Saltar al contenido principal
Page 7 of 8
1 5 6 7 8

Venezuela: Uso de uniforme escolar indígena y didácticas propias destaca en programa intercultural bilingüe

Venezuela/ Julio de 2016/VTV

El viceministro de Comunidades Educativas y Unión con el Pueblo, indicó que el programa es parte del inicio del nuevo proceso educativo que llama a maestros, estudiantes y a la comunidad a integrarse para ser parte del proceso.

El uso de la vestimenta tradicional como uniforme escolar en niños, niñas y adolescentes e implementar estrategias metodológicas, pedagógicas y didácticas propias que respondan a las características específicas de cada pueblo y comunidad indígena, destacan en el programa de la educación intercultural bilingüe, cuyo lanzamiento oficial se realizó este martes en la parroquia Paraguaipoa, municipio bolivariano Guajira del estado Zulia.

El viceministro de Comunidades Educativas y Unión con el Pueblo, Jheyson Guzmán presidio el lanzamiento de los Planes, Programas y Proyectos de la Educación Intercultural Bilingüe para Pueblos y Comunidades Indígenas desde la Unidad Educativa Nacional Puerto Aleramo, en el sector Toro Sentao de Paraguaipoa.

Guzmán destacó que este programa es parte de los logros de la consulta por la calidad escolar, donde cada una de las comunidades indígenas del país participó en la construcción de los programas educativos para los pueblos y comunidades ancestrales.

«A partir de hoy podemos decir que estamos trabajando en función de 44 comunidades indígenas, para garantizar no solo su registro, sino su cultura, costumbres y tradiciones. (…) Cada vez estamos más comprometidos en la defensa de nuestros pueblos indígenas, por su reconocimiento e igualdad de condiciones, como lo establece la Constitución Bolivariana», manifestó.

El viceministro indicó que el programa es parte del inicio del nuevo proceso educativo que llama a maestros, estudiantes y a la comunidad a integrarse para ser parte del proceso.

Asimismo el plan promueve la formación académica de los docentes adscritos a la educación intercultural bilingüe, haciendo especial énfasis en los aspectos sociológicos, lingüísticos y didácticos, a través del Plan Nacional de Formación para los maestros y las maestras indígenas.

Igualmente busca conservar la cosmovisión, la espiritualidad, las tradiciones, los usos y costumbres de los pueblos indígenas mediante la implementación del uso de los Calendarios Productivos Socioculturales Indígenas y los nichos etnolingüísticos.

Fuente: http://www.vtv.gob.ve/articulos/2016/07/19/uso-de-uniforme-escolar-indigena-y-didacticas-propias-destaca-en-programa-intercultural-bilingue-1740.html

Comparte este contenido:

Venezuela: Uso de uniforme escolar indígena y didácticas propias son parte del programa intercultural bilingüe

www.avn.info.ve/20-07-2016/

El uso de la vestimenta tradicional como uniforme escolar en niños, niñas y adolescentes e implementar estrategias metodológicas, pedagógicas y didácticas propias que respondan a las características específicas de cada pueblo y comunidad indígena, destacan en el programa de la educación intercultural bilingüe, cuyo lanzamiento oficial se realizó este martes en la parroquia Paraguaipoa, municipio bolivariano Guajira del estado Zulia.

Desde la Unidad Educativa Nacional Puerto Aleramo, en el sector Toro Sentao de Paraguaipoa, el viceministro de Comunidades Educativas y Unión con el Pueblo, Jheyson Guzmán, presidió el lanzamiento de los Planes, Programas y Proyectos de la Educación Intercultural Bilingüe para Pueblos y Comunidades Indígenas en medio de manifestaciones propias de la cosmovisión del pueblo wayuu.

Guzmán destacó que este programa es parte de los logros de la consulta por la calidad escolar, donde cada una de las comunidades indígenas del país participó en la construcción de los programas educativos para los pueblos y comunidades ancestrales.

«A partir de hoy podemos decir que estamos trabajando en función de 44 comunidades indígenas, para garantizar no solo su registro, sino su cultura, costumbres y tradiciones. (…) Cada vez estamos más comprometidos en la defensa de nuestros pueblos indígenas, por su reconocimiento e igualdad de condiciones, como lo establece la Constitución Bolivariana», manifestó.

Indicó el Viceministro que el programa es parte del inicio del nuevo proceso educativo que llama a maestros, estudiantes y a la comunidad a integrarse para ser parte del proceso.

Asimismo el plan promueve la formación académica de los docentes adscritos a la educación intercultural bilingüe, haciendo especial énfasis en los aspectos sociológicos, lingüísticos y didácticos, a través del Plan Nacional de Formación para los maestros y las maestras indígenas.

Igualmente busca conservar la cosmovisión, la espiritualidad, las tradiciones, los usos y costumbres de los pueblos indígenas mediante la implementación del uso de los Calendarios Productivos Socioculturales Indígenas y los nichos etnolingüísticos.

Karin Herrera, directora nacional de Educación Intercultural Bilingüe y presidenta del Instituto Nacional de Idiomas Indígenas, resaltó el reconocimiento por parte del Ministerio del Poder Popular para la Educación de los nichos etnolingüísticos para los pueblos que han entrado en proceso de detrimento, deterioro y desuso de sus idiomas indígenas, así como de los elementos socioculturales que han entrado en proceso de amenaza.

Al exponer que el Gobierno Bolivariano, a través del Ministerio para la Educación viene impulsando y saldando la deuda histórica con los pueblos indígenas del país con el lanzamiento de este plan, sostuvo que los centros e instituciones educativas públicas de pueblos y comunidades indígenas del país, deben elaborar sus calendarios socioproductivos y los municipios escolares deben promover la difusión, la publicación y el respeto por cada uno de estos planes, programas y proyectos.

Por su parte, María de Queipo, autoridad de Educación en la entidad zuliana, agregó que este plan corrobora que la cultura y la educación del país se profundizan cada vez más, interpretando el sentir de la Constitución de la República Bolivariana y, en este caso recobrando a la identidad propia de nuestro pueblo del indígena.

«Hoy se materializa un paso más, una profundización de lo que significa lo que la Constitución le otorgó al pueblo indígena, materializando un sistema educativo que cada vez más nos acerca a los principios de igualdad, de fraternidad, de libertades y de la equidad que todos los sectores de la población debemos asumir», agregó.

Comparte este contenido:

Unicef destaca medidas a favor de la educación intercultural blingüe en Perú

Perú/12 de julio de 2016/Fuente: andina

Espera que avances continúen en el próximo quinquenio.

El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia -Unicef saludó hoy al Gobierno peruano por la reciente aprobación de la política sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe y el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe (EIB).

La representante de Unicef en Perú, Maria Luisa Fornara, destacó que con estas medidas el Estado peruano deja sentadas las bases para consolidar la EIB en el Perú.
El Ministerio de Educación aprobó la política sectorial de Educación Intercultural y Educación Intercultural Bilingüe como principal instrumento orientador para la aplicación de planes, programas y proyectos educativos en esta materia.
El Decreto Supremo 006-2016, que aprueba la política, señala que es de obligatorio cumplimiento por todas las entidades del sector educación, incluidas las direcciones regionales de educación y las unidades de gestión educativa locales, en el marco de sus competencias.
“Desde hace varios años acompañamos los esfuerzos del sector Educación por brindarle educación de calidad y en su propio idioma a los niños, niñas y adolescentes que tienen como lengua materna un idioma distinto al castellano. La aprobación de estas políticas permiten mirar con optimismo la educación peruana”, resaltó Fornara.
En el último quinquenio el Perú multiplicó el presupuesto asignado a la EIB en más de diez veces y logró que 31 lenguas indígenas cuenten con un alfabeto consensuado con los pueblos originarios. También ha desarrollado materiales educativos para que los estudiantes de inicial y primaria cuenten con cuadernos de trabajo en su lengua materna y en castellano como segundo idioma, y para que los docentes tengan materiales de soporte para la enseñanza.
De igual forma, se ha fortalecido la formación de los docentes en ejercicio, agrega Unicef. Según el Ministerio de Educación, cerca de 9,000 maestros han recibido acompañamiento pedagógico; más de mil setecientos han seguido una especialización en EIB; y más 38,000 han sido evaluados en lengua originaria, lo que permite que la EIB esté hoy en mejores condiciones.
Fornara, asimismo, expresó su confianza de que estos importantes avances se mantengan y expandan en el próximo quinquenio.
Todos los niños y niñas del país tienen derecho a conocer la diversidad cultural y lingüística del país, a valorarla positivamente y a formarse como ciudadanos que respeten las diferencias y no se sientan discriminados, señaló por su parte Elena Burga Cabrera, directora general de Educación Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el Ámbito Rural (Digeibira).
Sostuvo que la política tiene por objeto garantizar la pertinencia del servicio educativo en un país pluricultural y multilingüe como el Perú.
Según la norma, la educación intercultural para todos y todas es la política que orienta el tratamiento pedagógico de la diversidad en todo el sistema educativo, de manera contextualizada, reflexiva y crítica.
Busca que cada estudiante construya una identidad desde la afirmación de lo propio y en relación con lo culturalmente distinto, así como el fomento de una convivencia basada en la comunicación, el respeto y el establecimiento de relaciones de complementariedad.
En América Latina, nuestro país ha sido reconocido en los últimos años por sus avances en la implementación de la educación intercultural bilingüe, al desarrollar varios ejes destinados a que las escuelas EIB brinden un servicio de calidad a los estudiantes.
Entre los ejes figuran el acceso, permanencia y culminación oportuna de los estudiantes, la aplicación de un currículo pertinente y propuesta pedagógica EIB, la formación de docentes bilingües y la apuesta por una gestión descentralizada con participación social.
La EIB cuenta con una propuesta de Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe que ha pasado por un proceso de consulta previa con las principales organizaciones indígenas del país, y que implementa la política para los próximos seis años.
Fuente:http://www.andina.com.pe/agencia/noticia-unicef-destaca-medidas-a-favor-de-educacion-intercultural-bling%C3%BCe-peru-620863.aspx
Comparte este contenido:

Unibol: La tradición universitaria al servicio y la expansión de los saberes indígenas bolivianos

Por Gabriela Garcia Calderon Orbe

Publicado el 31/05/2016 22:50 GMT

Este artículo es una adaptación del texto original aparecido en La Pública que se reproduce aquí como parte de un acuerdo para compartir contenido. Se puede leer la versión en aymara en este enlace.

La Universidad Indígena Boliviana Aymara Tupak Katari con sede en la localidad de Warisata, reúne a numerosos estudiantes de origen indígena en Bolivia con el fin de conjugar la educación formal académica con los saberes tradicionales de las comunidades originarias. El proyecto va progresando lentamente y necesita aún de tiempo y de trabajo para expandirse y crecer. Sin embargo, sus estudiantes, la energía principal que mantiene en pie la institución, consideran que hay muchas posibilidades de mejoría por delante. En una oportunidad anterior, Rising Voices siguió a otros estudiantes de la universidad y sus historias.

En los testimonios que siguen, algunos de los estudiantes de la Universidad Indígena comparten sus impresiones, sus experiencias, y lo que ha significado pertenecer a este proyecto educativo en su crecimiento personal. Para muchos de ellos, estudiar en la Unibol se traduce en rescatar saberes ancestrales, en enriquecer un pensamiento descolonial y en desarrollar un modo de producción de conocimientos inclusivo e intercultural.

Una educación inclusiva y para las identidades

Noemí Campos Yarari, estudiante de Ingeniería Textil, expresa su opinión con respecto a su universidad:

Soy de la provincia paceña Muñecas, de la segunda sección Ayata, comunidad Huancarani […] Considero muy buena [la universidad] porque acoge a estudiantes que en su mayoría provienen de las provincias, del campo, de hogares con pocos recursos.

José Luis Atanacio Maraza, Guido Mendoza Quispe, Maria Apaza Condori y Teodora Yanaguaya Pillco, cuatro estudiantes de Ingeniería de Alimentos, se refieren a la importancia de su facultad y hacen una reseña de la historia de su casa de estudios:

La Universidad Indígena Boliviana Aymara Tupak Katari existe gracias a la lucha de nuestros abuelos en muchos sentidos, por ejemplo en la siembra de alimentos. Ahora, desde la carrera de Ingeniería de alimentos (las otras tres son Veterinaria, Agronomía e Ingeniería textil), que ya tiene seis años, nos toca recuperar la tecnología ancestral, dar valor agregado a la materia prima e innovar con nuevos productos naturales, así como apoyar en la creación de empresas comunitarias en nuestras comunidades. Todo para el vivir bien de los bolivianos.

La Unibol fue fundada el 2 de agosto de 2008 (DS Nº 29664) en honor de nuestro líder indígena Julián Apaza Nina, alias Tupak Katari. Con su nacimiento se ha salido al paso de la discriminación que había en el país para el ingreso a las universidades.

Ruben Castillo Quispe, estudiante de Agronomía, cuenta cómo llegó a Unibol:

Nací en la comunidad de Ispaya Tocoli, en el municipio Ancoraimes de la provincia Omasuyos (La Paz), que se encuentra a orillas del lago Titicaca.

Estudié en la escuelita de la comunidad y tuve que enfrentar la dura caminata diaria de seis horas (ida y vuelta). Era el colegio más cercano a mi comunidad, así que no tuve otra alternativa.

Con todo y dificultades pude terminar el colegio y luego fui a prestar mi servicio militar. Al retornar a mi casa luego de un año, tenía muchas ganas de seguir estudiando. Quería ir a la universidad y sobre todo me gustaba el estudio de lenguas.

Ahora estoy estudiando en la Unibol, donde no hay la carrera de Lingüística; pero avanzo […] y ya estoy en sexto semestre.

Por su parte, Claudia Colque Aquino, estudiante de Ingeniería de Alimentos, explica cómo se desarrollan los estudios en Unibol:

En la Universidad Túpac Katari se inculcan conocimientos descolonizadores a los estudiantes de las cuatro carreras. Nos enseñan lo que es el trabajo comunitario, el que se practica en las clases para que nosotros que provenimos de grupos con una identidad cultural, un origen aymara, veamos que las prácticas de nuestra formación no siempre requieren de tecnología moderna, también necesitan de instrumentos ancestrales. Al elaborar las tesinas y emprendimientos productivos, se busca y se utiliza alguna técnica ancestral que se podría aplicar a la investigación universitaria. La defensa se hace asimismo con una vestimenta originaria y a los tribunales se les ofrece la hoja de coca.

A los representantes estudiantiles les llamamos irpiris y sullka irpiri y entre nosotros nos llamamos hermanos, tal cual hacemos con los docentes, sean licenciados o ingenieros.

La forma de vestir en la Unibol es también variada y hay quienes portan la ropa que se usa en sus comunidades y provincias. Por todo esto, diría yo, ésta es una universidad distinta de las otras en el país.

Choques de tradiciones académicas, problemas de recursos y el cuidado a la Pachamama, la Madre Tierra  

Los retos para la Unibol no han sido pocos. Las costumbres académicas, los problemas materiales y el irónico impacto de la Universidad Indígena a su entorno ambiental han sido el punto de partida de algunos de sus estudiantes. De la facultad de Agronomía, Félix destaca el papel de los catedráticos en los choques de diferentes culturas universitarias. En estas diferencias se hace evidente cómo las propuestas de institutos como la de la Universidad Indígena pueden chocar con las tradiciones académicas heredadas de Europa:

Algunos estudiantes de la carrera de Agronomía de la Unibol aymara tuvieron problemas el anterior semestre con algunos docentes de tiempo completo. [Los profesores] se habían parcializado con unos alumnos que trajeron costumbres de otras universidades [y que menospreciaban] las costumbres del pueblo aymara que son parte de los principios educativos de esta [Universidad]. Gracias a la inteligencia de la Dirección de la carrera se solucionaron los malos entendidos y se pudo seguir.

Gabriel Serrano López, también estudiante de Agronomía, habla de la importancia de tratar bien a la Tierra, la Pachamama:

Los desechos de plástico y otros derivados del petróleo abundan en los predios de la Unibol. Si bien en las aulas se habla de descolonizar y de respetar a la madre tierra, la Pachamama, los llamados a poner en práctica esos principios son los que contaminan el entorno con productos sintéticos. La basura de este tipo se acumula porque los estudiantes, administrativos y docentes compran refrescos, alimentos y otros productos en envases que se tiran por ahí, que llegan al río y luego llegan al lago Titicaca, agravando su grave contaminación. Ocurre que estamos en la comunidad lacustre de Cuyahuani, municipio Huarina de provincia paceña de Omasuyos.

 

De manera conjunta, Emilio Mamani Chino e Ivan Alí, estudiantes de Agronomía, se refieren a la escasez de agua y cómo los afecta:

En la Unibol TK hay problemas con los servicios básicos, especialmente con el agua que es escasa y a veces se seca del todo. Por eso mismo, tampoco hay duchas y el aseo personal se hace difícil. Así es desde el inicio de las actividades académicas de esta universidad. Creo que es importante que los estudiantes presenten su reclamo y que las autoridades implementen las soluciones.

Aunque las limitaciones lo hagan difícil, el proyecto continúa en pie. Del mismo modo, los estudiantes de la Unibol continúan la labor de dar vida y ayudar al desarrollo a una institución con bases de pensamiento de gran singularidad. Para muchos de ellos, estas limitaciones son temporales y llegarán a su fin. Al final, como en muchas otras instituciones universitarias que crecen y se cuestionan, lo que funciona seguirá bien y lo malo cambiará.

Comparte este contenido:

Pichintún: Nueva propuesta de Docu-animación chilena para rescatar y difundir la multiculturalidad de las etnias

Están disponibles los siguientes capítulos, déjemolos a ellos y ellas que nos lleven a recorrer sus vidas y territorios…

– Florencia Araki es una niña rapanui que vive en Isla de Pascua, le gusta ayudar a su papá en la parcela, cabalgar pero lo que más le gusta es bucear. Florencia será la encargada de contarnos el sentido de los “Ahu” y los “Moais”. Pueden verla aquí

florencia

– Isaac es un niño de origen aymara quien nos cuenta cómo son sus costumbres y la vida en medio del desierto en el norte de Chile, lugar donde las fronteras con los países vecinos se acortan gracias a una cultura, tradición y comercio en común. Pueden verlo aquí.

chico

– En este capítulo conocemos la vida, costumbres y tradiciones del pueblo mapuche a través del testimonio de Natalia Puñir de 8 años, quien vive con su familia en Mahuidache – Temuco. Pueden verla aquí.

natalia

Esperemos disfruten el viaje con estos compañeros y compañeras….

Tomado de http://www.novasur.cl/series/pichintun

Comparte este contenido:

Perú ha perdido unas 37 lenguas indígenas en los últimos años

El país suramericano alberga 47 idiomas únicos y la mayoría de ellos son lenguas indígenas. Actualmente casi la mitad de estas lenguas están en peligro de extinción.

En el marco del Día de las Lenguas Indígenas, que se celebra este 28 de mayo en Perú, algunos de los pueblos nativos han denunciado que no tienen la posibilidad de utilizar su propio idioma al acceder a los servicios públicos o relacionarse con la administración, según la agencia.

El director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura peruano, Agustín Panizo, declaró al diario Perú21 que los ciudadanos del país deben poder ejercer el derecho de desarrollarse en su propia cultura y poder hablar su lengua, tal y como establece la Constitución.

«Es gravísimo que un peruano en la actualidad tenga que sufrir ese atropello en su propio país y de parte de las instituciones que deberían servirlo y protegerlo», indicó.

Panizo señaló que en los últimos años en Perú desaparecieron unos 37 idiomas.

«Cuando desaparece una lengua desaparece con ella también un pueblo, y si el Estado peruano no tiene una política de conservación, uso, desarrollo y fomento de las lenguas, lo que hace es contribuir con la desaparición de los pueblos», añadió en declaraciones a Peru21.

De acuerdo con los datos de 2007, según el sitio web de la agencia, unos cuatro millones de peruanos —el 13% de la población total— hablan «al menos alguno de los idiomas nativos que existen en el país».

De los 47 idiomas que se hablan en Perú, 21 sufren la amenaza inminente de extinción porque solo los mayores de edad los hablan sin transmitirlos a sus hijos.

«Los padres prefieren que sus hijos no aprendan la propia lengua porque consideran que transmitirla es un daño; creen que les quita oportunidades de desarrollo porque la vida oficial del país se da en una sola lengua, que es el castellano», observó.El Ministerio de Cultura se centra en la política de Educación Intercultural Bilingüe que llega a un millón y medio de niños, adolescentes y jóvenes de 21.000 escuelas ubicadas en 55 pueblos originarios de 22 regiones del Perú.

Además, se ha lanzado una página web en la que se pueden escuchar las distintas lenguas indígenas peruanas en un mapa interactivo. Este atlas lingüístico también tiene información sobre el número de hablantes y su área de distribución.

El problema de la extinción de idiomas originarios no solo es un problema de Perú, sino que afecta a todo el mundo. De acuerdo con varias estimaciones, se pierde un idioma cada dos semanas —una velocidad enorme para el planeta, que cuenta con solo con unas 7.000 lenguas—.

© AP PHOTO/ SEBASTIAN CASTAÑEDA

Fuente: http://mundo.sputniknews.com/sociedad/20160528/1060171107/idiomas-nativos-peru-extincion.html

Lea más en http://mundo.sputniknews.com/sociedad/20160528/1060171107/idiomas-nativos-peru-extincion.html#ixzz49ygtvJ4i

Comparte este contenido:

Europeos estudian wichi a través de WhatsApp

«Se inscribieron en los cursos personas de diferentes partes del mundo, de justicia, salud, educación, derechos humanos y medios de comunicación», contó el docente.

Néstor Fernández es un joven oriundo del Lote 75 Tierras Fiscales, de Embarcación, que cuenta con una vasta experiencia en la enseñanza del idioma wichi.

Néstor Fernández se reunió en la jornada de ayer con varios funcionarios de los ministerios de Educación, Derechos Humanos y de Pueblos Originarios. El encuentro se llevó adelante para analizar y avanzar en la creación de un Instituto de Lenguas Originarias.

A los cursos tradicionales sumó un sistema innovador de enseñanza por WhatsApp. «Encontré en esta vía de comunicación la forma de satisfacer la demanda de gente de diversas provincias, interesadas en estudiar wichi. Así les envío audios, videos, apuntes y generamos un grupo de consulta. La propuesta tuvo una muy buena recepción. Ya hace casi un año que la puse en marcha y día a día se suman alumnos», contó Fernández a El Tribuno.

Néstor contó que recibió una invitación del Ministerio de Asuntos Indígenas de la Nación y de Educación para hablar sobre un proyecto de promoción de lenguas originarias que abarcaría diversas regiones del país.

CONSEJO WICHI IHAMTES

El último fin de semana se desarrolló en Coronel Juan Solá (Morillo) un encuentro del Consejo Wichi Ihamtes, de lengua wichi. Se trata de una entidad que desde hace dos décadas se aboca al estudio y enseñanza del wichi. En esos encuentros se analizan aspectos gramaticales y ortográficos.

Participaron miembros de diferentes comunidades, maestros bilinges y estudiantes. «Estas actividades son fundamentales para la formación pedagógica de quienes enseñan wichi», explicó Néstor.

El joven norteño destacó: «Contamos con el acompañamiento de entidades como Asociana, Tepeyak y la UNSa. En esta oportunidad el encuentro se realizó bajo el nombre N»akhajyek LHapakas, que significa «Fortalezcamos nuestras voces».

Salta tiene una pluralidad lingüística única por la cantidad de lenguas vivas que se hablan. Son en total 8: wichi, quechua, guaraní, chané, tapiete, chorote, chulupí y toba, según la docente en Letras, María Julia Zigarán.

La capacitación estuvo a cargo de Verónica Nercesian y del equipo de educadores wichi de Las Lomitas, en Formosa. «El encuentro fue exitoso y convocante. En esta ocasión se sumó gente de Chaco, Formosa, Santa Victoria, Tartagal, Rivadavia Banda Sur y de todo el departamento San Martín. Miembros, docentes y estudiantes de cada comunidad. Los talleres estuvieron dirigidos a miembros de las once zonas dialectales reconocidas por el Consejo Wichi», dijo Fernández.

LA SITUACIÓN ACTUAL

“La lengua más hablada es wichi, que aún mantiene una gran vitalidad. Luego sigue la guaraní. Hoy ya no quedan comunidades aborígenes monolingües en Salta. Hasta los más ancianos hablan un poco de español”

Sobre la enseñanza de lenguas originarias, Fernández explicó que no existe en Salta ley alguna que posibilite la creación de una carrera o un instituto de nivel superior sobre esta temática, pero que, sin embargo, se encuentra trabajando junto a un legislador norteño en un proyecto en Diputados que contemple esta posibilidad.

El proyecto, según adelantó, lleva el nombre de Promoción y Valorización de las Lenguas Originarias. «La idea es crear un espacio de enseñanza de las lenguas wichi, toba, chorote, aymara y mapuche, entre otras. El proyecto será presentando en los próximos días», dijo Fernández.

CURSOS PRESENCIALES

Mañana dará inicio un curso de wichi en la Casa de Arias Rengel (Florida 20). En este caso la enseñanza es presencial.

«La capacitación durará dos meses. Las clases se brindarán todos los domingos, para facilitar la asistencia de gente que trabaja. Fundamentalmente a los docentes de 9 a 12, ya que dará puntaje», finalizó este destacado joven docente.

Los interesados pueden comunicarse a idiomawichi@gmail.com o al 03878-344201.

Fuente de la noticia: http://www.eltribuno.info/europeos-estudian-wichi-traves-whatsapp-n717578

Fuente de la imagen: http://www.eltribuno.info/adjuntos/170/imagenes/001/257/0001257580.jpg

Comparte este contenido:
Page 7 of 8
1 5 6 7 8
OtrasVocesenEducacion.org