Page 2 of 4
1 2 3 4

Holanda, el país que teme perder su idioma porque las universidades no lo usan

Europa/Holanda/01 Noviembre 2018/Fuente: BBC

Estamos en Holanda, en una universidad: los estudiantes se sacan las chaquetas y las bufandas mientras el profesor abre una presentación en Power Point sobre «emprendimientos innovadores» y se prepara para dar su charla, que será en inglés.

El idioma es elección del centro académico, apunta Frank van Rijnsoever de la Universidad de Utrecht.

El uso del inglés en las educación superior holandesa es tan extenso que un grupo de profesores predijo que habrá un «lingüicidio» inminente y exigió que el gobierno de La Haya imponga una moratoria que prohíba a las universidades crear nuevos cursos en inglés hasta que se realice un análisis de impacto oficial.

El 60% de los programas de maestría ofrecidos en la Universidad de Utrecht son en inglés. En el nivel educativo más alto prácticamente no se imparten cursos en holandés.

«A mí no me importa. La mayoría de los textos están en inglés«, dice el profesor Van Rijnsoever.

«Así que para mí, como docente, no es un gran problema porque también investigamos en inglés. Pero para los estudiantes, ves que tienen que cruzar una cierta barrera para expresarse adecuadamente».

Países Bajos tiene uno de los niveles más altos del mundo de dominio del inglés como segunda lengua, superado solo por Suecia, según el último Índice EF de Dominio del Inglés.

«Es algo que aprendí a lo largo de los años, principalmente mientras hacía mi doctorado en inglés académico», explica el profesor.

Para Oskar van Megen, quien se graduó con un título en desarrollo sustentable, realizar una maestría en inglés con orientación internacional tenía sentido ya que el tema era más amplio que en los Países Bajos.

Sin embargo, reconoce que tuvo su costo: «Me puso un poco en desventaja porque me tomó mucho tiempo entender y concentrarme en lo que decían los profesores, y entender los artículos y escribir mis propios artículos».

Sin embargo, aunque siente que está calificado para tener una carrera internacional, desde entonces ha luchado por encontrar trabajo en su país.

‘Úsalo o piérdelo’

Utrecht no es la única. Algunas universidades del país han borrado completamente el idioma holandés de su currículo. En Eindhoven, incluso los sándwich en las cafeterías dicen «cheese» al queso en lugar de la palabra holandesa «kaas».

Y no todos están contentos con la creciente anglicanización de las universidades.

«El holandés es nuestra identidad», se queja Annette de Groot, profesora de lingüística en la Universidad de Ámsterdam.

«¿Qué sucede con la identidad de un pueblo en un país en el que el idioma nativo ya no es el principal de la educación superior?».

«Los holandeses no son tan buenos con el inglés como ellos creen. No deberías utilizar un lenguaje más débil en la educación«, advierte la experta.

«Si usas el inglés en la educación superior, el holandés eventualmente empeorará. Es ‘úsalo o piérdelo’. El holandés se deteriorará y la vitalidad del idioma desaparecerá. Se llama bilingüismo desequilibrado. Agregas un poco de inglés y pierdes un poco de holandés«.

Mientras que el inglés puede ayudar a los estudiantes a ingresar al mercado global, otros sienten que su prevalencia los excluye de su país de origen.

Y el debate político aquí se está intensificando, a medida que más ciudadanos de Reino Unido se mudan porque sus empresas desean permanecer en la Unión Europea (UE) después del Brexit.

Es hora de que haya un debate honesto sobre el tema, dice la profesora De Groot.

«Estamos cambiando a una visión cada vez más anglosajona del mundo. Las universidades quieren diversidad, perspectivas diferentes. Lo que ocurre es exactamente lo contrario. La anglicanización significa que terminas con un mundo mucho más homogéneo».

Para ella la ironía es que las universidades holandesas simplemente están compitiendo para atraer estudiantes en un intento por sobrevivir.

El rector de la Universidad de Utrecht, Henk Kummeling, sostiene que avanzar hacia el inglés ha sido un proceso orgánico pero acepta que para competir internacionalmente tiene sentido utilizar un idioma mundial.

«No es que sea una publicidad para estudiantes internacionales», me asegura desde su oficina, con vista al campus repleto de bicicletas.

«La cultura holandesa permanecerá durante siglos. Cuando los holandeses hablamos entre nosotros, hablamos holandés».

Oskar está de acuerdo, diciendo que disfrutó entablando amistades con estudiantes de Reino Unido, Irlanda e Italia.

«Personalmente no tengo ningún problema en no hablar holandés o con la cultura holandesa, que tal vez esté desapareciendo un poco».

Pero él dice que tiene que haber un límite y considera que la Universidad de Groningen, en el norte del país, ha admitido a demasiados estudiantes internacionales.

«Hay tantos, que tienen que instalar carpas solo para que los estudiantes puedan tener un techo sobre sus cabezas», se queja.

El peligro para él es que las universidades están tratando de aumentar su perfil internacional al tiempo que buscan generar ingresos de estudiantes extranjeros, y hacen otras concesiones.

Fuente: https://www.bbc.com/mundo/noticias-internacional-46051675

Comparte este contenido:

China: ¿Qué es el “Pinyin”, el sistema que inmortalizó a Zhou Youguang?

14 Enero 2018/Fuente: elintransigente/Autor: Mundo

El lingüista fue convocado por el gobierno para inventar un sistema que simplificara los miles de caracteres chinos

Para el mundo occidental el aprendizaje del idioma chino era una tarea compleja. Comenzando por su fonética, sus tonos que sonaban un tanto “extraños” (por decirlo de alguna forma) y eso en razón de ser un idioma tonal, situación que ocurría a la inversa con los chinos respecto de las lenguas occidentales.

Fue entonces que durante la década de 1950, Zhou Youguang, un lingüista de amplia formación y además economista, fue convocado por el gobierno para inventar un sistema que simplificara los miles de caracteres chinos a una forma que pudiera romanizarlos para hacer a ese idioma asequible a quienes no estaban familiarizados.

Así surgió el Pinyin hacia fines de aquellos años cincuenta y significó una herramienta fundamental para la comprensión y pronunciación de esos caracteres. Si una definición se buscaría sobre qué es el Pinyin, esta podría decir que se trata de un sistema de transcripción oficial que adapta las grafías chinas al alfabeto latino a partir de la pronunciación del chino mandarín. Su rasgo más sobresaliente fue la conversión de los antropónimos y topónimos chinos de modo que pudieran escribirse en todas lenguas de alfabeto latino.

El Pinyin no sólo unió culturas diferentes sino que además contribuyó a facilitar la educación de los propios estudiantes chinos que de esta manera accedieron a un instrumento relativamente más simple que les permitió aprender a leer.

Su gran difusión en el mundo occidental se debe a que permitió la estandarización de los nombres chinos, permitiendo la escritura en cualquier ordenador, tableta o Smartphone, ya que así, en lugar de los teclados fueran un complicado universo de signos, la función del Pinyin es que a medida que se va escribiendo, aparecen los diferentes caracteres que corresponden a la transcripción fonética.

El padre del Pinyin, Zhou Youguang, acaba de fallecer a la edad de 111 años legando a la humanidad una valiosa herramienta de comunicación intercontinental.

Fuente de la noticia: https://www.elintransigente.com/mundo/2018/1/13/que-es-el-pinyin-el-sistema-que-inmortalizo-zhou-youguang-475110.html

Fuente de la imagen: https://www.elintransigente.com/u/fotografias/m/2018/1/13/f999x666-441016_5

Comparte este contenido:

Cuba: Desafíos de la Enseñanza Superior para 2018

Cuba/01 de Enero de 2018/Radio Rebelde

La Educación Superior vivió varias transformaciones durante el año 2017. Inserta en un proceso de perfeccionamiento, esta enseñanza aplicó como uno de sus cambios la integración universitaria.

Orientada a economizar los recursos humanos y materiales destinados a la enseñanza superior, la integración permite una mejor gestión de la vida universitaria en el país, así lo afirma Andrés Castro Alegría, rector de la Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas.

Desafíos de la Enseñanza Superior para 2018

“La integración era una necesidad. Hoy notamos una racionalidad de los recursos y una mejor complementariedad en la vida interna de la universidad. Quedan todavía algunos retos. Por ejemplo, la distancia existente entre una sede y otra. Hay que aprender a trabajar con los nuevos cambios”, apuntó Castro Alegría.

La concepción de carreras de cuatro años como parte del llamado Plan E fue otra de las transformaciones puesta en marcha por la Educación Superior durante el 2017. Para Alicia Rodíguez, vicerrectora de Formación de Pregrado de la Universidad de Camagüey, esta medida permite insertar profesionales con mayor rapidez en la sociedad.

“Nosotros estamos trabajando en la introducción de los Planes de Estudio E con duración de 4 años para que la sociedad cubana pueda contar, en menos tiempo, con un profesional en el mundo del empleo, ya que hoy tenemos un fuerte envejecimiento poblacional en el país. Nuestra universidad ha incorporado la nueva línea de trabajo en varias carreras, entre ellas, las pedagógicas”, señaló Rodíguez.

El dominio del Inglés como un requisito fundamental a la hora de obtener un título universitario fue otro de los pasos dados por la Enseñanza Superior en la Isla. Para la DrC Diana Sedal Yanes, rectora de la Universidad de Oriente, el conocimiento del idioma universal puede traer buenos frutos al país.

“El idioma es el reto mayor, pero a largo plazo va a ser una gran fortaleza no solo para la universidad cubana, sino para el país. La academia estaría ofreciendo un profesional no solo con una buena formación en cualquier área del conocimiento, sino también con el dominio de un idioma que trasciende las fronteras del país”, acotó Sedal Yanes.

Desafíos de la Enseñanza Superior para 2018

El vínculo entre la academia y la comunidad fue otra de las líneas de trabajo de la Enseñanza Superior en el 2017. Según el DrC. Raúl Garcés Corra, decano de la Faculta de Comunicación de la Universidad de La Habana, el profesional de hoy debe estar cada vez más comprometido con los problemas del país.

“Queremos estudiantes con una formación teórica, pero no que estén enclaustrados en sus propios predios, sino que sean capaces de generar soluciones aplicadas para el mundo que vivimos. El profesional de hoy debe entender que sus estudios no quedan relegadas a un mundo abstracto, sino que tienen sentido de ser en los problemas cotidianos”, señaló Garcés Corra.

La formación de estudiantes cada vez más integrales y la visibilidad de las riquezas de las universidades cubanas en las redes sociales, constituyen algunos de los retos de la Enseñanza Superior para próximos años.

Desafíos de la Enseñanza Superior para 2018

Fuente: http://www.radiorebelde.cu/noticia/desafios-ensenanza-superior-para-2018-20171228/

 

Comparte este contenido:

Ucrania no cambiará el idioma de instrucción en la ley de Educación

Europa/Ucrania/ukrinform.net/

La opinión de la Comisión de Venecia sobre el artículo sobre el idioma de instrucción en la ley de Ucrania sobre educación no obliga a Ucrania a enmendar este artículo, dijo la ministra de Educación y Ciencia de Ucrania, Lilia Hrynevych.

Ella se lo dijo a los periodistas antes de una reunión gubernamental el miércoles, informa un corresponsal de Ukrinform.

«No haremos ningún cambio al Artículo 7 de la Ley de Educación. De hecho, las recomendaciones de la Comisión de Venecia solo implican la necesidad de ampliar el período de transición. Esto es especialmente relevante para las minorías nacionales para las cuales es difícil estudiar. el idioma ucraniano «, dijo Hrynevych.

Dijo que según estas conclusiones, Ucrania debe formular un modelo de educación para las minorías nacionales en la ley sobre educación secundaria general.

Como se informó, el 25 de septiembre, el presidente Petro Poroshenko firmó la ley de educación, algunas disposiciones de las cuales, en particular, el artículo 7 sobre el idioma de instrucción en Ucrania, suscitó preocupación en varios países. Poroshenko dio instrucciones al Ministerio de Asuntos Exteriores y al Ministerio de Educación y Ciencia para que celebren consultas sobre esta ley con socios europeos, incluido el Consejo de Europa.

El 28 de septiembre, el Ministro de Asuntos Exteriores Pavlo Klimkin presentó la ley de educación para su consideración por parte de la Comisión de Venecia.

El 8 de diciembre, la Comisión de Venecia emitió un dictamen sobre el artículo sobre el idioma de instrucción de la ley de educación. En particular, la comisión recomienda «enmendar las disposiciones transitorias pertinentes de la Ley de Educación para dar más tiempo a una reforma gradual, eximir a las escuelas privadas de los nuevos requisitos lingüísticos de conformidad con el Artículo 13 del Convenio Marco, para ingresar, dentro del marco de la aplicación de la nueva Ley de educación, en un nuevo diálogo con representantes de las minorías nacionales y todas las partes interesadas sobre el idioma de la educación y para garantizar que la aplicación de la ley no ponga en peligro la preservación del patrimonio cultural de las minorías y la continuidad de la educación de lenguas minoritarias en las escuelas tradicionales «.

Fuente: https://www.ukrinform.net/rubric-society/2363679-ukraine-not-to-change-language-article-of-education-law-minister.html

Comparte este contenido:

Ley de educación en Ucrania no resuelva problema del idioma ruso

10 Diciembre 2017/Fuente:mundo.sputniknews /Autor: Sputnik

La nueva ley de educación en Ucrania no resuelva el problema del idioma minoritario más hablado en el país, el ruso, lo que plantea una cuestión de discriminación, considera la Comisión de Venecia del Consejo de Europa.

«La nueva ley no propone soluciones para las lenguas que no son lenguas oficiales de la Unión Europea, en particular el ruso como el idioma no nacional más usado», opina la Comisión, según un comunicado del Consejo de Europa al que tuvo acceso Sputnik.

De acuerdo a la Comisión de Venecia, la actitud menos favorable hacia esos idiomas «es difícil de justificar y, por lo tanto, plantea un problema de discriminación».

«Una solución adecuada consistiría en introducir enmiendas al artículo 7 y reemplazar esa cláusula con otra más equilibrada», señala el comunicado.El pasado 28 de septiembre en Ucrania entró en vigor una ley de educación que restringe el uso de idiomas minoritarios en el sector educativo, la cual se implementará gradualmente hasta el año 2020.

La nueva norma ucraniana obliga a las escuelas a impartir todas las asignaturas en ucraniano a partir del quinto grado de primaria.

Varios países, entre ellos Hungría y Rumanía, han advertido de que la norma vulnera los derechos de las minorías étnicas.

Rusia considera que la nueva ley contradice la Constitución y los compromisos internacionales de Ucrania.

Fuente de la noticia: https://mundo.sputniknews.com/europa/201712081074607755-lengua-minoritaria-ucrania-derechos/

Fuente de la imagen: https://cdnmundo2.img.sputniknews.com/images/103858/10/103858104

Comparte este contenido:

Cada vez más gente estudia español en China, un idioma que «está de moda»

China/04 septiembre 2017/Fuente: Uno Santa Fé

Después del inglés, es el más requerido en universidades y academias de ese país. Especialistas afirman que desde el año 2000 China vive un «boom» de alumnos interesados en aprenderlo.

La figura omnipresente de Lionel Messi, Ricky Martin, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar y Jorge Luis Borges, el arte español, la cadencia de las palabras, el acento y sus recursos expresivos, y más recientemente el éxito de la canción «Despacito» que no para de sonar en grandes ciudades chinas, son algunos elementos que atraen para estudiar español.

Pero todo este bagaje cultural atractivo se apoya en una amplia difusión vinculada a la cada vez más cercana relación económica con países de América Latina y el Caribe, una salida laboral rápida y la necesidad de conectar con más fluidez los dos universos lingüísticos.
Según el Ministerio de Educación chino, hay 30 mil alumnos de español registrados en la enseñanza oficial, pero también hay una proliferación de academias de lenguas de las que no existen datos oficiales. Inma González Puy, directora del Instituto Cervantes en Beijing, un centro neurálgico de enseñanza y difusión del idioma, contó a Télam que «el Manual más conocido para enseñanza de español el año pasado vendió sólo en su nivel 1 cien mil ejemplares» y en el ciclo lectivo pasado, el Cervantes terminó el año académico «con más de 5.000 matrículas» y «cada vez necesitamos más profesores nativos calificados» para dar clases.
«El español en este momento está de moda, con miles de personas que vienen interesadas no sólo por la lengua, sino por la cultura y la diversidad de acentos», dijo González Puy. Para explicar este fenómeno, ella sostuvo que «la intensidad de la relación de China especialmente con América Latina en los últimos años fue el gran punto de inflexión y al ver la gran carencia, se crearon departamentos de español en todas las universidades y también se multiplicó la enseñanza en academias».
Hoy, el español es «la segunda opción de lengua extranjera», dijo Chang Fuliang, vice decano de la Facultad de Filología Española y Portuguesa de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, para quién también es «un idioma de moda» y «quien domine esta lengua encuentra buen trabajo. Muchos jóvenes se ven atraídos por la cultura del fútbol de los hispanos». «Está creciendo la demanda laboral, los intercambios aumentan y el obstáculo principal es la comunicación.
Sin embargo, no son muchos los que logran dominar el idioma y se nota ese desfase entre el aumento de intercambios bilaterales y el suministro lingüístico», admitió Chang a Télam.
Según Liu Dong, profesora y traductora en la ciudad de Hangzhou, al sur de China, la gran demanda de los jóvenes se vislumbra en el examen Gaokao, la instancia en la que todos los adolescentes definen su futuro académico. «Para ingresar a la carrera de filología hispánica, antes en los ejercicios había que escribir algunos párrafos, ahora es estilo »multiple choice» porque hay tantos para corregir que no dan abasto», explicó a Télam.
¿Por qué un chino quiere estudiar español? «El gobierno tiene muchas inversiones en Latinoamérica, se necesita mucha gente para estos proyectos. Es una salida laboral segura; también hay muchas empresas privadas que quieren hacer negocios y conectar los dos mundos», dijo Liu, que estudió ocho años hasta conseguir su doctorado. Luo Zhenzhen, de 30 años y especialista en Literatura en español de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing, contó que las dos premisas centrales son «el interés por conocer más la cultura de los países hispánicos y las oportunidades para buscar trabajo porque en los años recientes hay muchas operaciones de comercio, educación y turismo».
Li Fangwen, joven cantonés de 21 años que llegó a Beijing a estudiar español, busca en el idioma «una profesión relacionada con el arte», quiere ir hacer un posgrado en España o en algún país latinoamericano y sabe muy bien que «el idioma permite un buen trabajo con salario alto por los contactos económicos con la región», aunque admite que «muchos estudian por la influencia de esta lengua en Estados Unidos».
La investigadora del Instituto de América Latina de la Academia China de Ciencias Sociales, Lou Yu, señaló que la enseñanza del español es oficial desde 1952 en la Universidad de Beijing, pero «durante muchos años se conoció como lengua minoritaria comparada con el ruso, el francés o el japonés» El panorama cambió.
Mientras a finales del siglo XX, en 1999, había 12 departamentos de Español en universidades y sólo 500 alumnos; en 2017 existen 104 departamentos y más de 20 mil alumnos universitarios. En el plano literario también se ve ese crecimiento. Según Lou, entre 1949 y 1978 se publicaron 82 obras traducidas en español y fue «Que despierte el leñador», de Pablo Neruda, una de las más vendidas, pero de 1978 a 1999 hubo un giro más literario y «se dejó de lado la ideología para ampliar la literatura», dijo Lu. Las publicaciones llegaron a 277 obras traducidas en esos años y los hits fueron libros de García Márquez, quien «puso a América latina en el centro de las letras extranjeras», seguido por Mario Vargas Llosa, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar.
Desde el 2000 a la fecha se publicaron 355 títulos y los autores argentinos ocupan el primer lugar de ventas. «Este boom se da por el estrechamiento de las relaciones, el desarrollo de la enseñanza y hechos culturales fuertes como la muerte de García Márquez, que estimularon el interés de los chinos», indicó Lu.

Fuente: http://www.unosantafe.com.ar/informacion-general/cada-vez-mas-gente-estudia-espanol-china-un-idioma-que-esta-moda-n1463340.html

Comparte este contenido:

Ecuador: Las clases inician en la Costa con nuevo currículo

Ecuador/ 25 de abril de 2017/Fuente: http://lahora.com.ec

La implementación del currículo del idioma inglés desde el segundo hasta el séptimo grado de educación básica se vuelve obligatorio desde hoy en todas las instituciones educativas del régimen Costa.

Según el ministro de Educación, Freddy Peñafiel, ese es el principal cambio que se da desde este año en esta región, que arranca el ciclo lectivo 2017-2018, como ya sucedió el año pasado en los establecimientos de la Sierra y el Oriente.

¿Habrá los profesores necesarios para la enseñanza de esta lengua extranjera? No se sabe. El funcionario manifestó el lunes pasado que aún estaban abiertas las contrataciones de 450 docentes.

Igualmente, mencionó que el Ministerio adelanta gestiones para traer docentes de otros países que hablan inglés, a través del programa ‘Time to Teach’, para que se integren al sistema público.

Peñafiel, por otra parte, dijo que los maestros han sido capacitados con las herramientas básicas que les permitan entender el nuevo currículo.

Detalles

De acuerdo con el Ministerio, son 2’669.197 estudiantes los que iniciarán clases desde hoy. De ellos, 2’62.306 pertenecen a la educación pública.

Para este periodo, se hará la entrega de textos escolares para 1’996.478 alumnos y 308.901 docentes, con una inversión de 22,2 millones de dólares. Un monto similar destinará el Estado para la entrega de uniformes a 753.159 estudiantes.

A pesar de la temporada invernal, se prevé que las clases se retomen con normalidad en toda la Costa incluso en provincias como Manabí y Esmeraldas, que aún sufren los estragos del terremoto de hace un año y de las lluvias. (RVD).

Fuente de la Noticia:

http://lahora.com.ec/index.php/noticias/show/1102051939/-1/Las_clases_inician_en_la__Costa_con_nuevo_curr%C3%ADculo_.html#.WP7AjJTatgt

Comparte este contenido:
Page 2 of 4
1 2 3 4