economía en mi alma mater, la Universidad de Pekín.

Era claro que esta generación sería la élite encargada de sacar al país de un período de oscuridad.

Ha habido un enorme progreso económico, pero también hay muchas voces que cuestionan la marcha del cambio político.

Yo cumplí con mi sueño de una educación universitaria y es indisputable que China dio un paso enorme para la corrección de los fallos de la Revolución Cultural.

Fuente:http://www.bbc.com/mundo/noticias-42365223

Imagen: https://lh3.googleusercontent.com/Jz7nCoZzQILa1us0k0i-zwXEek8mBuDLujhcBGRcdeQC8rpUmLrHcLVN3E-eh2G5lkVk3g=s152

 

 

Comparte este contenido:

Los pajes negros de los “Magos persas” no representan el racismo

 

Por: Nazanín Armanian

El personaje en el contexto

Desde hace unos tres mil años, en la noche más larga, el primer día del primer mes iraní del invierno, bautizado como «Dei» de ahí el término deidad), que coincide con e 21 de diciembre, los iraníes y los habitantes de los dominios del imperio persa en Asia Central, iluminan el cielo con un mar de antorchas y velas ayudando a la deidad Solar, Mitra ahuyentar al Señor de la Oscuridad llamado Ahriman. Darán las gracias a la naturaleza por aumentar, una vez más, los momentos de la presencia de la luz en el cielo y del calor en la tierra, derrotando al Amo de las Tinieblas y el frío. Esta fiesta de origen agrícola que en la lengua arameo siríaco se llama Yalda «Nacimiento».

El Mitraísmo se propaga por el Imperio Romano , a través de los legionarios instalados en las fronteras orientales del imperio, los cristianos perseguidos por Roma y refugiados en el Imperio persa, los esclavos provenientes de Asia Menor, así como las relaciones comerciales y culturales entre las dos grandes civilizaciones del momento. Es así que en el siglo III, el emperador Aureliano establece el 25 de diciembre el festival de Dies Solis Invicti, y declara el Culto al Sol como la religión oficial del imperio.

Así, se levantaron Mithaeum o Casa del Mitreo, cuyos restos arqueológicos aún se pueden visitar en distintas ciudades europeas, como en Mérida (Badajoz). En estos templos realizaban el bautizo empapando la cabeza del iniciado con la sangre de un toro sacrificado, se comía un pan redondo, símbolo de la divinidad solar, y tomaban una bebida hecha de la sangre del animal sacrificado, mezclado con miel, agua y la esencia de Haoma, la mítica hierba alucinógena, frente a un ciprés adornado con lazos dorados. El culto al Mitra fue reformado por el filosofo iraní, Zaratustra, quien prohibió el taurobolium, y restituyó el lugar privilegiados que ocupaban los bovinos en la ancestral cultura agrícola indio-irania, prohibiendo el sacrificio de animales, divulgando el culto a la vida, el triunfo del Bien sobre el Mal, y de la Luz sobre las Tinieblas.

Con la aparición del cristianismo, los sacerdotes de esta poderosa fe adoptaron buena parte de sus conceptos y liturgias: así Jesús fue identificado con Mitra, el demonio con Ahriman; celebraron bautizo y oblación del pan redondo como el cuerpo del sol, y se tomó nota del mito de la concepción virginal de un salvador llamado Sushiyans, que volverá algún día para poner paz en el mundo; declararon Yalda como la Natividad de Jesús, ya que no tenía conocimiento de la fecha del alumbramiento de Jesús; los curas se hicieron llamar padre , coronaron la cabeza de sus obispos con el tocado Mitra, se vistieron de sotana morada y se pusieron el anillo de los “Mog”, nombre de los sacerdotes mitraístas con supuestos poderes sobrenaturalesmágicos . Luego, aseguraron el reconocimiento de la naturaleza divina del Niño Jesús afirmando que tres Mogs de Oriente, cuyos nombres suenan a los de soberanos míticos medo-persas, Manucher, Garshasp y Bastavarai, habían partido desde Mogan (una especie de Santa Sede en el norte de Irán que aun preserva esta denominación) a Belén para dar la bienvenida al Niño Jesús. Relato inexistente en la historia mítica y real de Persia, además de inverosímil, teniendo en cuenta que los Mog persiguieron duramente a otros rivales como los fieles del profeta Mani (Irán, s.II), casi con la misma dureza que la iglesia católica hostigó a los cátaros, los devotos occidentales de Maní.

¿Pajes negros?

En la celebración del renacimiento de la naturaleza, el Nourzu, no puede faltar Hayi Firuz «Don Víctor». Personaje del folclore iraní que aparece en las calles con el rostro oscurecido con carbón molido, vestido con ropas rojas brillantes, un so mbrero de fieltro, que tocando la pandereta, baila y canta anunciando la llegada de la primavera.

Para algunos investigadores iraníes, el personaje representa la oscuridad y la tristeza del invierno que se va y es sustituido por otro llamado Amu Nourzu, un hombre de pelo y barba blancos, quien lleva regalo a los niños y las niñas. (¿Puede que “Papa Noel” sea una imitación suya?)

Desde hace unos años, para evitar una interpretación racista del personaje, tiñen sólo la mitad de su cara de negro y dejan la otra con la piel “blanca”.

Fuente: http://www.rebelion.org/noticia.php?id=235547&titular=los-pajes-negros-de-los-%93magos-persas%94-no-representan-el-racismo-

 

 

Fuente Imagen. https://lh3.googleusercontent.com/zia4VOpWx6TdEsPgSS12LOOSV7tgLGCqH8CeXVABDfu7TABhjr79L8Eb5GVu9gXnsNP0Jw=s120

Comparte este contenido:

Cambiar las reglas de juego, no el clima

 Cambiar las reglas de juego, no el clima

Por: https://www.ecologistasenaccion.org

Construir un futuro ecológicamente sostenible requerirá mucho más que realizar declaraciones o actos simbólicos. Es muy urgente el ajuste del metabolismo de la economía a los límites impuestos por la naturaleza en múltiples escalas, desde lo local a lo global, así como afrontar y prever las consecuencias que el cambio climático ya está teniendo.

Es fundamental que los proyectos políticos y sociales alternativos tomen conciencia de las implicaciones que suponen estos límites y diseñen propuestas de cambio audaces que vayan al origen del problema. En este sentido, Ecologistas en Acción ha publicado este informe que recoge algunas de las medidas que una ley de cambio climático debería contener.

La crisis política y la crisis económica sólo se podrán superar si al mismo tiempo se supera la crisis ecológica. Y del mismo modo, la crisis ecológica solo se resolverá si hay una transformación radical del sistema que las produce cada vez con mayor intensidad.

La ley de Cambio Climático y Transición Energética deberá establecer las medidas básicas para la reducción de las emisiones en cada sector o ámbito, que se desarrollarán modificando la legislación sectorial en el plazo de un año.

[Informe] Cambiar las reglas de juego, no el clima

Estas medidas deberán ir en la línea de:

  1. Reducir en términos netos nuestra demanda energética, el consumo actual es insostenible. Solo podremos frenar el cambio climático si se establece una hoja de ruta para reducir la cantidad de energía que consume un español de las 2,42 tep actuales a un máximo de 1 tep.
  2. Eliminar de forma constante nuestro consumo de combustibles fósiles. Una eliminación que debe de hacerse en base a presupuestos de carbono decrecientes, que deberán lograr una reducción mínima del 5 % anual en las emisiones de gases de efecto invernadero hasta el 2030.
  3. El cambio de lo local a lo global, acortando las cadenas de distribución, produciendo alimentos y productos desde entornos más cercanos y de una forma más respetuosa con los ecosistemas.

 

Fuente: https://www.ecologistasenaccion.org/article35461.html

Imagen:https://lh3.googleusercontent.com/j5tsiMQZNz5poaxumVX6uUiBFy-Isj4BpzrEWPn49knutCM1yaf44KvrWBQRR_vupyMR=s85

Comparte este contenido:

Arabia: How an Iraqi translation project is helping to rebuild science in the Arab world

Asia Arabia/Diciembre del 2017/Noticias/https://theconversation.com/

 

Translations can change the course of civilisations. Caliph al-Mansour’stranslation project, begun in the eighth century and accelerated under his grandson Harun al-Rashid, made available in Arabic scholarly writings from Greek, Aramaic, Persian and Indian sources, and laid the foundation for the flowering of science and philosophy in the Islamic world during Europe’s Dark Ages.

A second translation project, from the tenth century onwards, was in the other direction, from Arabic to Latin. This one was based on Toledo in Spain where for a while Christianity and Islam overlapped, and where Gerard of Cremona translated the work of Muslim mathematician al Khwarismi and Persian philosopher-physician ibn Sina, as well as Arabic versions of works by Ptolemy and Aristotle.

The Persian philosopher and physician ibn Sina.Epic World HistoryCC BY

It refreshed Europe’s contact with classical learning, while also conveying what was then current scholarship. It was the pathway through which Christian Europe rediscovered Aristotle, while the clinical expertise of ibn Sina (also known as Avicenna) was mentioned in Chaucer’s Pardoner’s Tale.

Happily, if belatedly, another translation project is now underway, from English to Arabic, focusing largely on science-related topics of general interest, with special attention to evolution.

Evolution and Islam

Why evolution? Not only because of its central role in modern life sciences, but because the response to evolution is a test of willingness to accept reality. Not just to accept that sacred texts require interpretation, but that human beings are part of nature. And because the teaching of evolution is under attack in the Arabic-speaking world (as it long has been next door, in Turkey, where last June it was dropped from the curriculum).

Acceptance of evolution is low throughout much of the Islamic world. In Saudi Arabia, school texts describe Darwin’s theory as blasphemous and unscientific. In territory controlled by IS, the teaching of evolution was banned.

In July, IS was finally driven from Mosul, its last major stronghold in Iraq. In August, Iraq itself dropped evolution from the school syllabus, on the grounds it was overcrowded and that the subject was never really taught anyway.

In early August, I wrote a piece for The Conversation on how to present evolution in the face of politically motivated misdirection. As a result, I found myself translated into Arabic, invited to comment on the Iraqi situation, befriended on Facebook by numerous people from Iraq, including battle-ravaged Mosul, as well as other Arabic-speaking countries. Then I was contacted by the Iraqi Translation Project, who have since translated several of my pieces into Arabic.

Social media potential

The Iraqi Translation Project (ITP) is one of several similar projects that have sprung up in recent years, spurred on no doubt by the disappointments of the Arab Spring. The potential audience is enormous; these projects keep well-curated Facebook pages, and according to the Dubai-based Arab Social Media Report, there are over 150m Facebook users in their target areas.

Volunteers at the Iraqi Translation Project in Baghdad. Author provided

Dubai’s Global Initiatives, which seeks to improve the Arab world through humanitarian, developmental and community work, has written in praise of these projects. This only makes it all the more dispiriting to note that in Dubai itself, and throughout the United Arab Emirates, evolution is about to be phased out of the school syllabus.

ITP started in 2013. Its materials are archived on its website, and accessible through Facebook, where it has over 140,000 followers, and on YouTube. The closely related Arabic-language Real Science, founded in 2011, also has its own website (now bilingual) and Facebook page.

The co-founders of ITP, several of whom are also involved in Real Science, include Hassan Mazin Alkhayuon, currently a PhD candidate in applied mathematics at the University of Exeter – and my own main contact with the project – a biology teacher, a construction engineer with experience in popularising science, a surgeon and an English literature graduate.

ITP translates cultural articles, videos and documentaries, with particular concentration on science-related digital materials for a general audience, of which there is a severe lack in Arabic. The project runs entirely on a voluntary basis, and currently has over 50 active volunteers, including some qualified or qualifying as a translators.

Archive for the future

The longer-term ambition is to set up a professional translation project that will inspire young Arabic-speakers to play their full role in today’s world. The project has managaed to attract some high-ranking support. Neil Shubin, discoverer of Tiktaalik (the “missing link” between lobefish and amphibians), gave an interview on his motivation as a scientist. His book, Your Inner Fish, is one of my favourite accounts of evolution science, and ITP has provided the documentary version with Arabic subtitles.

The Muslim mathematician al-Kwarisimi, whose works were translated from Arabic into Latin by the Spanish in the tenth century. famousmathematicians.netCC BY

So far, ITP has translated over 2,000 articles, 60 documentaries and 150 videos. Topics cover a wide range of subjects, from Sumerian civilisation, gravity waves and political secularism, to female philosophers and interbreeding of modern humans with Neanderthals and Denisovans.

The project does not shy away from sensitive topics, although of course publication does not imply agreement, and recent posts discuss anything from the nature of religious belief to the politics of separatism in Catalonia and Kurdistan. Evolution is one of the most popular subjects, with the first instalment of Your Inner Fish having received over 90,000 views since August 2016.

The glories of Arabic science in its heyday are now widely recognised in the West, and the reasons for its decline are many and complex. If that decline is to be reversed, change must come from within, and the Iraqi Translation Project, and the movement of which it is part, are encouraging signs that at last this is beginning to happen.

Fuente: https://theconversation.com/how-an-iraqi-translation-project-is-helping-to-rebuild-science-in-the-arab-world-89105

Imagen:https://lh3.googleusercontent.com/-TeE1uaCSPUbf_FaQuajtWAAEJ-ZEiuS6Hf3m3M3UfPx019679zY85cI1f1e3nltbYrUB4k=s85

 

Comparte este contenido:

Indigenous languages must feature more in science communication

Diciembre del 2017/Noticias/ https://theconversation.com

There is no denying that English is one of the world’s major languages. It’s the mother tongue of nearly 370 million people. English is also very frequently used by scientists in academic journals and book chapters, along with other common languages like French, Spanish and Portuguese.

But what about the billions of people who speak very little English, or none at all? How can we improve their access to scientific information and knowledge?

In a bid to tackle this issue, along with other factors of marginalisation such as distance from urban areas and ethnic exclusion, we and our colleagues created the Imagine Project at the Federal University of Santa Catarina in Brazil. According to a UNESCO report, people living in remote areas and those belonging to ethnic and linguistic minorities are the most vulnerable in terms of access to education. Rural children are four times less likely to ever attend school than their urban counterparts from similar economic backgrounds.

Giving these groups the opportunity to learn and to hear about science is an essential way of including them as citizens.

Imagine Project is an initiative that aims to take scientific knowledge out of the laboratory and share it particularly with rural and indigenous communities. As part of a competition linked to our work we recently translated four winner scientific videos, about different topics such as astronomy and pharmacology, into a number of languages. These feature in the videos as subtitles.

The languages include Tsonga (also known as Changana and spoken in Mozambique, South Africa, Swaziland and Zimbabwe) and Guarani, an indigenous language from Brazil, Paraguay, Bolivia and Argentina.

Science made accessible – thanks to translation into a variety of languages.

This and similar initiatives are crucial if scientists are to properly communicate the knowledge they’ve produced; sometimes with the very communities they study or which are affected, in their own languages.

The combination of knowledge and communication – along with a few other fundamental conditions such as liberty and respect – leads to social, cultural and technological development. That is why it is so important for people whose job is to generate knowledge to share their findings with ordinary people.

Opening up science

Open communication has long been seen as a fundamental condition for scientific development. The advent of the internet made even greater, more open communication possible. A scientist can write an article that is available in an online journal or record a video that’s uploaded to YouTube. But what about scientists who don’t speak English, or users who might be interested in what’s being shared but don’t speak English?

It is a general rule of the so-called “hard sciences” that all widely read, high impact scientific journals are in English. For research to be considered internationally, it needs to be in English. Yet, science cannot be properly communicated or popularised unless language barriers are tackled. We knew this when we launched the Imagine Project in 2013. Initially, the project focused on creating a series of hands-on scientific activities to be carried out in rural communities. These involved working scientists, high school students and teachers.

Then our team generated open educational resources in Portuguese that were translated and published online in English, Spanish and French. We are continuously producing new material, including PDF protocols and documentary videos showing our field experiences.

In 2017 we scaled up our ambitions and created Imagine-PanGea, a multilingual science popularisation competition. We were supported by three major organisations that work to popularise science: African Gong, which is pan-African; RedPop, which works in Latin America and the Caribbean; and SBPC, the Brazilian Society for the Advancement of Science.

There have been similar competitions elsewhere in the world that required entrants to work in either English or French. We created a video competition for African and Latin American graduate students across scientific disciplines, asking that their research be presented in a three minute video in either English, French, Portuguese or Spanish. There were 55 entrants.

The three overall winners and the best presentation from each continent had their videos translated into a range of languages. The videos were then widely publicised through the organisations that supported the competition.

Tough translation

A network of institutions and people representing different regions of Africa and Latin America were involved in this initiative. Their home languages and those of the people they worked decided what languages we’d translate videos into. We also relied on them to be our translators – and they didn’t always find this an easy task.

Many of the scientific terms used in the videos did not exist in the indigenous languages we’d chosen. In these instances, we kept words in French, English, Portuguese or Spanish. For example, Portuguese words can be found in the middle of the Guarani subtitles.

Further translations are underway into, among others, Yoruba from Nigeria and Umbundo and Kimbundo from Angola.

The competition was based entirely on voluntary work. We had practically no funding. For the next edition, we’re hoping to find some kind of sponsorship, particularly to offer winners material prizes like goods, money or travel expenses to attend an international scientific meeting.

We are trying to find new translators for Quechua (an Andean language), Berber (from North Africa), Chinese and as many indigenous languages we can get. For this to happen, we’ll need to find more volunteer translators.

This is a new way of thinking about science communication: it’s the kind of people we reach, not the number, that matters. And it’s worked. When the Imagine project was launched, we were told that indigenous Brazilian people would be not interested in learning basic science such as genetics and molecular biology. The critics have been proved wrong.

The Guarani people we’ve worked with have flourished, conducting experiments with DNA and telling the team they want to learn more. In parallel with the Imagine Project, our university has introduced undergraduate degrees specifically to attract people from indigenous nations. In addition, a certain number of places are reserved across all degrees for indigenous Brazilians.

Our long term goal is to get more indigenous and rural people to become real scientists. This is already happening in Brazil: one of our collaborators, Joana Mongelo, is the first Guarani science master’s graduate in the south of the country.

Fuente :https://theconversation.com/indigenous-languages-must-feature-more-in-science-communication-88596

Imagen:https://lh3.googleusercontent.com/SzJLi4cJCYJdisF3JOystdR4tR4oCe_S7jAmOGQk5naWYzTVsj0BzhUT5qPDORCCMBruZTI=s128

Comparte este contenido:
Page 329 of 764
1 327 328 329 330 331 764