Francia pondrá fin a programa de enseñanza de lengua y cultura de origen

Redacción: DW

Francia pondrá fin a partir del próximo curso escolar al programa de enseñanza de la lengua y cultura de origen (ELCO), impartido a 80.000 estudiantes por año por profesores enviados por otros países, entre ellos España.

«Desde el inicio del próximo año escolar en septiembre de 2020, la enseñanza en lenguas y culturas de origen extranjero será eliminada en todo el territorio», anunció el presidente francés, Emmanuel Macron, el martes (18.02.2020) por la noche.

«El problema que tenemos hoy en día con este programa es que tenemos cada vez más profesores que no hablan francés (…), y sobre los cuales el sistema educativo nacional no tiene control alguno», explicó Macron.

Los programas ELCO fueron lanzados en la década de los 70 en coordinación con los gobiernos de los países de origen de los inmigrantes. Actualmente concierne a nueve países (Argelia, Croacia, España, Italia, Marruecos, Portugal, Serbia, Túnez y Turquía).

«No me siento cómodo con la idea de tener mujeres y hombres en las escuelas de la República que puedan enseñar sin que el departamento de Educación Nacional pueda ejercer ningún control. Tampoco tenemos control sobre el plan de estudios que enseñan», apuntó.

«No podemos enseñar cosas que obviamente no son compatibles ni con las leyes de la República ni con la historia tal como la vemos», añadió el jefe de Estado francés.

Macron agregó que los ministros de Educación y de Relaciones Exteriores están llevando a cabo negociaciones con los países concernidos para suprimir este programa, que será remplazado, con los países con los que Francia llegue a un acuerdo, por un programa de enseñanza internacional de lenguas extranjeras (EILE).

En el programa EILE, «estaremos seguros que los profesores dominan el francés, que serán controlados por el ministerio de Educación, así como los programas de enseñanza», puntualizó Macron.

El anuncio fue hecho durante una visita de Macron en la ciudad de Mulhouse (noreste) para hablar de la lucha contra el «separatismo islamista» durante la cual detalló toda una serie de medidas para combatir las «influencias extranjeras» sobre el islam en Francia.

El presidente anunció también que Francia dejará de recibir a imanes formados y financiados por otros países, como Turquía y Argelia, y que aumentará el número de imanes formados en Francia.

Asimismo, anunció un control más estricto de la financiación extranjera para los lugares de culto, para poder bloquear los proyectos sospechosos. «Necesitamos saber de dónde viene el dinero, quién lo recibe y para qué se usa», señaló.

Fuente: https://www.dw.com/es/francia-pondr%C3%A1-fin-a-programa-de-ense%C3%B1anza-de-lengua-y-cultura-de-origen/a-52432900

Comparte este contenido:

Tierra, agua y educación, prioridades para los mapuches en Chile

América del Sur/Chile/03.09.18./Fuente: www.ipsnoticias.net.

El derecho a la tierra y al agua, así como a una educación pluricultural, son las demandas prioritarias para los líderes mapuches que trabajan con sus comunidades en la región de la Araucanía y en Santiago, la capital de Chile.

“Nosotros, la familia completa Cheuquepán Colipe, somos de Lautaro (649 kilómetros al sur de Santiago), allí es nuestro origen, en comunidades. Hoy estamos acá porque los viejitos tuvieron que venirse. Ya entonces no podían sembrar y las empresas forestales les estaban encima”, relató a IPS una de esas lideresas, Juana Cheuquepán.

Para la presidenta de la Asociación Kiñe Pu Liwen (amanecer, en mapuche), con sede en La Pintana, un municipio en la periferia de la Región Metropolitana de Santiago, “hoy la situación es más grave”.

“Otro aspecto importante es una educación que contemple y consagre los derechos de la interculturalidad y que los pueblos se sientan parte integrante en la construcción de ese proceso de formación, de los planes y programas educativos más específicos”: Viviana Catrileo.

“Una hermana se fue a vivir allá  hace 20 años en tierras de mi papá. Ella tiene pozo, pero se secó y le llevan agua una vez a la semana para consumo, lavado, los animalitos, las aves y dar  una rociadita a una chacrita (granja) pequeña”, citó como ejemplo.

Por esa situación, “la mayoría de la juventud y matrimonios jóvenes se vienen a la ciudad”, alegó.

Chile tiene 17,5 millones de habitantes, según el censo del 2017, de los cuales 12,8 por ciento reconocen pertenecer a un pueblo indígena u originario.

Al pueblo mapuche se inscribe 9,9 por ciento de la población total, equivalente a 1.745.147 personas. De esa cifra, 35 por ciento viven en  Santiago y 18 por ciento en la Araucanía, en el sur de este país largo y estrecho.

Le siguen, en cuanto a población, los pueblos aymara, diaguita, quechua, rapa nui y  lican antai.

“Yo nací y crecí en la ruca. Y todas mis niñas también. Los cinco partos fueron en la ruca”, contó la machi (chamán) María Colipe Rucal, de 78 años, madre de Juana, al rememorar para IPS su vida en una comunidad rural de Lautaro, en referencia a la vivienda tradicional mapuche, construida con materiales naturales del entorno y techo de paja.

Una ruca levantada hace 21 años en La Pintana sirve ahora para los actos ceremoniales y encuentros de la Asociación.

La tierra, mucho más que un recurso

Viviana Catrileo, directora de la Asociación Nacional de Mujeres Rurales e Indígenas (Anamuri), considera que “lo central de nuestra problemática tiene que ver con el acceso a la tierra y la pervivencia de la tierra y como se contempla a los pueblos en el desarrollo económico en sus comunidades, en sus espacios territoriales, con sus culturas, tradiciones y lenguas”.

A su juicio, los principales afectados de la migración campo-ciudad que vive Chile hace décadas, “son los pueblos originarios, que al migrar a la ciudad, abandonan su territorio y van perdiendo sus identidades ligadas con la tierra”.

Representantes mapuches celebran una ceremonia rogativa antes de reunirse el 25 de agosto, en la periferia de la capital de Chile, para analizar los detalles de la propuesta del gobierno de incluir una asignatura sobre lengua y cultura indígenas. Crédito: Orlando Milesi/IPS

Representantes mapuches celebran una ceremonia rogativa antes de reunirse el 25 de agosto, en la periferia de la capital de Chile, para analizar los detalles de la propuesta del gobierno de incluir una asignatura sobre lengua y cultura indígenas. Crédito: Orlando Milesi/IPS

Catrileo recordó a IPS que para los indígenas, la tierra es más que un recurso, es “un bien común”. “La tierra es algo vivo, con todo lo que significa la producción: semillas, soberanía alimentaria, modos de producción, modos de la relación comunitaria y de organización  comunitaria”, detalló.

Para la dirigente “el derecho y acceso al agua, en forma libre y como un bien público, es algo transversal a todo el pueblo chileno”, pero sentido especialmente por los indígenas.

Entre las preocupaciones principales para los indígenas, argumentó Catrileo, “está la defensa y el uso de semillas nativas, autóctonas, libres de transgénicos y desligadas de los plaguicidas que vienen en el paquete tecnológico que hoy día se va insertando a través de las políticas públicas”.

“Otro aspecto importante es una educación que contemple y consagre los derechos de la interculturalidad y que los pueblos se sientan parte integrante en la construcción de ese proceso de formación, de los planes y programas educativos más específicos”, añadió.

¿Hacia una asignatura sobre los pueblos indígenas?

El gobierno del derechista Sebastián Piñera anunció su intención de incluir una asignatura de lengua y cultura de los pueblos originarios, para los primeros seis cursos de enseñanza básica (de 6 a 11 años), para lo que abrió una consulta con las organizaciones indígenas.

Unos 50 representantes mapuche de diversos municipios de Santiago se reunieron en la ruca de la Asociación Kiñe Pu Liwen el 25 de agosto en una jornada de dialogo, debate y análisis de esa propuesta, entregada en junio a organizaciones indigenas y en debate hasta diciembre.

La propuesta del gobierno, que inició su mandato cuatrienal en marzo, indica que apunta “al rescate, la revitalización y fortalecimiento de las lenguas y culturas indígenas y al desarrollo de competencias interculturales en las y los estudiantes”.

Añade que su objetivo es definir aprendizajes comunes para una educación intercultural bilingüe para los nueve pueblos indígenas reconocidos legalmente en Chile: aymara, quechua, licanantai, colla, diaguita, kawesqar, yagán, mapuche y rapa nui.

Dirigentes mapuches provenientes de diferentes municipios de la Región Metropolitana de Santiago durante el debate de cómo deben incorporarse su lengua, sus conocimientos y sus tradiciones dentro de una nueva asignatura en la enseñanza básica de Chile. Crédito: Orlando Milesi/IPS

Dirigentes mapuches provenientes de diferentes municipios de la Región Metropolitana de Santiago durante el debate de cómo deben incorporarse su lengua, sus conocimientos y sus tradiciones dentro de una nueva asignatura en la enseñanza básica de Chile. Crédito: Orlando Milesi/IPS

Juana Cheuquepán plantea que es muy relevante “cómo se entrega el conocimiento para que la cultura se mantenga viva”.

“El conocimiento debe ser entregado en rucas, en nuestro propio espacio, para un aprendizaje con vivencia y participativo”, sostuvo. “Los mapuche tenemos mucho que entregar en el tema educación”, subrayó.

Reconocimiento y nuevo modelo

Para Adolfo Millabur, alcalde de Tirúa, un municipio de la región de Biobío, a 500 kilómetros al sur de Santiago, la prioridad uno para los mapuches “es el tema territorial y sus respectivos recursos naturales”.

“La tierra no tiene que ver con el suelo, tiene que ver con todos los recursos naturales que están en juego y que  permiten que el pueblo mapuche todavía se mantenga vivo”, sostuvo a IPS quien también es vicepresidente de la Asociación de Comunidades con Alcalde Mapuche y ha sido reelecto en dos ocasiones.

Durante una visita a la región en junio, Piñera también anticipó que el gobierno prepara un plan para la Araucanía, destinado a potenciar el desarrollo económico local con énfasis en la educación, seguridad, turismo, desarrollo indígena, infraestructura y conectividad en sus áreas rurales.

Millabur espera esa propuesta con escepticismo, porque lo esbozado por el mandatario apunta a que solo será “un barniz a un tema de fondo que no se ha abordado y que tiene que ver con un enfoque y cambio de paradigma más político que de medidas economicistas y anuncios de paz”.

“Mientras no haya justicia para los pueblos originarios, mientras no haya reconocimiento a sus derechos  el resto es anuncio vacío”, dijo el alcalde tras aseverar que en su anterior gobierno (2010-2014), Piñera “también hizo grandes anuncios rimbombantes, pero no se concretó mucho”.

“Chile ha tenido una política de Estado no teniendo políticas públicas con respecto a los pueblos originarios, porque los ve como un enemigo interno”, aseveró.

Millabur criticó que Piñera pretenda utilizar los llamados “títulos de merced” para un registro definitivo de tierras indígenas, porque aquellos títulos datan de 1866, tras la invasión del territorio mapuche de la Araucanía por el ejército, dentro de una estrategia político-militar de reducir al máximo las comunidades de ese pueblo, también con presencia en Argentina.

“En un periodo muy corto, no más allá de 30 años, 10 millones de hectáreas pasaron a ser del Estado chileno que desde 1890 en adelante las entregó a colonos europeos”, precisó.

Para el alcalde de Tirúa, el reconocimiento de los derechos mapuches no debe pasar por la reforma de una “constitución de la dictadura militar, espuria e ilegítima”, en referencia a la actual ley fundamental chilena, de 1980, heredada de la dictadura militar de Augusto Pinochet (1973-1990).

“Yo  no quiero ser parte de una carta (constitución) en donde ha habido atropello a los derechos humanos y al pueblo mapuche no se le reconocen derechos. Debe haber una constitución plurinacional con un cambio que tiene que ver con redemocratizar los derechos de los pueblos indígenas”, concluyó.

Fuente de la noticia: http://www.ipsnoticias.net/2018/08/tierra-agua-educacion-prioridades-los-mapuches-chile/

Comparte este contenido:

España: Educación inicia una nueva edición del Programa de Lengua y Cultura Portuguesa que pueden solicitar los centros de Primaria y Secundaria

España/ 10 des octubre de 2017/Fuente: https://es.globalvoices.org

La Consejería de Educación y Empleo ha publicado una instrucción a través de la que se inicia el procedimiento para el libramiento de 16.000 euros a los centros educativos públicos extremeños acogidos al Programa de Lengua y Cultura Portuguesa, para participar en la actividad de ‘Convivencias Escolares en Portugal’, durante el presente curso 2017/2018.

Podrá participar en esta actividad el alumnado de 3º, 4º, 5º y 6º de Educación Primaria, así como el de Educación Secundaria que forme parte del programa en los centros acogidos al Programa de Lengua y Cultura Portuguesa. En la última edición participaron un total de 3.029 alumnos.

Cada centro educativo podrá solicitar la participación para un mínimo de 15 alumnos. Estos estarán acompañados durante el viaje y desarrollo de dicha actividad por un profesor como mínimo e incluso padre y madres que deseen participar.

El Programa de ‘Convivencias Escolares en Portugal’ tiene como objetivo potenciar el respeto y el aprecio por las diferencias culturales, educando para la formación de ciudadanos libres, responsables y participativos en una sociedad multicultural; así como propiciar el conocimiento de una lengua que tiene un especial interés como medio de comunicación entre los pueblos de los dos países.

Las actividades se desarrollarán durante un día, preferentemente de lunes a jueves, entre los meses de marzo a mayo del curso escolar 2017/2018.

Una comisión regional adjudicará las ayudas teniendo en cuenta el grado de adecuación de la actividad a los objetivos generales del programa, el grado de implicación de la comunidad educativa a la actividad propuesta, así como el grado de participación de las comunidades educativas o centros portugueses en el desarrollo de la actividad.

Los centros interesados formalizarán la petición rellenando el impreso oficial y enviándolo al Servicio de Programas Educativos y Atención a la Diversidad sito en la Avda. Valhondo s/n. Edificio III Milenio-Módulo 5, 4ª Planta. 06800 Mérida, hasta el próximo día 26 de octubre.

Fuente de la Noticia:

http://www.juntaex.es/comunicacion/noticia&idPub=23092#.WdwHCZTatgs

 

Comparte este contenido:

Evalúan alcance de 29 institutos de lenguas y cultura de Bolivia

Bolivia/13 julio 2017/Fuente: Opinión

El “Encuentro de Institutos de Lengua y Cultura de las Naciones y Pueblos Indígena Originarios Campesinos y Afroboliviano” (NyPIOs) se celebrará este jueves y viernes en el Colegio Pedro Poveda, de la ciudad de Cochabamba.

El Ministerio de Educación informó que participarán técnicos de los 29 institutos de Lengua y Cultura (ILC), las cinco organizaciones sociales matrices de Bolivia, el equipo técnico del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas (IPELC), la Coordinadora Nacional Comunitaria de los Consejos Educativos de los Pueblos Originarios (CNC-CEPOs) y los directivos de los 12 consejos educativos.

El evento será inaugurado por el ministro de Educación Roberto Aguilar. El encuentro busca que los institutos de lenguas y culturas de las NyPIOs den a conocer las acciones que desarrollan en cuanto a la construcción de sus currículos regionalizados y currículos diversificados, su concreción con relación al Currículo Base, entre otros aspectos, incluida la implementación de la lengua originaria correspondiente en las unidades educativas.

Un comunicado del Ministerio de Educación especificó que las políticas lingüísticas que se implementan son desarrolladas desde las propias naciones y pueblos indígena originario campesinos y desde los propios hablantes.

La Constitución Política del Estado reconoce a Bolivia como Estado Plurinacional y Plurilingüe. En ese marco, el 2 de agosto de 2012 se promulga la Ley General de Derechos y Políticas Lingüísticas (Ley Nº 269), misma que tiene por objetivo reconocer, proteger, promover, difundir, desarrollar y regular los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los habitantes del Estado Plurinacional de Bolivia.

En la misma fecha, el presidente Evo Morales promulgó el Decreto Supremo Nº1313, que reglamenta el funcionamiento del Instituto Plurinacional de Estudios y Lenguas y Culturas (IPELC), instancia creada en el marco de la Ley “Avelino Siñani – Elizardo Pérez”.

Fuente: http://opinion.com.bo/opinion/articulos/2017/0713/noticias.php?id=224529

Comparte este contenido:

Nigeria: Before indigenous languages go extinct

África/Nigeria/30 Octubre 2016/Fuente: Allafrica/Autor:NigeriaThisDay

Resumen: El gobierno debe tomar medidas concretas para hacer cumplir el aprendizaje y la enseñanza de la lengua materna. En un intento de preservar las lenguas indígenas de Nigeria, el gobierno federal promulgó la Política Nacional de Educación (NPE) en 1977. Sección 1 (8) la política hace hincapié en que el gobierno federal «tomará de interés de referencia, y hacer declaraciones de política sobre la la enseñanza de las lenguas indígenas, en lugar de en relación con sí mismo únicamente con idioma Inglés «. Sin embargo, en muchas escuelas de Nigeria, lo que se encuentra escrito audazmente es «está prohibido hablar en lengua vernácula».

Government must take concrete steps to enforce the learning and teaching of mother tongue

In an attempt to preserve Nigeria’s indigenous languages, the federal government enacted the National Policy on Education (NPE) in 1977. Section 1 (8) of the policy emphasises that the federal government «shall take official interest in, and make policy pronouncements on the teaching of the indigenous languages, instead of concerning itself solely with English Language». However, in many Nigerian schools, what you find written boldly is «vernacular speaking is prohibited», a repudiation of that same policy.

That perhaps explains why most of the studies that have been carried out revealed that majority of Nigerian children cannot speak the language of their parents. This, as we have stated on this page several times, has nothing but dire consequences for the country because as our indigenous languages face extinction, so are other aspects of our culture, including history, traditions and values. One of the ominous signs of danger today is the incremental loss of our rich arts forms, particular in music, dance and fashion as our youths have taken to the Western genre, threatening our cultural identity as African people.

Since embedded in our indigenous languages is our rich culture, history, traditions, and values, government must take deliberate and concrete steps to protect them by enforcing the national policy on education with regard to learning and teaching of mother tongue. That must be the starting point because education is the base of the future of every society.

Accordingly, the policy stipulates that every pupil must in the course of primary school education (which lasts six years), study two languages, namely, his/her mother-tongue, if available for study, or any other indigenous language of wider communication in his/her area of domicile alongside English Language.

The policy also requires that students in Junior Secondary School (JSS), (which is of three-year duration) must study three languages, namely, mother tongue, if available for study, or an indigenous language of wider communication in his/her area of domicile, alongside one of the three major indigenous languages in the country, namely, Hausa, Igbo, and Yoruba, provided the language chosen is distinct from the child’s mother-tongue. In Senior Secondary School (SSS), which also lasts three years, a Nigerian child, according to the policy, must study two languages: an indigenous language and English Language.

However, there have been challenges implementing this policy. Many schools are unable to offer these indigenous languages because of lack of teachers, a cumulative effect of several years of indifference. Obviously, the policymakers were aware of this acute shortfall when they used the phrase «if available for study» in the policy. This optional nature of the policy undermines its implementation.

Indeed, several studies have shown a relationship between level of development and language with the attendant result that those countries that use their indigenous languages, called Mother Tongue, as their lingual franca have a faster rate of development than those that use a second (foreign) language. The reason is that people learn and comprehend best in their indigenous language since it is ingrained in their blood. For instance, countries like China, Japan, Taiwan and South Africa that use mother tongue to teach Science and Technology are higher on the United Nations Human Development Index than Nigeria and others that use foreign languages.

We therefore urge the federal government to institute an intervention programme that will facilitate the learning and teaching of indigenous languages in our training and tertiary institutions with a view to producing teachers that would not only fill up the gap but would help in developing those languages to their fullest potential. It should also produce a definite format for all states to follow in the implementation of the national policy on education with regard to mother tongue.

Fuente de la noticia: http://www.thisdaylive.com/index.php/2016/10/28/before-indigenous-languages-go-extinct/

Fuente de la imagen: http://i1.wp.com/leadersandco.s3-eu-west-1.amazonaws.com/wp-content/uploads/2016/10/27225804/EXTINCT.jpg?resize=696%2C52

Comparte este contenido:

Efectuarán en Bolivia congreso de lengua y cultura de nación aymara

Bolivia/27 octubre 2016/Fuente: Correo del Orinoco

Con el evento queremos establecer los parámetros oficiales del uso de la lengua, su pronunciación y escritura, algo fundamental para el desarrollo educativo en nuestro Estado Plurinacional, explicó el ministro de Educación, Roberto Aguilar, al lanzar el martes la convocatoria.

Autoridades bolivianas alistan hoy los preparativos del II Congreso de Lengua y Cultura de la nación aymara, previsto del 7 al 9 de diciembre en Warisata, en la provincia Omasuyos del departamento de La Paz.

Con el evento queremos establecer los parámetros oficiales del uso de la lengua, su pronunciación y escritura, algo fundamental para el desarrollo educativo en nuestro Estado Plurinacional, explicó el ministro de Educación, Roberto Aguilar, al lanzar el martes la convocatoria.

Hasta el momento confirmaron su participación la Universidad Pública de El Alto, la Universidad Indígena Túpac Katari, el Instituto de Lengua y Cultura de la Nación Aymara, el Consejo Educativo Aymara y la Unidad Intraintercultural Plurilingüe del Ministerio de Educación, entre otras organizaciones sociales.

De acuerdo con Aguilar, los textos en aymara, quechua y guaraní deben tener primero el criterio de aprobación por parte del pueblo y la nación que asume el patrimonio de su lengua y, a partir de ella, proyectarla al futuro.

Fuente:http://www.correodelorinoco.gob.ve/comunicacion-cultura/efectuaran-bolivia-congreso-lengua-y-cultura-nacion-aymara/

Comparte este contenido: