Page 6 of 8
1 4 5 6 7 8

Chile: Los principios desplazados por la educación de mercado en América Latina

Investigadores y docentes de distintas universidades de América Latina presentaron un informe con distintos principios educativos que debiesen regir la Agenda 2030 de la Unesco. “El problema de la estandarización de la educación es que homogeniza algo que por definició

Una educación multicultural, plurilingüística y participativa. Estos son algunos de los principios que debiesen prevalecer a la hora de pensar la educación en América Latina, según expusieron distintos investigadores y docentes en el seminario “Bases para las trasformaciones educativas en la Región”.
Una instancia organizada por el Observatorio de Políticas Educativas de la Universidad de Chile (OPECH), el Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales (Clacso) y la Unesco, que buscó relevar la experiencia de la educación popular, orientada a generar  un pensamiento crítico que replantee el modelo regional muy determinado por el mercado.
Bajo este contexto, la desafección y el desencanto de los jóvenes ante el actual sistema evidencia la crisis de sentido y de pertinencia por la que atraviesa la educación estandarizada, según señaló el coordinador del Programa Regional de la Unesco, Henry Renna.
Además, mencionó que Bolivia es el único país de la región que ha demostrado avances concretos y contrarios al sistema privatizador, mientras Chile encabeza la lista.
En el caso de Bolivia, en 2010 se promulgó la Ley de Educación “Avelino Siñani”, fundador de la educación indígena, que propone un modelo socio-comunitario productivo recogiendo el principio fundamental del “buen vivir”. Se han creado once currículos diferentes respondiendo a las lenguas presentes en el país para garantizar la autonomía de cada comunidad. El capítulo II de la Ley detalla que los objetivos de la educación son “formar una conciencia productiva, comunitaria y ambiental” y “consolidar una educación descolonizadora”, entre otros.
educacion
 Si bien en Chile el programa de Educación Intercultural Bilingüe del Ministerio de Educación (Mineduc) integra el estudio de la lengua mapuche, mapudungun, aymara y quechua, es todavía una iniciativa incipiente que integra a cerca de 600 colegios a nivel nacional, es decir, no más de un 5 por ciento del total de establecimientos. Además, no ha dado paso a la discusión general sobre el modelo socio-productivo de cada comunidad y el derecho a ejercer su soberanía.
“Es imposible poder discutir seriamente sobre los sentidos de la educación y sus objetivos sin debatir críticamente la matriz social y productiva de nuestros países, porque mientras sigamos siendo dependientes del capital trasnacional la educación va a ser  vulnerada por esos intereses”, señaló el psicólogo e investigador de Opech, Juan González.
Por definición la educación debe ser situada, es decir, debe adaptarse al contexto cultural de los estudiantes. Sin embargo, la tónica durante las últimas décadas ha sido alinearse a las “metas del desarrollo global” que promueven los organismos internacionales como el Banco Central, la Organización de Naciones Unidad (ONU), incluso, la Unesco. Esto genera muchas veces la frustración de los Estados por no alcanzar esos estándares, pero también evidencia la desarraigambre histórica y cultural donde las comunidades educativas resultan ser las más afectadas.
Una situación determinada también por los contextos políticos de cada país de la región que en muchos casos han dado un “viraje” conservador a los currículos educativos o a sus estructuras institucionales.
“Latinoamérica ha estado frente a una “ola” conservadora: los resultados del plebiscito en Colombia, el golpe de Estado en Brasil, el macrismo en Argentina. Esto representa más bien un retroceso porque se requiere limitar las privatizaciones y son, justamente, estos gobiernos los que ven en Chile un ejemplo a seguir aunque es el país que más políticas neoliberales ha desarrollado en la educación. Los mismos invitados nos señalaban eso con alarma porque es necesario evidenciar que este no es el camino correcto, que ese tipo de reformas no han dado el resultado que prometían”, comentó González.
 educacion-americalatina
Para el profesor de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y representante del área educativa del Movimiento Popular la Dignidad de Argentina, Hernán Ouviña, es necesario desmonopolizar la agenda de políticas públicas haciendo partícipes a los actores sociales que desde hace varias décadas han sufrido las consecuencias del neoliberalismo en la región.
“Si no se contempla que el Estado es una instancia que condensa relaciones de fuerza y de poder, seguramente seguirán existiendo límites estructurales. Hay que iniciar procesos de descolonización y despatriarcalización con integración de la ciudadanía y no meramente de los políticos”, aclaró.
Entre los participantes de esta actividad realizaron un taller para debatir los lineamientos de trabajo que deberían asumir los Estados respecto a la materia y que esperan sirva de apoyo para la Agenda 2030 de la Unesco.
Un sistema educativo que va de la mano con la necesaria refundación de los Estados desde una lógica plurinacional.“El problema de la estandarización de la educación es que homogeniza algo que por definición debe ser plural. Ncesitamos de una educación que incluya más saberes. Una educación, en definitiva, para ser felices”, concluyeron los investigadores.
Fuente:
http://radio.uchile.cl/2016/10/09/los-principios-desplazados-por-la-educacion-de-mercado-en-america-latina/
Fuente imagen:
Comparte este contenido:

Educación bilingüe y riqueza multicultural

Pilar Marín Bravo

Al norte de Bagua, en el departamento de Amazonas, a orillas del río Cenepa, las comunidades awajún cuentan con varias escuelitas hasta donde llegan docentes en balsas para impartirles educación bilingüe. Se trata de docentes originarios de la región capacitados para educar a los niños en su lengua materna y en el español, incorporando a sus clases algo más de lo que transmiten los textos oficiales.

La educación intercultural bilingüe plantea retos a la enseñanza y son las propias regiones y comunidades originarias las que se han convertido en un aliado importante de los esfuerzos desarrollados desde el Estado para cubrir la brecha de maestros que requieren las escuelas nativas.

En el Perú existen 47 lenguas nativas que son habladas por cuatro millones de habitantes. El 83% de estos cuatro millones tiene al quechua como lengua nativa, el 11% al aimara y el 6% son lenguas amazónicas.

Frente a estas cifras, solo 16 de las lenguas originarias cuentan con un alfabeto reconocido por una resolución oficial que permita su inclusión en el currículo escolar del Ministerio de Educación. Actualmente, el 60% de las instituciones educativas con educación intercultural bilingüe (EIB) cuentan con al menos un docente que habla la lengua originaria de sus alumnos.

El Ministerio de Educación se encuentra formando a 4,300 docentes para que se sumen a los 35,000 profesores en EIB existentes. Por tanto, aún falta cubrir la demanda de maestros bilingües en las comunidades originarias.

Con la enseñanza de la lengua originaria y el castellano como segundo idioma se apunta a reducir los elevados índices de deserción escolar y bajo rendimiento en las aulas. Está comprobado, asimismo, que cuando los procesos de enseñanza y aprendizaje se realizan en la lengua materna, los estudiantes aprenden mejor.

Más allá de la formación docente para la educación EIB, está también la necesidad de asegurar que los maestros sean formados para reforzar los elementos de la cultura y la identidad de los niños y niñas en las comunidades y pueblos nativos.

En algunas regiones, como el caso de Amazonas, muchos docentes de la zona que son capacitados para enseñar educación bilingüe transmiten conocimientos relacionados con la vivencia cotidiana. Además de los contenidos de los textos de enseñanza, les transmiten experiencias que forman parte de su modo de vida, sus costumbres, tradiciones y valores que los irán formando como ciudadanos.

Este valor agregado en la enseñanza intercultural bilingüe asegura la preservación de la lengua materna y requiere ser repetido por todos los docentes que sean asignados a las escuelas nativas en el país. Trabajar en esta dirección fortalecerá la riqueza multicultural que ostenta nuestro pais

Fuente: http://www.elperuano.com.pe/noticia-educacion-biling%C3%BCe-y-riqueza-multicultural-39317.aspx

Imagen tomada de: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Colegio_de_Awajun.jpg

Comparte este contenido:

Ecuador: La educación bilingüe comunitaria busca preservar la lengua originaria

América del Sur/Ecuador/18 Septiembre 2016/Fuente: EntornoInteligente/Autor:El Mercurio

María Morocho, profesora kichwa hablante del Centro Educativo Comunitario Intercultural Bilingüe «Arturo Quesada M.», incentiva a los menores de Ayaloma que le acompañen un canto en su idioma original. La maestra Miriam Encalada, nativa de Cañar, trabaja con los menores del sub nivel superior, en este centro educativo de Nabón.

Madres de familia colaboran juntas en una minga para adecentar los espacios donde sus hijos estudios, una práctica ancestral. La hora del recreo es el momento de la diversión y del esparcimiento de los estudiantes, que juegan en el espacio recién mejorado con la minga de sus padres.

Del penco los lugareños de las comunidades indígenas y asentamientos mestizos extraen el «chaguarmishqui», apetecido por chicos y grandes. Plano detalle del interior de un texto escrito en kichwa, lengua originaria de los ancestros. En las comunidades indígenas del cantón azuayo Nabón voluntariosos maestros luchan contra los efectos de la globalización en los menores.

Diana Morocho es la presidenta del Comité de Padres de familia del Centro Educativo Comunitario Intercultural Bilingüe «Arturo Quesada M.», donde alrededor de 200 niñas y niños, representantes de las nuevas generaciones de las comunidades indígenas del cantón Nabón, reciben su formación escolar en distintos niveles. Una de sus fortalezas, es que de los nueve maestros existentes, siete son kichwa hablantes.

Ubicada en la comunidad Ayaloma, esta institución es una de las pocas que existen en Nabón y la provincia, que tiene entre sus objetivos preservar la lengua originaria de los pueblos ancestrales, para que no se pierda y con ello se mantenga también el sentido de identidad y de pertenencia a su pueblo, sostiene Diana, joven mujer que ejerce liderazgo entre su comunidad.

Globalización

Según esta líder, la globalización y los medios digitales están cambiando la cultura de los menores en sus comunidades, a través del internet y las redes sociales, con lo que se está perdiendo la identidad de los pueblos. Es por eso que existen estos Centros Educativos Comunitarios Interculturales Bilingües, dice, donde cuentan con profesores para inglés y para quichua, además de la lengua española, con énfasis en la lengua original, como es el kichwa, lengua materna de los pueblos originarios.

Realidad

Respecto a la realidad actual de sus comunidades, Diana Morocho sostiene: «Existen familias que nos comunicamos en kichwa, también otras que utilizan más español, como que hoy en día vemos que se va perdiendo lo que es el kichwa. Entonces, también por eso creo que tratamos de inculcar a los niños que sigamos utilizando lo que es nuestro; porque es nuestro, porque si nosotros mismos no valoramos, nadie nos va a dar valorando. Al menos yo con mi hija utilizo full kichwa, trato de dar valor a lo que es mío», enfatiza. Esta mujer colabora con una asociación como Promotora y Gestora Social, trabajo que lo cumple en la comunidad indígena de Rañas. Sobre las características que distinguen en la vida social de sus pueblos, Morocho menciona las mingas, el idioma, las costumbres, las comidas, los rituales, que se viven con sentimiento entre los comuneros. Entre los platos favoritos por las comunidades indígenas de Nabón, destaca a las papas con cuy y el arroz de cebada, con granos; y en lo que es dulce está en primer lugar el «chaguarmishqui» o dulce de penco, una delicia extraída del penco que gusta a indígenas y mestizos. Así como también prefieren el dulce de sambo, de zapallo y otros que les proporciona la misma Pachamama, en forma generosa, como a sus ancestros. (F)

Trabajo con saberes y conocimientos

La Educación Comunitaria Intercultural Bilingüe cuenta dentro de su malla curricular como materia el idioma kichwa, en el caso de los sub niveles elemental y medio, tienen ocho horas a la semana; y en el subnivel superior seis horas clase.

Miriam Encalada es una joven docente oriunda del Cañar, quien tiene bajo su responsabilidad a los estudiantes de los niveles sexto, séptimo, octavo, noveno y décimo, en el Área de Ciencias Naturales. Ella destaca el Plan Institucional Curricular, conocido a nivel nacional como PCI, como guía principal de sus actividades.

«Dentro de las planificaciones, nosotros como somos una escuela bilingue trabajamos con los saberes y conocimientos, que no es igual que las destrezas con criterio de desempeño, como trabajan otras instituciones educativas.

«Entonces nosotros tenemos un sistema bonito, detallado, que se llama las fases del conocimiento, que son cinco. Entre las que están la de dominio del conocimiento, aplicación, creación, socialización, explica Miriam Encalada. Dentro de estas fases, los maestros van detallando la manera de apropiación de la realidad a través del conocimiento y los saberes, siempre recalcando en los niños y niñas que deben cuidar el medio ambiente, a mantener las costumbres y las tradiciones propias de sus comunidades.

«Les incentivamos a valorar la identidad de los pueblos, incentivando en los alumnos a mantener la vestimenta, a conservar el idioma materno, como es el kichwa», explica, y expresa su preocupación por la aculturización que se evidencia entre las nuevas generaciones de las comunidades.

Aculturización

«Los niños van creciendo y se van aculturizando, van tomando otras costumbres e ideas, porque se hace mal uso del internet. Entonces, por eso ellos quieren adoptar o adaptar otras culturas. Pero nosotros en eso tratamos de que siga conservando esas costumbres, esa identidad, siempre incentivándoles en ellos que conserven su vestimenta y su lengua materna», acota Encalada.

Diana Elizabeth Morocho Morocho es una adolescente nativa de Ayaloma, que a sus 14 años como estudiante de este centro comunitario, «sabe todo en kichwa». A esta joven su lengua original la parece algo bueno, «me parece bien aprender en kichwa, porque allí se aprende todas las cosas más bonito», asegura, mientras continúa sus tareas con la maestra Encalada. (F)

DETALLES María Morocho, maestra kichwa hablante, nativa de la comunidad de Rañas, destaca el papel que cumplen los docentes en estos centros educativos. «Nosotros intermediamos entre el idioma español y el kichwa, porque no es que todos los estudiantes entienden todo en kichwa, porque algunos vienen de otras instituciones».

De acuerdo a esta maestra, algunos adolescentes ya no quieren hablar en kichwa, influidos por la globalización y el internet, como que tienen vergüenza de hablarlo cuando van creciendo. Sin embargo, ella hace sus clases tan dinámicas, que incluye cantos en kichwa, que los menores entonan con alegría en sus rostros.

Traducción de un saludo

Saludo en kichwa   Saludo en español

Alli puncha mashi,   Buenos días,

Allí shamamushca bien venido

Kay yachana wasiman a este centro educativo

Fuente de la noticia: http://www.entornointeligente.com/articulo/8956109/–

Fuente de la imagen: http://www.telesurtv.net/__export/1427761933181/sites/telesur/img/news/2015/03/30/caleee.jpg_1718483346.jpg

Comparte este contenido:

Perú: Aprobarán plan nacional de educación intercultural bilingüe al 2021.

América del Sur/Perú/06.09.2016/Autor y Fuente:http://www.apcbolivia.org/
“Décadas de exclusión y olvido de la EIB han propiciado profundas desigualdades” indicó el Defensor del Pueblo (e) Eduardo Vega al presentar informe defensorial N° 174 sobre avances y retos de la EIB al 2021. El 94% de docentes que enseñan a estudiantes indígenas no cuenta con adecuada formación académica.
Servindi, 30 de agosto, 2016.- El 94 por ciento de docentes que enseñan a estudiantes indígenas no cuenta con adecuada formación académica. Fue una de las revelaciones del Informe Defensorial N° 174, titulado “Educación Intercultural Bilingüe hacia el 2021. Una política de Estado imprescindible para el desarrollo de los pueblos indígenas”.
Dicho documento, presentado este 26 de agosto por el Defensor del Pueblo (e), Eduardo Vega, da cuenta de los avances logrados así como retos pendientes de la política de Educación Intercultural Bilingüe (EIB), de cara al Bicentenario.
Entre las cifras que destacan se supo que 45 mil docentes que ejercen en educación básica regular no cuentan con formación académica en EIB, es decir, el 94 por ciento. Asimismo, 40% no cuenta con dominio del idioma originario.
De igual forma, solo el 21 por ciento de las escuelas EIB están recibiendo acompañamiento faltando un 79 por ciento por cubrir. Y cuatro de cada diez comunidades campesinas no tienen escuela secundaria.
“El mayor reto que enfrenta el Estado en los próximos años es contar con docentes bilingües bien formados. Si bien es importante que haya cada vez más docentes, más importante es que su formación responda a las características y necesidades de los diversos pueblos indígenas de nuestro país”, expresó Eduardo Vega.
Por ello, también trascendió la necesidad de reformar los Institutos de Educación Superior Pedagógica, así como lograr una suficiente cobertura de ellos.
“Hay siete regiones que no tienen instituciones superiores pedagógicas que puedan formar a nuevos docentes”. Así lo indicó Daniel Sanchez, Jefe del Programa de Pueblos Indígenas de la Defensoría del Pueblo.
El jefe de dicho programa también explicó que estas limitaciones afectan, por ejemplo, a los estudiantes indígenas beneficiarios de Beca 18, quienes al acceder a la beca y no contar con un debido acompañamiento, terminan abandonado el programa.
“150 becarios habrían abandonado por no tener ese soporte que los acompañe durante el proceso educativo”, reveló Sánchez.
También hubo avances:
Sin embargo, Eduardo Vega también destacó los alcances logrados y recordó que las políticas de EIB vienen aplicándose desde el 2011 con el fin de mejorar el servicio educativo que se brinda a los pueblos indígenas.
Así también señaló que ello ha permitido que en pocos años de implementación se hayan obtenido resultados importantes como  la mejora  en la comprensión lectora de los estudiantes de algunos pueblos indígenas, a comparación con los resultados del año 2012.
“Estos logros alcanzados nos permiten reconocer que la política Educación Intercultural Bilingüe a favor de los pueblos indígenas ha avanzado en los últimos cinco años y merece un reconocimiento especial de nuestra parte”. Indicó Eduardo Vega.
Mayor compromiso de los gobiernos regionales:
Si bien el Ministerio de Educación  (MINEDU) ha liderado estas acciones, es fundamental contar con un mayor compromiso de los gobiernos regionales, según se dio a conocer.
Así se supo que actualmente “seis gobiernos regionales en este momento no destinan ni un sol al tema de EIB a pesar de tener altos porcentajes de población indígena en su jurisdicción”, indicó el Jefe del Programa de Pueblos Indígenas de la Defensoría del Pueblo.
Frente a ello, se invocó a un mayor compromiso de los gobiernos regionales con la EIB, teniendo en cuenta que en sus jurisdicciones hay diversos pueblos indígenas. Igualmente se instó a que dichos gobiernos implementen esta política dentro de los planes de desarrollo y de sus presupuestos.
El anuncio:
De otro lado, en las próximas semanas se espera la aprobación y publicación del Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe al 2021. El anuncio fue dado por Elena Burga, directora general de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural del MINEDU.
Dicho documento constituye una herramienta de gestión para la implementación de la EIB para los próximos seis años.
Cabe destacar que este plan es resultado un proceso de consulta previa con todos los sectores involucrados, según refirió la funcionaria del MINEDU.
De igual forma, Burga también recordó que en julio de este año el MINEDU aprobó la política sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe (EIB).
La EIB no ha contado con presupuestos dignos:
A la cita acudió también la congresista indígena Tania Pariona, quien, al término de la presentación felicitó los avances obtenidos en los últimos años, y opinó que  “en todos estos años la EIB no ha tenido los presupuestos dignos para su implementación, ni equipos humanos para llevarla a cabo”.
“Este gobierno debería prestarle la atención merecida a esta política pública para que se convierta en una política de estado tal cual,  con presupuesto suficiente, equipos humanos, pero también con lineamientos claros”, puntualizó la parlamentaria.
Fuente: 
http://www.apcbolivia.org/inf/noticia.aspx?fill=24341&Id=8&D86rFv&fil=9&hsdatrte=10&BD54SSDfer=&%FS4t5
Imagen: http://www.apcbolivia.org/Publicacion/Fotos/FotoNoticia31082016125957.jpg
Comparte este contenido:

Perú: IV Encuentro Regional de Maestros en Educación Intercultural Bilingue en Cusco

América del Sur/Perú/04 Septiembre 2016/Fuente y Autor: diariocorreo

Cultura Cusco realiza encuentro en la localidad de Urubamba

Con la participación de 130 maestros y especialistas en Educación Intercultural Bilingüe de las Unidades de Gestión Educativa Local (UGEL) de las 13 provincias de Cusco, se realiza con éxito el IV “Encuentro Regional de Maestros y Maestras Interculturales Bilingües”, promovido por Organizado por la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco.

En el presente año bajo el lema,“Derecho a la memoria Educación Intercultural desde la afirmación de la identidad y la práctica docente», se espera constituir un espacio de reflexión sobre la trascendencia y el rol de la Educación Intercultural Bilingüe en el marco de una propuesta política para construir una ciudadanía intercultural desde la diversidad cultural.

Desde su primera edición, el objetivo principal de estos encuentros regionales ha sido el fortalecimiento de capacidades pedagógicas de los docentes en educación intercultural y la generación de propuestas que incidan en la política intercultural del Estado.

Esta cuarta edición tiene como propósito la socialización de experiencias educativas interculturales, para ello se cuenta con la valiosa participación de los educadores interculturales provenientes de la educación oficial y comunitaria.

De esta manera los propios agentes de educación intercultural socializan y visibilizan sus experiencias recibiendo aportes de sus propios colegas y de personas especializadas que trabajan en el tema.

El encuentro permitirá el análisis y reflexión de los proyectos de aprendizaje que desarrollen temas referidos a conocimientos ancestrales y afirmación de la identidad para promover una Educación Intercultural desde la práctica docente.

Esta actividad, es organizada por el Área Funcional de Ciudadanía Intercultural de la Subdirección de Interculturalidad en coordinación con la Dirección Regional de Educación de Cusco.

Fuente de la noticia: http://diariocorreo.pe/edicion/cusco/cusco-iv-encuentro-regional-de-maestros-en-educacion-intercultural-bilingue-695672/

Fuente de la imagen: http://cdne.diariocorreo.pe/thumbs/uploads/articles/images/cusco-iv-encuentro-regional-de-jpg_604x0.jpg

Comparte este contenido:

Indígenas de Venezuela apuestan a la educación propia de sus pueblos

América del Sur/Venezuela/19 de Agosto de 2016/Fuente: Prensa Web RNV

Este 9 de agosto, a propósito del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, se desarrolló el Foro «Derecho a una educación propia e intercultural» en el Parlamento Indígena de América, grupo parlamentario venezolano, evento encabezado por la diputada a la Asamblea Nacional y presidenta de la institución, Aloha Núñez.

La parlamentaria destacó que fue el comandante Hugo Chávez quien reconoció a Venezuela como una sociedad multiétnica y pluricultural. «En la Constitución de 1961 fuimos excluidos y fue a partir de 1999 cuando vemos consagrados nuestros derechos en la Carta Magna; actualmente estamos discutiendo el proyecto de Ley de Educación Intercultural Bilingüe, brindando aportes a este documento, pues consideramos que la educación viene desde la familia; es por eso que desde ya nos sumamos a un despliegue en nuestras comunidades indígenas para realizar una verdadera consulta al pueblo para que sean sus habitantes quienes digan de dónde nace la educación intercultural bilingüe, proceso de consulta que se realizará igualmente tanto en centros educativos indígenas como no indígenas, porque planteamos que la educación sea inclusiva», expresó.

Apuntó que de los 43 pueblos indígenas en Venezuela, 36 hablan su idioma nativo. «Nuestros idiomas representan lo más rico de la cultura indígena, es por ello que el Gobierno Bolivariano, a través del Ministerio del Poder Popular para la Educación, trabaja en un proceso de registro a fin de poder rescatar y fortalecer cada uno de estos idiomas», dijo.

Por su parte, Karin Herrera, presidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, quien participó como ponente en el tema «Retos y perspectivas de la educación intercultural bilingüe», detalló que el Ministerio del Poder Popular para la Educación trabaja actualmente en la diversificación del proceso curricular del sistema educativo venezolano para desarrollar los proyectos educativos de pueblos y comunidades indígenas, con el objetivo del fortalecimiento de la educación propia como punto de partida de la educación intercultural bilingüe.

«Es un reto para el Gobierno Bolivariano ejecutar un amplio proceso de consulta y socialización de los elementos socioculturales de cada pueblo indígena para poder llegar a elaborar a través de un proceso de sistematización estos proyectos por pueblo indígena; recientemente publicamos la primera cartilla indígena en idioma Inga y actualmente estamos trabajando en materiales educativos de los pueblos Yukpa, Pemón, Kariña, Chaima, Añu, Wayuu y Warao», dijo.

Mientras tanto, Gladys González, directora del Centro de Estudios de Pueblos y Culturas Indígenas de la Universidad Bolivariana de Venezuela, comentó que desde el año 1999 los pueblos originarios de Venezuela han logrado ser incluidos en el sistema educativo venezolano.

«Uno de los logros más importantes fue la creación de la Universidad Indígena del Tauca, institución cuyas políticas están dirigidas por un hermano del pueblo Jivi; antes de la revolución era imposible que los indígenas fuéramos investigadores de nuestra propia cultura, es por eso que hoy nos sentimos orgullosos de nuestras raíces y defenderemos a donde vayamos nuestra cultura indígena», mencionó.

Fuente: https://www.aporrea.org/educacion/n295147.html

Fuente de la imagen: https://notiindigena.wordpress.com/2013/01/18/venezuela-se-tiene-previsto-revisar-los-avances-de-la-propuesta-de-ley-de-educacion-intercultural-bilingue/

Comparte este contenido:

Venezuela: Inicia consulta pública sobre la Ley de Educación intercultural bilingüe

América del Sur/Venezuela/07 Agosto 2016/Fuente: NuevaPrensa/Autor: Elías Rivas

Bolívar es el primer estado visitado por la diputada a la Asamblea Nacional, Gladys Guaipo, representante de los pueblos indígenas del oriente del país (Bolívar, Delta Amacuro, Anzoátegui, Sucre y Monagas) para consultar a sus representados sobre la Ley de Educación Intercultural Bilingüe.

Dicho articulado, aprobado en primera discusión el pasado 19 de julio por unanimidad en el Parlamento venezolano,  tiene como objetivo garantizar a los pueblos y comunidades indígenas su derecho a la educación intercultural bilingüe, siendo la pluriculturalidad un principio de nuestra sociedad.

Así lo aseveró este viernes en su recorrido por las comunidades indígenas de Puerto Ordaz y San Félix.

Guaipo, como presidente de la Comisión Permanente de Pueblos Indígenas, tiene la tarea de explicar  en los estados antes mencionados donde resultó electo el pasado 6 de diciembre, los 27 artículos que la integran  y lo imprescindible que es garantizar a esta comunidad, el intercambio de saberes y conocimientos para la preservación de su cultura.

La diputada resaltó que esta comunidad se mostró muy contenta, pues saben que esta ley les va a permitir mejorar su condición de vida en materia de salud, alimentación y sobre todo educación.

Este instrumento legislativo, de acuerdo con la parlamentaria, procura la integración de las culturas indígenas en el Sistema Educativo Nacional (SEN) mediante la Educación Intercultural Bilingüe: una modalidad del SEN que se imparte a los pueblos y comunidades indígenas en los idiomas originarios y en castellano, basada en la cultura, valores, tradiciones y realidad propia de cada pueblo o comunidad.

Guaipo hará también la consulta pública este sábado en la ciudad de Maturín, estado Monagas y posteriormente arribará al estado Anzoátegui. El articulado entra a segunda discusión en 30 días y espera que el Ejecutivo Nacional pueda promulgarla sin contratiempos, tomando en cuenta que en la legislatura pasada, dicha ley se presentó y luego se engavetó. “Ellos saben que el Estado debe garantizarle bienestar a las comunidades indígenas”, advirtió.

Amazonas sí tiene representación

Pese a que los diputados del bloque oficialista rechazaron el pasado 28 de julio la incorporación de los parlamentarios indígenas del estado Amazonas, considerándolo un delito, que amenazaría incluso el ejercicio legislativo a partir de ese momento, la diputada Gladys Guaipo dejó bien claro que Amazonas sí tiene representación indígena en el Parlamento, argumentando que la desincorporación de Nirma Guarulla, Julio Ygarza y Robert Guzamana simplemente se trató de una “componenda” del oficialismo para “sacarlos del juego”, aún desconocida la intención.

“…Eso vino a raíz de un audio donde no se identifica a nadie y supuestamente se está comprando votos. Bien podría preguntar, ¿Cómo se llamaría eso que ellos hacen en todas las elecciones, cuando regalan Canaimitas, taxis, artículos de línea blanca?, entonces ellos no son diputados”, concluyó.

Fuente de la noticia:

http://www.nuevaprensa.com.ve/Inicia%20consulta%20p%C3%BAblica%20sobre%20la%20Ley%20de%20Educaci%C3%B3n%20intercultural%20biling%C3%BCe

Fuente de la imagen:

http://www.nuevaprensa.com.ve/sites/default/files/styles/nodo_estilo/public/noticia/gladys_guaipo.jpg?itok=zJSRWTCp

Comparte este contenido:
Page 6 of 8
1 4 5 6 7 8