Conoce a las Poetas Mujeres Preservadoras de Lenguas Indígenas en México

América del Norte/México/

El Ministerio de Cultura de México reconoce 68 idiomas indígenas , aunque algunos expertos dicen que se hablan más de 100 en el país de América del Norte.

Hoy, decenas de estas lenguas están en peligro de extinción, con batallas para evitar que esto se desarrolle en múltiples frentes. Una de ellas es literaria, con mujeres indígenas entre quienes conservan sus idiomas a través de la poesía y la narración de cuentos.

Celerina Patricia Sánchez Santiago es parte de la red Alianza para Mujeres Indígenas en Centroamérica y México ( ALIANZA ) fortaleciendo las voces de las mujeres indígenas y su participación en los movimientos feministas.

Preservar las lenguas indígenas es «importante para comprender quién es usted, para luego comprender el mundo y ser parte de él», dice Sánchez, un lingüista y activista de los derechos indígenas de San Juan Mixtepec, en Oaxaca.

Sánchez habla y escribe poesía en Tu’un ñuu savi, el lenguaje de los Ñuu savi (‘la gente de la lluvia’), sobre la cultura de su comunidad, las vidas de las mujeres, la discriminación, la resistencia y la composición multicultural de la sociedad mexicana.

En 2013, publicó «Inií ichí» («La esencia del camino»), una compilación de su poesía en Tu’un ñuu savi y español.

«Cuando pierdes un idioma, pierdes toda una cultura», agrega Ana Chino Miguel, quien también es de Oaxaca. Ha escrito un libro para niños, así como otro material de enseñanza en zapoteco, el idioma indígena que habla.

«Esto es lo que tenemos que hacer, aquellos de nosotros que somos conscientes de cuán valiosos son todos los idiomas en el mundo», dijo Miguel en la Ciudad de México, donde vive. «El nuestro también es un lenguaje, pero muchas personas lo discriminan y dicen que es un dialecto».

A lo largo de los años, me dijo, las costumbres de los mayores han sido olvidadas. Ella dijo que no solo quería enseñar a los miembros de las generaciones más jóvenes a leer su idioma sino también presentarles estas tradiciones.

«Aumentando la conciencia entre los niños y jóvenes, la cultura será valorada, con su artesanía, todo lo que constituye una cultura».

Más de 7 millones de personas en México (aproximadamente siete de cada 100 habitantes del país) hablan al menos uno o más de estos idiomas.

México es uno de los países del mundo con mayor cantidad de lenguas indígenas, según las autoridades gubernamentales , y el segundo en América Latina después de Brasil.

En 2014, hasta 60 de estos idiomas en México se consideraban en riesgo de extinción, según el Centro público de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social, con 21 de estos clasificados como «en peligro crítico».

«En este mundo, incluso la ciencia ha confirmado que la diversidad enriquece nuestras vidas», me dijo Sánchez: «De modo que luchemos para ser más diversos, para ser diferentes».

Fuente: https://truthout.org/articles/meet-the-women-poets-preserving-indigenous-languages-in-mexico/

Comparte este contenido:

Canada: Nunavut education minister makes last ditch effort to save Bill 37

Quassa says committee’s rejection of proposed languages legislation «not consensus government»

América del Norte/Canada/cbc.ca

Resumen:  El Ministro de educación Paul Quassa hizo una última súplica a Nunavut OM el miércoles para abrir el proyecto de ley de educación y debatir las leyes de protección de lengua Inuit. Quassa dio un discurso de 50 minutos sobre el trabajo de su departamento, cómo el proyecto 37 llegó a ser y dió una explicación paso a paso de los cambios propuestos. El proyecto de ley 37 era un proyecto de ley en la Asamblea Legislativa de Nunavut que habría cambiado las leyes de lenguaje y educación del territorio, y ampliaría la enseñanza completa del idioma Inuit en las escuelas de Nunavut. En este momento, la instrucción 100% Inuktitut sólo está garantizada para el Kindergarten hasta el Grado 4. La ley 37 habría propuesto como objetivo  la instrucción 100% Inuktitut a 2030. «Sr. Speaker, me refiero a Nunavummiut hoy a actualizarlos en iniciativas de educación, pero también para hablar con los miembros de esta cámara, en un espíritu de compromiso,» dijo Quassa. El proyecto de ley está en peligro de morir con este gobierno, dado que el mes pasado, la Comisión Permanente de legislación dijo que recomendaría no seguir el proyecto de ley. El proyecto de ley sólo puede avanzar si la Asamblea recibe el informe de la Comisión permanente o 120 días han pasado desde que el proyecto de ley de segunda lectura. Los 120 días es hasta el 7 de julio. Pero no hay mucho tiempo. Después del jueves, hay sólo una sesión antes de elecciones territoriales de octubre.

Education Minister Paul Quassa made a last ditch plea to Nunavut MLAs Wednesday to open proposed legislation to change the Education and Inuit Language Protection Acts to debate.

Quassa gave a 50 minute speech outlining the work of his department, how Bill 37 came to be and giving a step-by-step explanation of the proposed changes.

Pat Angnakak

Standing committee on legislation co-chair Pat Angnakak says the next government will have to re-visit amendments to the Education Act. (Vincent Desrosiers/CBC)

«Mr. Speaker, I am speaking to Nunavummiut today to update them on education initiatives, but also to speak to the members of this house, in a spirit of compromise,» Quassa said.

The bill is in danger of dying with this government.  Last month, the Standing Committee on Legislation said it would recommend the bill not proceed.

The bill can only move forward if the assembly receives the report from the standing committee or 120 calendar days have passed since the bill’s second reading. The 120 days is up July 7. But there is not much time left. After Thursday, there is only one sitting before October’s territorial election.

«I would appreciate the opportunity, through the usual letter writing process and ministerial appearance at committee, to explain all aspects of the Bill and to respond to the questions of the members and the issues raised by stakeholders in their submissions,» Quassa said.

The standing committee tabled 40 submissions it received on the bill from Inuit organizations, district education authorities, parents and university professors. Most are against the bill.

Its main objection to the bill is that it would push the deadline for offering bilingual (Inuktitut-English) education to 2029 for Grades 4 to 9, and postponing the deadline for Grades 10 to 12 indefinitely. Currently the deadline for billingual education is 2019.

«Nunavummiut have to hear the other side of the story. Nunavummiut have the right to hear a debate especially when we’re talking about new legislation,» Quassa told CBC News.

«To me – it’s not consensus [government]. If one side is going to decide and make that decision, it’s not consensus,» he said, referring to the standing committee not moving the bill forward.

«I’ve been saying all along that I’m very open to discussing it because it’s draft legislation. So therefore we can change anything to address any concerns.»

Quassa told CBC he hoped Wednesday’s speech had an impact on MLAs. But that remains to be seen.

«I think we still need to listen to what our constituents are saying. Constituents have told us as MLAs that they are not happy with the proposed amendments,» said standing committee co-chair Pat Angnakak.

«I know the government will have to go back to the drawing board when the next government comes in,» she said.

 Fuente: http://www.cbc.ca/news/canada/north/quassa-bill-37-speech-1.4150981
Comparte este contenido:

Chile anima a celebrar Día Internacional de la Lengua Materna

América del Sur/Chile/21 de febrero de 2017/Fuente: prensa latina
La ministra interina de Cultura, Ana Tironi, destacó hoy la riqueza de Chile como país de amplia diversidad que se ve potenciada con sus idiomas indígenas mapudungun, aymara, quechua, rapa nui, yagán y kawésqar.
Al calificar a Chile de nación pluricultural, Tironi invitó a celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna, conmemoración mundial proclamada por la Unesco, motivo de júbilo cada 21 de febrero.

Desarrollamos numerosas iniciativas para fomentar el uso y la revitalización de esas lenguas, porque tenemos la convicción de que el valor de la diversidad lingüística es fundamental para fortalecer la identidad de los pueblos indígenas, consideró la titular.

Se refirió en particular al destacado papel de la Política Nacional de Lectura y el Libro, cuya Comisión de Pueblos Originarios se propuso conmemorar este día.

El Ministerio de Cultura recordó que esa iniciativa promueve la creación, traducción, difusión y revitalización de las lenguas de los pueblos originarios.

Por otro lado, Tironi encomió el trabajo del Programa de Fomento y Difusión de las Artes y las Culturas Indígenas, que desarrolla el Departamento de Pueblos Originarios a través de un proceso participativo con las organizaciones indígenas.

Igualmente, resaltó el financiamiento existente en el Fondo del Libro y la Lectura dentro de sus líneas de investigación, fomento a la Industria y de creación a proyectos vinculados a las lenguas de pueblos originarios.

La Organización de Naciones Unidad para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) dijo que festejar el Día Internacional de la Lengua Materna, ‘llega en un momento en que la diversidad lingüística está cada vez más amenazada’.

Fuente: http://prensa-latina.cu/index.php?o=rn&id=65463&SEO=chile-anima-a-celebrar-dia-internacional-de-la-lengua-materna
Imagen: prensa-latina.cu/images/2017/febrero/20/dia-lengua-materna.jpg
Comparte este contenido: