Page 3468 of 6816
1 3.466 3.467 3.468 3.469 3.470 6.816

Music education in Africa

África/Diciembre de 2017/Fuente: Music in Africa

Resumen: La educación en las artes es tan esencial como en cualquier otro campo y, aunque muchos músicos creen que puede manchar su creatividad y su punto de vista original, no hay duda de que hay más aspectos positivos que negativos que restar del estudio de la música. Al igual que el gran Picasso, que produjo pinturas de realismo antes del cubismo pionero, los músicos novatos deben aprender los principios básicos antes de que puedan ser apreciados por su creatividad.

Education in the arts is just as essential as in any other field and although many musicians believe that it can taint their creativity and original point of view, there is no doubt that there are more positives than negatives to take away from studying music. Just like the great Picasso, who produced realism paintings before pioneering cubism, novice musicians must learn the basic principles before they can be appreciated for their creativity.

But music education does not only go as far as music theory; it also involves other aspects of the industry such as business, stagecraft, copyright and media studies, to name a few. It is incumbent on today’s music professional to know as much about the music industry as possible if they want to participate in a highly competitive sphere where only the best get to make a living from their efforts.

At Music In Africa we see education as one of the central elements still missing from music in most countries on the continent. If one considers the exceptional artists and many musical styles that originated on the continent, then Africa is arguably the world’s richest source of musical talent. It unfortunate, however, that much of the talent that Africa produces is neglected in favour of other professions deemed more important by society or political structures.

This is why Music In Africa strives to provide our readership with authoritative educational content about all the aspects of music, such as instrument lessons, lessons on how to build your own instrument, information about what avenues you can take to educate yourself in various African countries and expert tips on the best practices required to be a successful music professional, among others.

Check out some of the educational material we have on our portal below and make sure you return to this page daily as we continue to add content during the month of December.

Fuente: https://www.musicinafrica.net/magazine/music-education-africa

Comparte este contenido:

Libro: La comunicación mediatizada. Hegemonías, Alternatividades, Soberanías

La comunicación mediatizada 
Hegemonías, Alternatividades, Soberanías

Susana Sel. [Compiladora] 

Daniel Hernández. Guillermo Mastrini. Damián Loreti. César Bolaño. Hélio Lemos Sõlha. Rosa María de Lahaye Guerra. Jovana Cestille. Mariano Mestman. Christian Delgado Bajarano. Alexandra Fierro Morales. Fernando de Tacca. Silvia Pérez Fernández. Blanca Eekhout. Thierry Deronne. Rita de Cássia Lahoz Morelli. [Autores de Capítulo]

ISBN 978-987-1543-14-4
CLACSO.
Buenos Aires.
Marzo de 2009

Este libro analiza el rol de los medios de comunicación en tanto espacios de poder político, económico y social, que constituyen un campo de disputa de los sentidos culturales e ideológicos más significativos, en el contexto de las dramáticas transformaciones regionales que en las últimas décadas produjera el proceso de concentración del capital. Los estudios incluidos examinan estas situaciones, que han generado resistencias y prácticas diversas de intervención política también en el ámbito comunicacional. El abordar la comunicación y los medios implica relevar el proceso venezolano como un gran laboratorio donde coexisten experiencias de medios comunitarios, populares y alternativos, en el cual se construye un nuevo sistema público a partir de redes alternativas, y donde los medios masivos aún en poder de grandes grupos configuran hegemonías excluyentes. En el campo de la comunicación, atendiendo las demandas de participación y democratización de amplios sectores sociales, el Estado venezolano genera iniciativas constitucionales de regulación y la emergencia de experiencias mediáticas estatal-comunitarias, reinstalando la función social de los medios, objetivo excluido de las agendas mercantilizadas. Un hito importante en la búsqueda de una nivelación del desequilibrio informativo generado por la dominación lo constituye la aprobación de la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión. Por ello se ha identificado a Venezuela como epicentro de los debates en torno al futuro de la comunicación alternativa y pública. Desde otros procesos se destacan también experiencias de nuevas prácticas en la conflictividad social en Colombia, Argentina y Brasil, así como la capacidad regulatoria del Estado, funcional en estas últimas décadas a los grupos concentrados del capital, que necesariamente debe ser transformada en una herramienta significativa para un proyecto de sociedad más inclusiva y participativa. Proyectos que sitúan en lugar central el derecho a la información y la comunicación, y requieren nuevos marcos legislativos en relación con un sistema público de medios. Un proyecto geopolítico opuesto al de la dominación que, tras más de cinco décadas de guerra declarada o encubierta hacia la Revolución Cubana, se desarrolla con fuerte énfasis desde el espacio mediático.
Fuente: http://www.clacso.org.ar/libreria-latinoamericana/buscar_libro_detalle.php?id_libro=12&campo=titulo&texto=comunicacion
Descargar .pdf
Comparte este contenido:

Apertura en Jeju (República de Corea) de la reunión del Comité intergubernamental de salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial

Diciembre de 2017/Fuente: UNESCO

El Comité intergubernamental de salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial inauguró hoy en la isla de Jeju su 12ª reunión anual en una ceremonia que incluyó una muestra de artes escénicas tradicionales coreanas, como el arirang.

“Es mucho lo que se ha conseguido desde que la Convención de 2003 entró en vigor, en 2006. Es importante recordar que la vida de la Convención no es ni mucho menos estática. Al contrario, es una Convención que crece continuamente, adaptándose a las necesidades cambiantes de la comunidad internacional. Y gracias a esa adaptabilidad hoy continúa siendo de gran relevancia”, dijo Francesco Bandarin, Subdirector General de Cultura de la UNESCO. Bandarin recordó también que la Convención para la salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial ha tenido un ritmo de ratificaciones más rápido que cualquier otra convención cultural y que “hoy cuenta con 175 Estados Partes”.

“El patrimonio cultural inmaterial engloba las expresiones más valiosas de la humanidad, precisamente porque va al corazón mismo de nuestra manera de entender el mundo, entender a los demás y entendernos entre nosotros. […] Su centro son las personas, porque solo las comunidades que lo practican pueden definirlo y salvaguardarlo. En línea con esta visión, la Convención de 2003 tiene su arraigo en la convicción de que el patrimonio cultural inmaterial es vivo y dinámico y está en continua evolución, como una fuerza de conocimiento a la vez tradicional e innovadora”, dijo Byong-hyun Lee, presidente del Consejo Ejecutivo de la UNESCO, que preside además el Comité intergubernamental.

Por su parte, Kim Jong-Jin, que preside la Administración del Patrimonio Cultural de la República de Corea, recordó el compromiso de largo aliento de su país con la Convención de 2003 y declaró: “Como estipula la Convención de 2003, el patrimonio cultural inmaterial es un puente que une pasado y futuro, que simboliza la identidad y la autoestima de las comunidades que lo practican”.

Durante su reunión, que continuará hasta el 9 de diciembre, el Comité examinará los informes periódicos presentados por 11 Estados Partes en la Convención, que resumen las medidas legales, regulatorias y de otros órdenes tomadas para salvaguardar el patrimonio cultural en sus territorios. El Comité debatirá también sobre el papel del patrimonio inmaterial en situaciones de emergencia, el impacto general de la Convención y el uso de los recursos económicos del Fondo del Patrimonio Cultural Inmaterial.

El Comité examinará seis candidaturas de inscripción en la Lista del Patrimonio Inmaterial que precisa medidas urgentes de salvaguardia, cuyo objetivo es conseguir cooperación y asistencia internacional para expresiones culturales amenazadas. Además, este año se han presentado 34 candidaturas de inscripción en la Lista representativa del patrimonio cultural de la humanidad, así como dos propuestas de inscripción en el Registro de buenas prácticas de salvaguardia y otras dos solicitudes de asistencia internacional para planes de salvaguardia o inventarios del patrimonio cultural inmaterial.

En la actualidad, la Lista de salvaguardia urgente del patrimonio cultural inmaterial cuenta con 47 elementos inscritos, en 26 países. Por su parte, la Lista representativa cuenta 365 elementos de 108 países, en tanto que el Registro de buenas prácticas de salvaguardia tiene 17 programas ya inscritos.

El patrimonio cultural inmaterial engloba prácticas y expresiones culturales vivas que se transmiten de una generación a otra. Incluye tradiciones orales, artes del espectáculo, usos sociales, rituales, actos festivos, conocimientos y prácticas relativos a la naturaleza y el universo y saberes y técnicas vinculados a la artesanía tradicional.

El Comité intergubernamental de salvaguardia del patrimonio cultural inmaterial está formado por representantes de 24 Estados Partes en la Convención elegidos para mandatos de cuatro años. Se reúne una vez al año.

Fuente: https://es.unesco.org/news/apertura-jeju-republica-corea-reunion-del-comite-intergubernamental-salvaguardia-del-patrimonio?language=fr

Comparte este contenido:

Puerto Rico: Educación certifica tres escuelas como Microsoft Showcase School

Puerto Rico/Diciembre de 2017/Fuente: Metro

No hay duda de que la tecnología es una importante herramienta en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Cada vez son más los educadores que enriquecen la experiencia en el salón de clases con el uso efectivo de la tecnología. De igual forma, es alentador ver que los estudiantes siguen mostrando interés en desarrollar competencias como la programación. A través de la labor que Microsoft está realizando en conjunto con el DE, estamos acelerando la innovación en la educación y ayudando a dotar los jóvenes con destrezas para enfrentar la competitividad en un mundo globalizado y tecnológico”, dijo en una comunicación escrita Herbert Lewy, Gerente General de Microsoft Caribe.

Escuelas puertorriqueñas brillan por uso de tecnología

La Escuela Dr. Carlos González de Aguada, la Superior Vocacional Nueva de Loíza y la Intermedia José Horacio Cora de Arroyo son la nueva cepa de escuelas públicas que recientemente fueron certificadas como Microsoft Showcase Schools, reconocimiento del que gozan solo diez instituciones educativas en Puerto Rico.

 Julia Keleher, secretaria del Departamento de Educación de Puerto Rico, explicó que “en éstas y otras escuelas públicas tenemos la meta de que nuestros maestros utilicen la tecnología en el proceso de enseñanza, enriqueciendo sus clases al convertirlas en un entorno interactivo. Gracias a Microsoft, al liderazgo de los directores y al compromiso de los docentes de estas escuelas, cada vez hacemos nuestra visión una realidad. Felicitamos a estas nuevas Microsoft Showcase Schools y agradecemos la labor y compromiso de los docentes y estudiantes”.

Julia Keleher

Por su parte, Keren Henríquez, Directora de Educación de Microsoft Caribbean, comentó que: “Las escuelas reconocidas como Microsoft Showcase School son instituciones que crean ambientes de aprendizaje innovadores y dinámicos con un fuerte elemento tecnológico integrado en todo el proceso educativo. Esta certificación reconoce que la innovación pedagógica en las escuelas públicas de Puerto Rico es posible y, además, destaca la alianza entre Microsoft y el DE para impulsar la educación del siglo 21, al incorporar la tecnología al salón de clases”.

 “Nos complace darle la bienvenida a estas tres escuelas a este exclusivo programa donde solo un selecto grupo de escuelas a nivel mundial son admitidas por sus prácticas de enseñanza innovadoras. Como Showcase School, Microsoft estará ofreciendo apoyo a estas escuelas para llevarlas a su próximo nivel con adiestramientos a los maestros y estudiantes y promoviendo las certificaciones profesionales en tecnología Microsoft entre estudiantes y maestros”, agregó Herbert Lewy, gerente general de Microsoft Caribbean.

Más jóvenes aprenden el lenguaje de la codificación

 De igual forma, Microsoft también se unió al esfuerzo corporativo global “Yo Puedo Programar” fomentar la enseñanza de los conceptos de las ciencias de computación “Computer Science Education for All” para que niños y jóvenes de todas las edades aprendan a programar de una forma fácil, divertida y gratuita.

 Keren Henríquez, directora de Educación de Microsoft Caribbean, explicó que, mediante la realización de un tutorial de codificación en línea, los jóvenes aprenderán en una hora los fundamentos básicos de la programación. En el mismo tanto niños como jóvenes interactuarán con la tecnología y aprenderán a crear aplicaciones, video juegos y páginas web de forma divertida. La iniciativa “Yo Puedo Programar” es parte de “La semana del Código” (Week of Code) que se celebrará en Puerto Rico y a nivel global el 1ro de diciembre. Para participar, los jóvenes pueden acceder la página web www.yopuedoprogramar.com

Fuente: https://www.metro.pr/pr/noticias/2017/12/03/educacion-certifica-tres-escuelas-como-microsoft-showcase-school.html

Comparte este contenido:

Argentina: Una nueva escuela en la que se enseñará a cuidar el ambiente hasta con sus uniformes

Argentina/Diciembre de 2017/Autora: Lisa Navas/Fuente: Diario de Cuyo

Educando a los niños que cambiarán el mundo», es el lema del Colegio Los Andes, una nueva institución de la provincia que será la primera en tener la educación ambiental como eje transversal. Esta escuela comenzará a funcionar con el ciclo lectivo 2018 y tiene desde los materiales de trabajo hasta los uniformes de los chicos relacionados con la ecología. «La idea es enseñar con el ejemplo. Es decir, que además de la currícula de educación ambiental tenemos la infraestructura eco-friendly -equipada con luces LED y basureros ecológicos en todos los ambientes- y hasta los factureros son con papales reciclados», dijo Ángela Baudino.

Si bien la escuela funcionará con primaria y de nivel inicial el año que viene sólo recibirán a chicos para salita de 3, 4 y 5 años. Ellos posteriormente serán los primeros en ingresar a la primaria.

Baudino comentó que «la institución propone no sólo educar teóricamente a los chicos, sino crear en ellos una forma de vida sustentable mediante la participación activa y positiva en el medio que los rodea. Esta es la novedad que ofrece el colegio», agregó Baudino y explicó que la nueva institución educativa cuenta con la colaboración del INTA y una ONG de Buenos Aires, en la capacitación del personal docente. Es que en la escuela se enseñará huerta, aprovechamiento del agua y cuidado de suelos, entre otros temas. En cuanto a lo de los uniformes explicó que serán confeccionados con telas ecológicas que debieron traer a la provincia, porque acá no se consiguen con facilidad. Además, dijo que la infraestructura tiene algunos sectores con suelo de corcho y hasta espacios en los que no necesita iluminación artificial.

Este nuevo colegio tiene como pilares fundamentales la educación ambiental y la enseñanza intensiva del idioma inglés. Baudino dijo que esto es por «su innegable relevancia de dicho idioma para la inserción en el mundo de hoy». Es por esto, que se le dedicará muchas horas diarias a esta enseñanza. Mientras que en los relacionado a la educación ambiental dijo que en todas las materias y hasta en las actividades extracurriculares habrá temáticas relacionadas al cuidado ambiental. «La idea es que los chicos no aprendan a contar sombreros sino zanahorias que cosecharán ellos; o que los chicos cuenten cuántas gotas caen de un grifo si lo cerramos mal. Queremos que el aprendizaje sea práctico. Trabajamos con la currícula que exige el Ministerio de Educación, pero le agregamos ese plus», agregó la representante legal.

Separación de residuos. La escuela está edificada con normas ambientales. Por ejemplo, hay basureros ecológicos en todos los ambientes.

Inscripciones

Las inscripciones para el ciclo educativo 2018 se encuentran abiertas para jardín de 3 años, 4 años y 5 años. Los interesados pueden comunicarse al teléfono 4230560 o ir personalmente al Colegio Los Andes, ubicado en calle Paula Albarracín de Sarmiento 255 Sur, en Capital. La atención es de lunes a viernes de 9.30 a 12.30 y de 17 a 20.

Fuente: https://www.diariodecuyo.com.ar/sanjuan/Una-nueva-escuela-en-la-que-se-ensenara-a-cuidar-el-ambiente-hasta-con-sus-uniformes-20171203-0074.html

Comparte este contenido:

Una de cada 7 personas en el mundo tiene una discapacidad

Diciembre de 2017/Fuente: Francia 24

Según las Naciones Unidades, una de cada 7 personas, o sea, más de mil millones de personas sufre algún tipo de discapacidad. El 3 de diciembre se conmemora su día.

 A partir del 14 de octubre de 1992 se conmemora cada 3 de diciembre el Día Internacional de las personas con discapacidad declarado por las Naciones Unidas.

Hacen parte del grupo de personas con capacidades especiales todos aquellos que viven con alguna discapacidad física o cognitiva. Un alto porcentaje de estas personas nació con alguna de estas condiciones por razones congénitas, otras sufrieron enfermedades que las llevaron a perder ciertas facultades y otras sufrieron daños definitivos en su cuerpo después de un accidente.

Colombia es uno de los países con más alto porcentaje de víctimas de minas antipersonales o municiones sin explotar. Son por lo menos 11.000 sobrevivientes a estos artefactos explosivos que grupos insurgentes han sembrado en los campos del territorio nacional durante varias décadas. Hoy viven después de haber perdido una o varias de sus extremidades, de sufrir quemaduras irremediables y perder sentidos como el oído y la vista.

Las víctimas civiles

Reiner Barsoba es una de esas víctimas. Pisó una “mina quiebrapatas” en el año 2008 cuando recorría un área rural en el municipio de Uribe, Colombia. Sufrió heridas profundas en su pierna izquierda que le significaron la amputación de la misma. Él es uno de los miles de civiles colombianos que han sufrido los embates de la guerra sin ser parte de ella. Sin embargo, este trágico suceso lo llevó a trabajar por sus derechos y por los de otras personas con discapacidad.

Hoy, después de casi 10 años es el coordinador de la Red Nacional de organizaciones de sobrevivientes de Minas Anti Personales y Municiones Sin Explotar, una organización que realiza gestiones para promover la creación de políticas públicas que protejan a la población con discapacidad.

France 24: ¿América Latina ha avanzado en la implementación de políticas que permitan el acceso a los derechos de la población con discapacidad?

Reinel Barsoba: “En algunos de los países hay desarrollos importantes en temas como la inclusión laboral, el acceso a la educación y el sistema de salud. Ecuador, por ejemplo, ha creado estrategias que ayudan a la población con discapacidad. En cambio, en Colombia es muy poco lo que se ha ganado porque este país no ha ratificado el protocolo facultativo de la convención sobre los derechos de las personas con discapacidad.”

France 24: ¿Las ciudades latinoamericanas han mejorado en la eliminación de barreras arquitectónicas para la población con discapacidad?

Reinel Barsoba: “Es difícil responder sí o no. Es claro que hoy en día las construcciones nuevas cuentan con sistemas de rampas que permiten la movilización de las personas que usan silla de rueda, las personas con discapacidad visual y las personas que caminan con muletas. Lo mismo pasa con los sistemas nuevos de transporte. El problema es con todo lo que se construyó hace más de 10 años que por supuesto son la gran mayoría de las edificaciones. Las ciudades se construyeron sin pensar en nosotros.”

France 24: ¿Cuál es la solicitud más urgente de las personas con discapacidad al conmemorarse su día?

Reinel Barsoba: “Que  se nos reconozca como personas. Que se humanice a las personas con discapacidad. Que entiendan que tenemos sueños, necesidades, objetivos y sentimientos. A pesar que el lenguaje ha mejorado y se intentan abolir términos como “inválido” o “impedido” el proceder sigue siendo discriminatorio. Las mayores discapacidades no están en el cuerpo sino en la mente».

La discriminación

Del total de personas con discapacidad sólo un 50% tiene la posibilidad de recibir tratamiento y más de 100.000 son niños. La condición de discapacidad limita también las posibilidades de acceder a la educación y al empleo, además de generar una alta probabilidad de ser víctimas de violencia.

El lenguaje que se utiliza para dirigirse a este grupo de personas también es un elemento a considerar ya que el hecho de dirigirse a ellos en términos despectivo genera estereotipos negativos que aumentan la discriminación.

Fuente: http://www.france24.com/es/20171202-3-diciembre-dia-personas-discapacidad

Comparte este contenido:

El dolor de la incomunicación: La barrera idiomática para los inmigrantes haitianos

Haití/Diciembre de 2017/Fuente: UChile

Después de tres días de que su esposo estuviera internado en el hospital Padre Hurtado, ubicado en la comuna de San Ramón, una mujer haitiana pudo conocer su diagnóstico médico. Llevó a su pareja de la misma nacionalidad de urgencias, pero su manejo del español era muy precario. Por lo mismo, esperó horas para que desde el recinto consiguieran un intérprete de creole que le informara sobre su estado de salud. Fueron días de angustia.

***

Un grupo de mujeres asiste al taller “Nadie es Perfecto” que ofrece la municipalidad de San Miguel a las madres con hijos que presentan algún tipo de retraso en su crecimiento. Dentro del grupo se encuentra una mujer haitiana madre de mellizos de ocho meses. La sesión es dirigida por una parvularia que en la primera ronda les pide una breve presentación para que compartan el diagnóstico hecho por el Centro de Salud Familiar (Cesfam) al que acuden. La profesional les pregunta si todavía amamantan, sobre la alimentación de las guaguas, sobre sus rutinas, entre otros temas. Llegó el turno de la extranjera, pero no hubo manera de comunicarse. Nadie sabía cómo ayudarla porque no manejaban su idioma y la mujer tampoco entendía el castellano. Para la próxima oportunidad quedaron de llevar unas fichas con figuras dibujadas de manera que la mujer las asociara a las ideas que buscaba expresar.

***

Y con un desenlace fatal, recordamos el caso de Joane Florvil, la mujer haitiana que falleció mientras enfrentaba un proceso judicial por el supuesto abandono de su hija. Aunque hace una semana atrás finalmente esa tesis fue descartada y se sobreseyó dicha arista de la causa, los responsables de su muerte se mantienen en investigación a cargo del Ministerio Público. Con todo, se entiende que la primera negligencia cometida fue no comprender a la mujer y malinterpretar el hecho de que dejara a su hija al cuidado de un guardia de un servicio público, lo que no habría configurado el delito de abandono según estimó el Quinto Juzgado de Garantía de Santiago.

Las coincidencias de estos casos saltan a la vista: se trata de una inmigración vulnerable, racializada por el color de su piel, de mujeres a las cuales no se les están garantizando sus derechos y de una barrera idiomática como un gran obstáculo para acceder a esos servicios. Es un hecho patente y doloroso que la incomunicación deja la puerta abierta para que se cometa toda clase de abusos. Y el Estado una vez más es reactivo. A pesar de que hace más de cinco años las estadísticas proyectaban que las cifras de la inmigración serían exponenciales, nuevamente se llega al punto de lamentar una muerte para advertir la falta de facilitadores y la necesaria adaptación que requieren los servicios públicos ante la nueva conformación de la sociedad. De los casos antes mencionados e hilando mucho más fino, es posible advertir otras situaciones: ¿Qué está pasando con los derechos sexuales y reproductivos de las mujeres haitianas que asisten a centros de salud públicos? Y, en los partos, ¿hay traducciones en las cartas de consentimiento si quieren explicitar que no desean una cesárea?

Por ahora todo tiene mucho de improvisación y en el reglamento que se elaboraría una vez aprobada la modificación a la Ley de Extranjería, de 1975, podría establecerse la cantidad de traductores que se requieren por servicio según la demanda extranjera por comuna u otra división apropiada. Sería una implementación de manera formal. Esos son temas que se deben discutir en medio de la tramitación que sigue trabada en el Congreso, hoy en la comisión de Gobierno Interior que debió despachar la iniciativa que creó la Subsecretaría de la Niñez y que, en teoría, se retomaría migración durante estas semanas.

La tía Rosita y sus estudiantes

Una intérprete para 138 estudiantes haitianos. Jornadas semanales de 8:30 a 15:00 horas y un día hasta las 17:00 horas. Sueldo 360.000 mil pesos. Esa es la realidad de la profesora dominicana Rosa Féliz (34), la tía Rosita. Hace seis años que llegó a vivir a Chile y desde hace siete meses que trabaja en el colegio Humberto Valenzuela, ubicado en la comuna de Estación Central. Vive en Cerrillos y se traslada por cerca de una hora en transporte público para llegar a su lugar de trabajo y  a la salida corre para ir a buscar a su hijo al jardín.

Rosa ha asumido un rol fundamental en este colegio que registra una de las matrículas más altas de estudiantes extranjeros de la comuna, en especial de haitianos. Muchos de ellos llegan sin hablar nada de español. Es un gran desafío, explica, sobre todo cuando los niños son de mayor edad. “El aprendizaje es mucho más eficaz en los niños más pequeños, con los de cuarto y quinto hay que lidiar también con sus temores de quedar en vergüenza frente al grupo porque no sabe y se cohíben más”, precisa.

image002

Rosa Féliz y uno de sus estudiantes

Como cada mañana sus clases comienzan a las 8:30 con el primer curso, pero a veces la requieren mucho más temprano. Su labor se ha extendido también a ayudar con la información a los apoderados haitianos. “Ay, tía Rosita, que bueno que llegaste. Había un papá haitiano y le dijimos que volviera en la tarde porque no le pudimos hablar”, le dicen otros colegas a la profesora porque muchos padres dejan a los niños a primera hora para irse a trabajar. Destacan que su rol es imprescindible.

Rosa figura en la nómina del colegio como monitora de creole y aunque tiene su título de profesora parvularia, labor que desempeñó durante ocho años en República Dominicana, aquí ha tenido dificultades para revalidar su profesión. Reconoce avances con los niños, pero también frustraciones. “A los niños los inscriben por edad y no por conocimiento, por ejemplo, en un curso de cuarto básico me encuentro con niños con los que debes comenzar prácticamente un proceso de alfabetización porque muchos no son lectores. Ellos se quedan un poco atrás”, explica.

Pese a esa dificultad provocada por el sistema escolar, la profesora ha aplicado su propia metodología de trabajo. En su sala se observa una cartulina con los nombres de los niños haitianos divididos en tres grupos según su dominio del español. A partir de eso evalúa quienes requieren de más horas pedagógicas en el taller o de un reforzamiento. Después de dos o tres clases pregunta a los profesores de otras asignaturas si han notado cambios en aquellos niños que llegaban sin hablar ni una palabra en español y así va sondeando el nivel de aprendizaje que han logrado.

image005

Material de trabajo de la profesora

En este colegio donde trabaja la tía Rosita, ubicado en la población Los Nogales de Estación Central, se espera que la matrícula para 2018 ascienda a unos 200 niños haitianos. Son proyecciones que la dirección estima de acuerdo a los nuevos estudiantes inscritos hasta ahora, pero aún resta un largo periodo en el que sin duda podrían aumentar. Lo que no está claro es si mantendrán a una sola profesora y le incorporarán más horas pedagógicas o si los recursos permitirán contratar a otro profesional que desempeñe sus mismas funciones.

Por el momento, para la dominicana existe una cuestión evidente y es que contar un intérprete “es un paso muy incipiente para romper con la barrera idiomática” y traspasar los conocimientos. “Hay muchas necesidades por la cantidad de niños extranjeros que llegan. El Ministerio de Educación dice que hay que darles educación a todos por igual como un derecho, pero si aquí entre profesor y estudiante no se entienden y no se cuentan con las herramientas suficientes, es muy difícil entregar los contenidos”, afirma. Y esa es precisamente otra de las situaciones más frustrantes que reconoce, el observar a un niño sentado en su puesto pero a la vez verlo acongojado o desconcentrado porque, en el fondo, no comprende los contenidos que se hablan en la sala de clases.

“Joane se sentía amordazada”

Joane Florvil murió sin saber realmente de qué se le acusaba. Estuvo detenida 12 horas, primero en la 44° Comisaría de Lo Prado y luego en la 48° Comisaría de Asuntos de la Familia en Santiago. Su relato antes de que falleciera fue que carabineros le puso un casco antimotines para evitar que se golpeara la cabeza como había ocurrido poco después de que la encarcelaran. Su angustia aumentaba con el correr de las horas. No sabía nada de su hija de dos meses que había dejado a cargo de un guardia de una oficina municipal mientras iba a ayudar a su esposo. Ese fue el hecho que injustamente le costó muy caro. Le costó, por ejemplo, no volver a tener a su hija en brazos por días, una separación muy dolorosa. En algún momento incluso creyó que estaba muerta y que ese habría sido el motivo de su arresto. Impotencia, dolor, rabia por la imagen que se construyó de ella, la de una verdadera delincuente. Le costó esa condena mediática antes de tiempo, con imágenes que una y otra vez la destacaban esposada. Luego vino un “tírate a esa colchoneta a dormir”, la orden de los policías según le contó a sus familiares. Y, tal vez, el mensaje detrás de ese casco antidisturbios sería: “Sigue golpeándote, total con esto no vas a morir”. Negligencias.

Hoy se sabe que la madre haitiana murió siendo inocente y que al momento de su arresto no hubo traductor. Según consta en el parte policial, sólo se dispuso un intérprete para su familia. El caso es investigado por la Fiscalía y aunque ya están disponibles los informes del Servicio Médico Legal (SML) que detallarían la causa de su muerte, son antecedentes de carácter reservado hasta que finalice la indagatoria.

Pero las responsabilidades van por grado y Virginia Palma Erpel, abogada de la ONG Acción Mujer y Madre que asumió parte de la defensa de la extranjera, particulariza algunas. En primer lugar, explica que “el protocolo de cualquier funcionario que tiene a una persona detenida y observa que se está infringiendo daño físico es llevarla a un centro asistencial de inmediato y no después de 12 horas”. Fueron golpes que los neurocirujanos asociaron a la rabia y a una persona que se siente amordazada por la incomunicación. Aunque no se puede descartar que la mujer fuera víctima de una golpiza dentro de la celda, según el testimonio de un médico haitiano que la atendió luego en la Posta Central.

Lo que pasó durante esas 12 horas se mantiene en una nebulosa. Es necesario reconstruir los hechos sucedidos en esas horas y develar cuáles fueron las decisiones que se tomaron en cada uno de los servicios que atendieron a Joane, desde su permanencia en la comisaría, el traslado a la Posta Central y, finalmente, al Hospital Clínico de la Universidad Católica. Y, en estos dos últimos lugares, evaluar si le suministraron los medicamentos de manera adecuada o si por un mal manejo médico se produjo la hepatitis fulminante que le causó la muerte. Un punto claro es que ella no tenía antecedentes previos de alguna otra enfermedad.

Pero aquí también se transgredió uno de los principios fundamentales de los imputados que es su presunción de inocencia. “Ella no pudo en ningún momento dar a entender o intentar demostrar que era inocente de lo que se le estaba culpando porque ni siquiera llegó a entenderlo”, afirma la abogada. La ONG asumió dos aristas del caso, por un lado la causa de familia que buscaba reencontrar a la hija de Joane con sus parientes para que no permaneciera al cuidado del Consejo Nacional de la Infancia. Esa línea está cerrada y cumplió su objetivo. Y, por otro lado, se estaba siguiendo la arista penal donde se le imputaba el delito de abandono que también fue sobreseída. Para un futuro, el equipo jurídico no descarta presentar una querella contra todos los que resulten responsables de la muerte de la mujer, pero es una decisión que deberá tomar la familia de la haitiana residente en Chile.

Este se ha convertido en un caso emblemático que demuestra la incapacidad para garantizar el derecho básico de la comunicación, pero también deja al descubierto el racismo. “A una inmigrante alemana, por ejemplo, ¿le habrían quitado su guagua? No lo creo”, cuestiona la abogada Virginia Palma. El caso salió a la luz por la muerte implicada, pero ¿cuántos otros siguen bajo un manto invisible porque no llegan a cobrar vidas aunque tengan igual gravedad? Lo cierto, es que las mujeres haitianas siguen muriendo en el país por este y por otros motivos. “Después del caso de Joane nos han llegado varios casos de mujeres que mueren en los partos y donde no se tienen mayores antecedentes. Los esposos tampoco pueden hablar, dicen que no saben las causas”, comenta con pesadumbre la abogada de la ONG Acción Mujer y Madre.

Capacitando a los nuevos profesionales

Peterson Saindard explica la utilidad de unos manuales que ayudó a preparar junto a la ONG Byenvini (bienvenido en creole) e IFMSA Chile. “Con esto en mano, la idea es que el médico aprenda a leer. Entonces, llega el paciente y le explica su dolencia y el rápidamente va buscando el término. También incluye la frase ´¿en qué te puedo ayudar?´ y eso debe memorizarlo. Por eso, el libro está dividido en partes”, explica el profesor de nacionalidad haitiana.

image007

Guía para estudiantes de medicina

Lleva poco más de un año viviendo en Chile y domina un español muy fluido, en parte se debe a que cursó estudios de Lengua en la Universidad Estatal de Haití antes de viajar y ahora se desempeña impartiendo clases para distintas instituciones. Hace unos sábados atrás comenzó a enseñar creole a un grupo de estudiantes de medicina. Se reúnen en las dependencias de la Universidad Andrés Bello pero son estudiantes de distintas casas de estudios. El manual lo prepararon precisamente con la intención de capacitar a los futuros profesionales que tendrán trato directo con pacientes inmigrantes a lo largo de su quehacer diario y, también, entendiendo la educación como una herramienta fundamental para terminar con los prejuicios. “La idea de las clases es desarrollar la autonomía de los estudiantes”, acota Peterson.

Por otro lado, dicta clases de español a un grupo de ocho trabajadores haitianos de una empresa de construcción de Quilicura. No van a clases en el mismo horario, depende de los turnos que tengan. Por lo mismo, el nivel de aprendizaje de los funcionarios es muy disímil. “Todos entienden, pero les cuesta hablar bien”, reconoce entre risas. Y agrega que su método es despertarles una pasión por la lectura porque afirma que ninguno lee. “No intentan mejorar su idioma, todo lo aprenden en la calle y eso les genera muchas confusiones”, comenta.

La falta de comunicación provoca miedo por parte del trabajador. Probablemente, no puede atreverse a denunciar malos tratos o a renunciar a sus labores. Es una idea que plantea Peterson desde su experiencia como intérprete, como haitiano que debió conseguir un trabajo con contrato para regularizar sus documentos, y que también conoció las condiciones vulnerables. Y reparó que cumpliendo las mismas funciones en un supermercado, a él le pagaban el sueldo mínimo y a sus colegas al menos cien mil pesos más. Sufrió la desigualdad, el racismo.

image011

Cartel en negocio de chilenos, Estación Central.

“Para la manera en que están trabajando algunos haitianos yo no he podido encontrar otra palabra más que esclavitud”, dice pausado encontrando los términos adecuados para cada oración. Pero entiende que no es una situación inocente. A su juicio, la falta de una regularización en todo ámbito responde a las necesidades de tener mano de obra barata en una oleada migratoria que elige a Chile como país con mayores oportunidades, y que sin duda beneficia a un grupo de empleadores.

Pero más allá de eso y esperanzado en que los cambios favorezcan a sus compatriotas que llegan dispuestos a todo por conseguir un sueldo, por precario que sea, dice que el punto de encuentro en materia idiomática debe ser la cooperación. “Tú me ayudas y yo te ayudo. No puede ser de otra manera porque no sólo los haitianos deben esforzarse por aprender mejor el español, sino que los chilenos también deben manejar lo mínimo para lograr la interacción”, concluyó Peterson.

Fuente: http://radio.uchile.cl/2017/12/03/el-dolor-de-la-incomunicacion-la-barrera-idiomatica-para-los-inmigrantes-haitianos/

Comparte este contenido:
Page 3468 of 6816
1 3.466 3.467 3.468 3.469 3.470 6.816