Page 3 of 4
1 2 3 4

Nicaragua: En el Tecnológico Nacional de Idiomas está la puerta al futuro.

La escuela abrió sus puertas este sábado a sus seis mil 500 estudiantes.

El Tecnológico Nacional de Idiomas, una excelente opción para jóvenes y adultos nicaragüenses que buscan la superación, abrió este sábado sus aulas para los seis mil 500 estudiantes matriculados.

Del total de alumnos, dos mil 117 son de nuevo ingreso, lo que muestra el interés de la juventud nicaragüense en enfrentar los nuevos retos que le impone la sociedad de hoy.

En el Tecnológico Nacional de Idiomas se imparten clases de lunes a viernes desde las 8:00 de la mañana a las 8:00 de la noche, divididos en cinco turnos. Mientras, los alumnos que asisten los sábados son, en su gran mayoría, trabajadores.

Para la joven Nelsy Velázquez, estudiante de segundo nivel, aprender idioma inglés es imprescindible para su crecimiento personal y así abrirse nuevas alternativas laborales.

Igualmente para Karina Jirón, de 26 años, es esta lengua una de las más importantes en el mundo y nos permite comunicarnos, al tiempo que nos abre puertas para ofertas de trabajo, señaló.

Fuente: http://www.lavozdelsandinismo.com/nicaragua/2017-02-04/tecnologico-nacional-idiomas-esta-la-puerta-al-futuro/

Imagen: http://www.lavozdelsandinismo.com/wp-estaticos/2017/02/teno-idiomas.jpg

Comparte este contenido:

España: Profesores de Escuelas de Idiomas entregan más de mil firmas en Educación

Europa/España/28 Enero 2017/Fuente:diarioinformacion /Autor:Victoria Bueno

Protestan ante la sede en Alicante por verse discriminados al pedir plaza

Profesores de las Escuelas de Idiomas que ha obtenido este año destino definitivo han entregado en la sede de Educación en Alicante más de un millar de firmas de protesta.

Los docentes se han concentrado para reclamar que se aplique a sus casos la conciliación familiar y laboral.

Se sienten discriminados porque se vieron obligados a pedir plaza en el concurso de traslados sin poder contar con las vacantes de los aularios que posteriormente eligieron interinos con peor puntuación que ellos en las oposiciones.

Fuente de la noticia: http://www.diarioinformacion.com/alicante/2017/01/27/profesores-escuelas-idiomas-entregan-mil/1853892.html

Fuente de la imagen: http://img.kaloo.ga/thumb?url=http%3A%2F%2Ffotos02.diarioinformacion.com%2F2017%2F01%2F27%2F690x278%2Fimg-20170127-wa0005-1.j

Comparte este contenido:

España: El bilingüismo mejora las capacidades de aprendizaje de los alumnos

Europa/España/28 Enero del 2017/Fuente: Gacetas Locales
El programa de enseñanza bilingüe de la Comunidad de Madrid consigue una mejora tanto en la lengua inglesa como en la española y obtiene importantes beneficios en las capacidades cognitivas de los niños de corta edad. Así lo demuestra un estudio que ha presentado hoy su autora, la investigadora de reconocido prestigio y codirectora del Instituto para el Aprendizaje y las Ciencias Cerebrales de la Universidad de Washington, Patricia Kuhl. Sus conclusiones apuntan al enorme beneficio tanto en habilidades lingüísticas como cognitivas que aporta la exposición a la enseñanza de un segundo idioma en edades tempranas.

El Ejecutivo regional extenderá el próximo curso 2017/2018 el Programa bilingü̈e al segundo ciclo de Educación Infantil, llegando así a las edades en las que la enseñanza del inglés es más efectiva y beneficiosa.

El trabajo, denominado ‘Proyecto Bilingüe Madrid: Inmersión en Inglés en Educación Infantil’, ha analizado durante el curso pasado las consecuencias del aprendizaje del inglés en niños de entre 8 y 36 meses de edad. En el proyecto han participado cuatro escuelas infantiles públicas que tienen implantados programas de iniciación al inglés: Sol Solito (Fuencarral-Montecarmelo), Arce (Moratalaz), El Tren de la Fresa (Arganzuela) y Valle de Oro (Carabanchel), en las que se ha ofrecido a los alumnos una hora diaria de actividades en inglés durante el curso 2015/2016.

Los niños, bajo la supervisión de cuatro monitores nativos por grupo, han participado en evaluaciones de comprensión y repetición de palabras que han tenido unos resultados reveladores. Los participantes en el estudio han obtenido un crecimiento mucho mayor en el aprendizaje del inglés y han llegado a decir 74 palabras cada hora en este idioma, respecto a las 13 de otros niños que no participaron en el programa. Además, el estudio también demuestra que el conocimiento del idioma materno, del español, no sólo no empeora, sino que mejora en comparación con los niños que no estudian en inglés.

Por otra parte, el estudio muestra un aumento de las capacidades cognitivas, especialmente una mayor facilidad para enfrentarse a los problemas y de adquirir conocimientos en los niños que estudian inglés a edades tempranas.

Asimismo, se desprende que el ejercicio mental de practicar el bilingüismo fortalece el cerebro frente a enfermedades degenerativas como el alzheimer en edades futuras.

El estudio apunta también que el aprendizaje de idiomas no se pierde con el tiempo, que no perjudica la adquisición de otras enseñanzas adquiridas en la lengua materna y que beneficia por igual a todos los niños, con independencia de su diferente contexto socioeconómico.

Bilingüismo desde los 3 años

La Comunidad de Madrid extenderá el próximo curso 2017/2018 el Programa bilingü̈e al segundo ciclo de Educación Infantil –de 3 a 6 años-, llegando así a un mayor número de niños en las edades óptimas para el aprendizaje de un segundo idioma. Además, el Gobierno regional refuerza su apuesta por el bilingü̈ismo con su implantación en la Formación Profesional desde este curso 2016/2017.

El bilingüismo madrileño continúa también su extensión en Primaria, Secundaria y Bachillerato y ya suma 494 centros públicos -360 colegios y 134 institutos- de 79 municipios. Este curso 2016/2017 ha crecido un 9,8% su presupuesto y hay 7 nuevos colegios públicos bilingües y 24 institutos en 24 localidades, superándose los 5.500 docentes habilitados para impartir sus materias en inglés apoyados por más de 2.000 auxiliares de conversación nativos.

Esta modalidad pionera de enseñanza se oferta también en 193 centros concertados, 12 más que el curso pasado. En total, más de 250.000 alumnos asisten a centros bilingües donde van a recibir este curso gran parte de su enseñanza en lengua inglesa.

Disponible en la url: http://www.gacetaslocales.com/noticia/9180/especiales/el-bilinguismo-mejora-las-capacidades-de-aprendizaje-de-los-alumnos.html

Comparte este contenido:

Aprender lengua viva: el aprendizaje de idiomas mediante la cultura

09 de noviembre / Fuente: http://blog.tiching.com/

Por: Cristina Eugenia Nóvoa Presas

Dominar una o varios idiomas hoy en día con la revolución tecnológica en la que estamos inmersos, se antoja imprescindible. Si en este aprendizaje hacemos una conjunción entre TICs y cultura del país de la lengua a trabajar, le añadimos aplicaciones móviles y lo regamos todo ello con inteligencias múltiples y nuevas metodologías, inequívocamente estamos llevando a nuestros alumnos a un aprendizaje motivador, innovador y lleno de retos. Si a esto le añadimos que será el alumno el creador de su propio aprendizaje y que el maestro será un mero guía y facilitador de recursos y que la interacción de la cultura se hará directamente con los recursos de la web y con niños de otros países de forma oral, escrita y por grabaciones de vídeo, tenemos casi todos los ingredientes para conseguir un aprendizaje global de la lengua extranjera.

Nuestro libro de texto a partir de este momento será el mapa del mundo y todos los países donde se habla el idioma a trabajar. Todos serán susceptibles de estudio.

Seleccionamos el país que mejor se adecúe a los objetivos del currículo. Buscamos: geografía, historia, vegetación y/o fauna, canción tradicional, receta de cocina típica, periódicos, literatura, TV, radio… o cualquier aspecto de su cultura que nos sea útil. Es importante seleccionar materiales auténticos, como periódicos, televisión, radio y por supuesto internet, además de involucrar a los niños en la creación y propuesta de materiales por ellos mismos. Debemos tener en cuenta las inteligencias múltiples de cada alumno a la hora de diseñar cada actividad.  Esto contribuirá a los alumnos a adquirir la competencia comunicativa y sociocultural que es el fin último de la enseñanza de idiomas.

Este curso hemos elegido Nueva Zelanda. Llevamos a cabo esta metodología en CRA Ribera de Cañedo. Esta metodología lleva poniéndose en práctica durante los últimos cuatro cursos escolares. Hemos trabajado Londres (The Town), Reino Unido (The Gingerbread Man) y Australia (Animals).

¿Qué recursos hemos utilizado?

  • Utilizaremos tres aplicaciones móviles: Duolingo, Códigos QR y Quiver. Con Duolingo comenzaremos a introducirnos en el mundo de la Gamificación, con los códigos QR  accedemos fácilmente a todos los vídeos de la unidad, y con Quiver lo que trabajamos es la realidad aumentada.
  • Llevamos a cabo tres proyectos E-Twinning cuyo objetivo es promover y facilitar  el contacto, el intercambio de ideas y el trabajo en colaboración entre el profesorado y el alumnado de los países de Europa a través de las Tics.
    • Butterflies across Europe: Fue propuesto por Dave Sherratt, de Inverness, Reino Unido.
    • All about school: Grabamos un video presentándonos y enseñando nuestro colegio a niños de Opole, en Polonia. A su vez, ellos nos envían su vídeo usando la lengua inglesa para presentarse y enseñarnos su colegio.
    • Skype: Hablamos con niños de 6-7 años de  un colegio de Manchester, Inglaterra.
  • Literatura: Trabajamos un cuento típico neozelandés titulado How the kiwi lost its wings. Kiwi, el personaje protagonista de la historia, es a la vez un animal propio de la fauna de Nueva Zelanda.
  • Damos nuestros primeros pasitos en la Flipped Classroom: Es un modelo pedagógico que transfiere el trabajo de determinados procesos de aprendizaje fuera del aula. En nuestro caso, hemos grabado las partes de gramática que queremos trabajar, y los propios alumnos serán los actores de los videos que trabajarán en casa.
  • Paseamos por las calles de Nueva Zelanda gracias a Google Maps Street View.
  • No podría faltar en nuestro método una canción típica, el himno de Nueva Zelanda, en inglés y maorí.
  • Trabajamos un poquito de historia, geografía, fauna…Visionamos videos en los que se nos explica lo más representativo de Nueva Zelanda.
  • Programa School to School de la Fundación Vicente Ferrer: En este programa nos hermanamos con un colegio de la India. Intercambiamos un dossier con la cultura de nuestros países.
  • Cocinar en clase es siempre muy motivador: Por supuesto lo incluimos en nuestra metodología, en este caso cocinamos un típico pan de Kiwi.
  • Interactuamos con periódicos online de Nueva Zelanda y manipulamos revistas británicas y estadounidenses, en papel. Buscamos en ellos información que tenga que ver con lo estudiado en la unidad de Nueva Zelanda a lo largo de estas cuatro semanas a modo de repaso y evaluación.

(Para más información, consulta la presentación sobre el proyecto en este enlace)Aprender lengua vivaLa experiencia tanto este curso como anteriores ha resultado muy enriquecedora, motivadora y global. Los alumnos expresan su deseo de continuar con esta metodología en el aprendizaje de lengua extranjera frente a la tradicional.

Fuente artículo: http://blog.tiching.com/aprender-lengua-viva-aprendizaje-idiomas-mediante-la-cultura/

Comparte este contenido:

RAE destaca labor de Academia Cubana de la Lengua

Centroamérica/Cuba/07 de octubre de 2016/www.telesurtv.net

Darío Villanueva, director de la RAE, arribó a Cuba para participar en actividades por los 90 años de la Academia Cubana de la Lengua. El director de la Real Academia Española, Darío Villanueva, caracterizó a la Academia Cubana de la Lengua como una entidad muy activa, asentada, sólida y colaboradora.

Villanueva se encuentra en la isla caribeña para participar en varias actividades con motivo de la celebración de los 90 años de la institución cubana, que a su vez le concedió el rango de Miembro Correspondiente.

El catedrático destacó el papel de las escuelas como instituciones responsables de la enseñanza del idioma, y adelantó que este será uno de los temas para tratar en esta jornada en una sesión no abierta al público en la sede de la Academia Cubana.

A su criterio, a la lengua española la define en la actualidad el ser la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos, también la segunda por el número de estudiantes extranjeros interesados en su aprendizaje y la tercera lengua en Internet.

Lo que caracteriza a nuestra lengua es una posición de una enorme fortaleza y una gran relevancia en el contexto mundial, consideró minutos antes de participar en la cancelación de un sello conmemorativo del 90 aniversario de la ACuL.

Al decir de Villanueva, las transformaciones principales a nivel mundial afectan al léxico pero la lengua sigue siendo unitaria en cuanto a gramática y ortografía, que son comunes para todos los países de habla hispana.

De acuerdo con el académico, la mayor novedad en este momento la introducen las tecnologías pues por un lado están aportando palabras, casi todas provenientes del inglés, y por otra parte facilitan determinados usos de la lengua contrarios al normativo.

Sin embargo, el investigador no ve con preocupación que la lengua se adapte a una circunstancia determinada pues el fenómeno siempre ha existido.

En el siglo XIX, cuando se inventó el telégrafo, los telegramas se escribían con muchísimas licencias y eso no deterioró el idioma, recordó.

Las mismas personas que utilizan esas licencias, de acuerdo a la circunstancia, cuando deben elaborar un escrito formal o un examen en la universidad no las emplean, señaló, y en ese sentido destacó el papel de las escuelas como instituciones responsables de la enseñanza del idioma.

Otros de los invitados a la celebración de los 90 años de la Academia Cubana de la Lengua, son el secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Francisco Javier Pérez, y la directora de la Academia Panameña de la Lengua, Margarita Vásquez Quirós.

Tomado de: http://www.telesurtv.net/news/RAE-destaca-labor-de-Academia-Cubana-de-la-Lengua-20161001-0002.html

Comparte este contenido:

Israel: El mandarín quintuplica su lugar como materia escolar

Israel/ Agosto de 2016/aurora-israel.com

El número de alumnos que estudian mandarín, el idioma oficial de China en las escuelas israelíes se multiplicó por cinco en los últimos cuatro años. Desde sus comienzos que contaba con seiscientos alumnos se especula que acrecentará a tres mil doscientos en el próximo año académico.

El mandarín se introdujo en las escuelas israelíes hace nueve años y se ofrece a partir del tercer grado hasta el decimosegundo como materia optativa.

La materia se añadió en respuesta a la creciente influencia económica y política internacional de China, de acuerdo con los empleados del Ministerio de Educación quienes supervisan la enseñanza de idiomas extranjeros.
El ministro de Educación, Naftali Bennett, comentó que hay una gran demanda hoy en día para las personas que pueden conectarse con el progresivo desarrollo chino y el resto del mundo.

Fuente: http://aurora-israel.co.il/el-mandarin-quintuplica-su-lugar-como-materia-escolar/

Comparte este contenido:

Asia: Timor-Leste deve «duplicar ou triplicar» formadores lusófonos

Asia/Timor Oriental/26 Junio 2016/Fuente y Autor:RTP Noticias

Resumen: El presidente del parlamento nacional timorense anuncio que es necesario duplicar o tripiclar el número de profesores de los paises lusófonos para la formación a los docentes.

Adérito Hugo da Costa disse ainda que, em paralelo, é essencial promover os «interesses e vantagens» económicas de aprender português, alargar o seu ensino a todo o país e complementar a formação com o uso da língua em todos os domínios da sociedade.

«O cidadão comum tem de ver interesse e vantagem na aprendizagem da língua portuguesa. Tem de ser interessante porque proporciona um trabalho melhor, porque permite estudar noutro país lusófono, porque permite progredir na administração pública. A aprendizagem da língua tem de ter um significado material», disse.

Adérito Hugo da Costa falava num colóquio em Díli no âmbito da segunda semana da língua portuguesa no Parlamento Nacional timorense, onde defendeu uma aposta num sistema de educação «eficiente e forte em todo o país».

Medidas «estruturantes» para o setor educativo devem incluir ainda a reabilitação e equipamento das escolas, generalizar a merenda escolar, os manuais, as bibliotecas escolares, o desporto e os cuidados básicos de saúde pública, acrescentou.

Incentivar o setor privado a disseminar a língua portuguesa por todo o país, garantir o seu uso nas novas estruturas descentralizadas da administração, criar bibliotecas municipais ou itinerantes são outras das medidas que defendeu.

Por outro lado, propôs «proibir publicidade em língua estrangeira e programas de rádio ou de televisão que não tenham tradução para as línguas oficiais», devendo «estimular-se, apoiar-se iniciativas que visem aumentar e melhorar a produção audiovisual em língua portuguesa, bem como a importação de conteúdos audiovisuais» dos países lusófonos.

«Portugal e o Brasil, principalmente, têm programas de televisão para crianças e jovens que poderiam facilmente cativar a nossa população, que hoje vê televisão quase só em indonésio e em inglês», disse.

Na sua intervenção recordou que quando a Indonésia invadiu Timor-Leste enviou milhares de professores para introduzir a sua língua, algo que não foi possível para a reintrodução do português.

Apesar disso, os 5% de falantes de português em 1999 passaram para «valores na ordem dos 30% a 40%», deixando de ser apenas os mais velhos a usar a língua, que é agora falada por muitas crianças e jovens, afirmou.

Filho da geração formada na fase final da ocupação indonésia, país em cuja língua concluiu os estudos, o presidente do Parlamento Nacional recordou que ele próprio foi «direta e pessoalmente» afetado pela decisão do país de adotar uma língua oficial que a sua geração não dominava.

«No entanto, eu próprio, bem como a grande maioria dos timorenses, preferimos olhar para esta escolha como um elemento fundamental e essencial para a nossa diferenciação e inserção no mundo», afirmou.

Com a língua portuguesa, disse, os timorenses têm «acesso generalizado ao conhecimento universal» e, ao mesmo tempo, ganham um «instrumento essencial para a consolidação do tétum», com as duas línguas a serem «meio privilegiado para a coesão e unidade nacionais».

Adérito Hugo da Costa disse que Timor-Leste é um país de grande diversidade linguística e cultural, marcada pelas «cicatrizes deixadas pela ocupação» indonésia onde, em termos linguísticos, a «diferença e originalidade» permite ao país afirmar-se na sua região.

O deputado referiu ainda que desde os primeiros momentos das aspirações independentistas, em 1975, «foi unânime o reconhecimento da necessidade de valorizar a língua portuguesa como elemento unificador integrado na cultura nacional» timorense.

Uma opção apoiada até pelos partidos integracionistas, que «defendiam a continuação do português como língua de ensino e de administração» e contra a qual os ocupantes indonésios tentaram lutar, «sem sucesso».

Hoje é essencial «garantir que não haja qualquer rutura nessa relação de complementaridade» entre o tétum e o português já que, «sem a língua portuguesa, o tétum, virando-se para as línguas oficiais dos países vizinhos, tornar-se-ia historicamente irreconhecível», afirmou.

Fuente de la noticia: http://www.rtp.pt/noticias/mundo/timor-leste-deve-duplicar-ou-triplicar-formadores-lusofonos-presidente-do-parlamento_n924901

Fuente de la imagen: http://www.operationworld.org/files/ow/maps/lgmap/timo-MMAP-md.png

Comparte este contenido:
Page 3 of 4
1 2 3 4