Page 10 of 11
1 8 9 10 11

Unión Europea: Diputación convoca ayudas para estancias profesionales de desempleados en países de la UE

Europa/ Agosto de 2016/Europa Pres

La Diputación de Córdoba ha puesto en marcha una nueva edición del Programa Elmer, una iniciativa que busca favorecer la creación de empleo en la provincia a través de 50 ayudas para estancias profesionales en países de la Unión Europea (UE) dirigidas a desempleados de Córdoba y provincia.

En rueda de prensa, la delegada de Empleo en la institución provincial, Dolores Amo, ha presentado estas ayudas y ha destacado como novedades que el programa pasa a depender de la Delegación de Empleo, que se incrementa el número de ayudas de 30 a 50 y que no se establece un límite de edad.

Así, Amo ha explicado que el programa «persigue mejorar las aptitudes y competencias de los participantes y ofrecerles una oportunidad de enriquecimiento profesional, cultural y personal de forma que una vez que regresen a sus localidades, contribuyan a la creación de empleo y desarrollo socioeconómico de la provincia».

La diputada provincial ha destacado la incidencia de estas estancias en la empleabilidad de los beneficiarios, ya que «en los años de mayor dificultad económica se consiguió una inserción laboral del 61 por ciento y otros años hemos llegado a alcanzar un índice del 75 por ciento».

 Los beneficiarios del proyecto habrán de ser desempleados, estar empadronados en la provincia de Córdoba, ser mayores de 18 años y contar con una titulación mínima de Bachillerato, Ciclo Formativo de Grado Medio de FP, de Artes Plásticas y Diseño o Técnico Deportivo de Grado Medio y no haber disfrutado con anterioridad de otra beca similar.

El importe total del programa asciende a 300.000 euros, de los cuales 100.000 son las ayudas directas a los beneficiarios y 200.000 euros se destinan a sufragar los gastos de alojamiento, seguro combinado de asistencia médica y repatriación, curso de idiomas en el país de destino y tutorización individualizada en origen y en destino.

Las becas tienen una duración de 14 semanas y se desarrollan en países de la Unión Europea. Los países de destino son Alemania, Austria, Checoslovaquia, Francia, Italia, Portugal, Irlanda, Malta y Reino Unido. Las solicitudes se pueden presentar hasta el 26 de agosto.

Fuente: http://noticias.lainformacion.com/educacion/escuelas/instituto-o-educacion-secundaria/Diputacion-estancias-profesionales-desempleados-UE_0_939206979.html

Comparte este contenido:

Venezuela: El bilingüismo como herramienta de aprendizaje.

América del Sur/Venezuela/26.07.2016/Autor:Hector Carballo/Fuente:http://elsiglo.com.ve/

En sus primeros años de vida, el cerebro de un niño es como una esponja. Por eso los expertos en el lenguaje animan a que estos aprendan cuanto antes otros idiomas.

El bilingüismo no sólo mejora la atención, sino que sirve de entrenamiento mental y ayuda a ejercitar la memoria de los pequeños. De igual manera, el dominar un segundo idioma permitirá que en un futuro se logren abrir distintas puertas de trabajo, esto resultará en una gran ventaja para los niños, a su vez, a la hora de partir a un lugar dónde se maneje este idioma universal ya posea los conocimientos suficientes para desenvolverse.

Joyce Muñoz, quien funge como directora en el área de Maestría en Ingles en la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL) de Maracay, se ha referido a la importancia que tiene para los niños un acercamiento a un segundo idioma a temprana edad, para que este no se vea afectado por las distintas vicisitudes que se presentan en la adolescencia y adultez.

ENFOQUE NATURAL COMO BASE DE LA ENSEÑANZA:

“Hay que darle forma a un programa curricular para el niño que se encuentra en preescolar y así ir creando una base sólida en el aprendizaje del inglés. La utilización de un enfoque natural en el cual ellos aprendan a través de las distintas actividades, permitiendo la espontaneidad y el disfrute durante la realización de las mismas lo que ayuda a reforzar la confianza”, aseguró Muñoz

A diferencia de un adulto, los infantes no tienen la presión social que implica el sentirse ridiculizados a la hora de afrontar la tarea de aprender un idioma desde cero. Es lamentable que a pesar de que nuestros estudiantes cursan durante parte de su primaria y bachillerato la asignatura de inglés, el porcentaje de los mismos que logran poder hacer uso del lenguaje es muy bajo. Algunos de ellos logran comunicarse mediante saludos y expresiones pero no existe un dominio en si sobre el idioma”.

“En los programas curriculares en el área de educación inicial en nuestro país – añadió la docente – no se encuentra establecido la enseñanza de una lengua extranjera, a diferencia de la educación primaria en donde si aparece como una materia a partir del tercer grado. Es por este motivo pensó en brindarle a los maestros de preescolar una herramienta con la cual puedan ir allanando el camino en la enseñanza del inglés y así ayudar a los niños para que vayan más preparados a las siguientes etapas educativas”.

“La contextualización a la hora de enseñar un idioma es muy importante, normalmente nos hablan de realidades que no son las de nosotros y esto hace que la comprensión del contenido no se de la misma manera que si los ejemplos fuesen todos de la realidad en la que nos desenvolvemos, es por ello que la nuestra realidad debe ser siempre la primera fuente de ejemplos, actividades y estrategias”, finalizó diciendo la doctora.

Ante esta iniciativa es importante recordar que muchas veces dejamos de lado las cosas hechas en casa por aquellas que provienen de lugares lejanos, asumiendo que su funcionalidad y calidad se encuentra por encima de las autóctonas. Sin embargo, se debe tomar en cuenta lo propio, a todos aquellos talentos que se encuentran a la vuelta de la esquina, a la espera de esa oportunidad para demostrar todas sus capacidades y habilidades en pro del desarrollo de nuestro país.

Fuente: http://elsiglo.com.ve/2016/07/24/bilinguismo/

Imagen: http://elsiglo.com.ve/wp-content/uploads/2016/07/doctora-300×227.jpg

Comparte este contenido:

España: Monarquía, Unión Europea y ciberbullying, a debate en la séptima semana de los cursos

Europa / España / 24 de julio de 2016 / Por: Europa Press

El Premio Nobel de Medicina, Erwin Neher, participará en la International School of Pharmacology ‘Teófilo Hernando’

Los Cursos Avanzados de Verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP) en Santander sacarán a debate durante la séptima semana de actividad, del 25 al 29 de julio, la Monarquía, la Unión Europea y el ciberbullying y tendrán como uno de los principales protagonistas al Nobel de Medicina, Erwin Neher, que participará en la XV edición de la International School of Pharmacology ‘Teófilo Hernando’.

Otros rostros conocidos de la semana serán el director del Real Instituto Elcano, Charles Powell, el presidente del Real Instituto Elcano, Emilio Lamo de Espinosa, y el director del Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, Benigno Pendás, que dirigirán y participarán en el encuentro ‘Monarquía y Política en democracia: España y Europa’ (del 25 al 27 de julio).

Este seminario, que forma parte de las actividades de la Red de Estudios de las Monarquías Contemporáneas (Remco) que constituyeron en febrero la UIMP, el Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, la Fundación Transición Española y el Real Instituto Elcano de Estudios Internacionales y Estratégicos, contará con la participación del exministro de Defensa, Julián García Vargas, el exdirigente de Comisiones Obreras, Julián Ariza, y el exministro de Asuntos Exteriores, Marcelino Oreja.

La Unión Europea será el centro de ‘Cómo participan las regiones en el entramado europeo II’ (27,28 y 29 de julio), donde se debatirá sobre la ley de Acción Exterior, la cooperación territorial en la Unión Europea o las relaciones entre países y el desarrollo de entidades sub-estatales. El curso será inaugurado por el consejero de Economía, Hacienda y Empleo del Gobierno de Cantabria, Juan José Sota.

La secretaria de Estado de I+D+i, Carmen Vela, inaugurará el seminario ‘Seguridad alimentaria y sostenibilidad: bioeconomía para el siglo XXI’ (del 25 al 29 de julio) cuyo programa girará en torno al papel que juegan instituciones como la Agencia Española de Consumo, Seguridad Alimentaria y Nutrición, y también se debatirán temas relacionados con la sostenibilidad en la cadena agroalimentaria o las preocupaciones sociales acerca de la agricultura o los hábitos alimenticios.

La UIMP organizará el seminario ‘Ciberbullying y adolescencia: la responsabilidad educativa en la era digital’ (del 25 al 29 de julio) en el que se presentarán diferentes propuestas de prevención y actuación ante el ciberacoso. Lo dirige el director de UIMP Valencia, Agustín Domingo, y por el profesor de la Universidad Francisco de Vitoria Isidro Luis García Martínez.

LITERATURA Y ARTE

Esta semana la UIMP rendirá homenaje a Miguel de Cervantes. Lo hará con el Curso Magistral ‘El Quijote: la formación del mito’ (del 25 al 29 de julio) que dirigirá el catedrático de Filología Románica, Carlos Alvar. Así, se hará un repaso por las diferentes ediciones de esta obra maestra de la literatura en español así como un análisis de la obra desde la música, el teatro y el arte, e incluso la gran pantalla.

Dario Urzay enseñará los fundamentos de la pintura en ‘En una Fracción-Bifurcaciones’ (del 25 al 29 de julio), que se incluye dentro del ciclo ‘El autor y su obra’. El artista, Premio Nacional de Arte Gráfico, enseñará los fundamentos de la pintura mediante una hibridación de técnicas que incluye procedimientos pictóricos, fotográficos y desarrollos con ordenador.

ESCUELAS

La Escuela de Farmacología de la UIMP analizará este año las enfermedades neurodegenerativas con ‘Alzheimer’s and other neurodegenerative diseases: Pharmaco-therapeutic advances’ (del 25 al 29 de julio).

Por su parte, la XV Escuela de Psicología ‘José Germain’ pondrá sobre la mesa la ‘Psicología de la adolescencia. Sus riesgos y problemas’ (del 25 al 29 de julio), de la mano del director del curso y miembro de la Academia de Psicología de España y de la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas, Helio Carpintero.

De esta manera, en esta escuela se tratarán los problemas y riesgos que amenazan a los adolescentes: drogas, seco, violencia, móviles, ordenadores, figura corporal, ideologías radicales, etc.

Por último, dentro de este tipo de cursos, se celebrará la XV Escuela de Teología ‘Kahl Rahner-Hans U. Balthasar’, que tratará ‘El cristianismo ante el pluralismo social y religioso’ (del 25 al 29 de julio). El profesor de Teología de la Universidad Pontificia de Comillas Ángel Cordovilla será el encargado de dirigir este curso, que contará con, entre otros, la presencia del miembro de la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas Olegario González de Cardedal.

MINDFULNESS, VACUNAS Y COMUNICACIÓN PARA JURISTAS

Un taller trabajará en desarrollar la capacidad de atención plena a través del mindfulness: ‘Taller de Mindfulness y compasión para el bienestar personal’ (del 25 al 29 de julio) que dirigirá el presidente de la Sociedad Española de Medicina Psicosomática, Javier García Campayo.

El encuentro ‘Revisión 360º de las vacunas: viaje de la idea al vial’ (28 y 29 de julio) buscará, entre otras cosas, promover el conocimiento acerca del complejo proceso de Descubrimiento, Investigación, Desarrollo, Producción, Autorización y Comercialización de las Vacunas. El curso estará dirigido por el jefe de Servicio de Microbiología e Inmunología del Hospital Clínico de Valladolid, Raúl Ortiz de Lejarazu Leonardo.

Por último, la tercera edición del curso de Comunicación para juristas analizará ‘El lenguaje jurídico y los lenguajes técnicos extrajurídicos’ (del 25 al 27 de julio) que propone analizar el lenguaje del jurista como ámbito de interacción con otro tipo de lenguajes técnicos.

Fuente original: http://noticias.lainformacion.com/educacion/universidad/Monarquia-Union-Europea-ciberbullying-septima_0_938006378.html

Comparte este contenido:

Español: Es la segunda lengua más utilizada en Facebook y Twitter

España/04 de julio de 2016/Por: Noticias Agencia

 El español es la lengua nativa de 472 millones de personas, 2 más que en el año 2015.
 La comunidad hispanohablante, un 7,8 por ciento de la población mundial, celebró el 2 de julio el Día del Español, la lengua nativa de 472 millones de personas, 2 más que el pasado año, pero que pueden hablar ya casi 567 millones, 8 más que en 2015, aumento que reafirma su segundo puesto sólo por detrás del mandarín.

Además, el español es el segundo idioma de comunicación internacional tras el inglés; ocupa también el segundo puesto en las dos principales redes sociales del mundo, y es la tercera lengua más usada en internet.

Éstos son algunos de los datos del informe «El español: una lengua viva (2016)», que un año más ha elaborado el Instituto Cervantes con ocasión del Día E o Día del Español, que celebra hoy por octavo año consecutivo en 22 centros del Instituto de 17 países, con actividades para todas las edades.

Degustaciones y clases de platos típicos de países de lengua española como guacamole, ceviche o pisco; talleres de danza latina; proyecciones de películas y documentales; jornadas de música y poesía; laboratorios de lenguas o incluso un ‘flash mob’ de flamenco -en Pekín- son algunas de las actividades que se desarrollaron hoy en centros como los de Lisboa, Beirut, Belo Horizonte, Bucarest, Chicago, Marrakech, Río de Janeiro, Sao Paulo o Tokio.

Actividades con un único común denominador, el español, lengua que hoy hablan 566.932.208 personas, incluidos los de dominio nativo, los de dominio limitado y los estudiantes de español como lengua extranjera.

Así, se cifra en más de 21 millones de alumnos los que estudian español como lengua extranjera, aunque, advierte el Cervantes, los datos existentes no recogen información de los centros de enseñanza privada por lo que la institución calcula que la demanda real es, como mínimo, superior en un 25 por ciento.

Por ello, el Instituto Cervantes considera que su mayor éxito cuando se cumplen 25 años desde su creación es el crecimiento casi constante de su número de alumnos, que se han multiplicado por 12.

El análisis de la evolución demográfica de las cinco lenguas más habladas del mundo -chino, inglés, español, hindi y árabe- entre 1950 y 2050 refleja que, en términos relativos, la proporción de hablantes nativos de chino e inglés desciende por razones demográficas mientras que el español y el hindi tienen un aumento moderado pero continuo.

En 2060, Estados Unidos será el segundo país hispanohablante del mundo con 119 millones de personas, después de México, de tal forma que uno de cada tres residentes en ese país se expresará en español.

También Brasil, dentro tan solo de una década, contará con unos 30 millones de personas que hablarán español como segunda lengua.

La comunidad hispanohablante seguirá creciendo para situarse, en 2050, en los 754 millones de personas, con distinto grado de dominio de la lengua, según las proyecciones demográficas que invierten esta tendencia para 2100, cuando habrá un retroceso debido al descenso de la población de los países hispanohablantes.

Por ello, el Instituto Cervantes considera que el reto principal es aumentar el número de hablantes que tienen el español como segunda lengua a medida que se limite el de los que lo tienen como idioma nativo mediante iniciativas para hacerla más internacional fortaleciendo la producción de contenidos científicos y artísticos.

Respecto al papel del español como activo económico, el informe pone de manifiesto que la contribución del conjunto de los países hispanohablantes al PIB mundial es actualmente del 6,4 % y que Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá) y España suman el 78 % del poder de compra de los hispanohablantes.

En 2015, el poder de compra de la población hispana de Estados Unidos era de 1,3 billones de dólares y se espera que en 2020 este alcance los 1,7 billones.

El informe destaca también la influencia del español en el comercio internacional y explica que si, en general, el hecho de compartir una misma lengua casi duplica los intercambios comerciales bilaterales entre países, en el caso del español el idioma común multiplica por cuatro las exportaciones bilaterales entre los países hispanohablantes.

El español es la segunda lengua más utilizada en Facebook y Twitter y, además, su potencial de crecimiento en el número de usuarios de la primera de estas redes sociales es aún muy grande en comparación con el del inglés.

Tomado de: http://ojo.pe/internacional/espanol-es-la-segunda-lengua-mas-utilizada-en-facebook-y-twitter-223345/

Comparte este contenido:

Para Liliana: El lenguaje es la casa del ser

Venezuela/28 de Junio de 2016

Liliana Betancourt, es una joven quien por esas extrañas razones nació con sordera moderada, lo que conllevó a que tuviese pérdida de la capacidad auditiva, aunque para ella: ¡el lenguaje es la casa del ser!.

Hoy comparte su historia, con hablando a través de movimientos manuales, donde cada uno de ellos dice más de mil palabras…

Entrevista a Liliana Betancourt

Colaboración de Sara Valencia (Interprete de lenguaje de señas)

Por: Rose Mary  Hernández

Liliana nace en la ciudad de Calabozo-Venezuela, para  la fecha de 26 de Marzo de 1991. Hoy día, estudia Educación. Para esta joven, relacionarse con las personas pudo ser una gran desafío puesto que, dice: todos somos distintos, hemos crecido en ambientes y con personas diferentes lo que hace que no siempre seamos compatibles unos con otros. Liliana, le expresa a Sara que, llevar su aspecto al plano social es muy complejo porque en ese caso se comparten espacio y experiencias íntimas, significativas, que son, en muchos casos, complejas de equilibrar y sobrellevar.

Rose: ¡Buenos días Liliana, gracias por aceptar la invitación para decirle al mundo lo valiosa que tu eres!

Liliana, en lenguaje de señas, interpretado por Sara, responde: ¡Gracias a ti!

Rose: Liliana ¿Puedes contarme tu historia?

Liliana: Ok

Así comenzó su narrativa:

Yo nací siendo sorda y si es cierto eso de que hay vida después de la muerte y que los deseos se cumplen, pediría seguir siendo eso, sorda, como también quiero pedirle a las familias con miembros igual que yo, que no lo protejan, nosotros podemos valernos, somos seres independientes, con un mundo compuesto por palabras que cada quien interpreta según su propio ser. Para mí, la música se oye, se escucha y generalmente se canta al percibirla. Sin así mismo resulta una persona que no puede oír, simplemente se siente con el alma y el corazón y no hay impedimento para su expresión.

En la actualidad, formo parte de la Orquesta Sinfónica “Antonio Estévez”, en la ciudad de Calabozo  y también estoy trabajando en la producción de obras teatrales en el Teresa Carreño, en Caracas, llevando el guió de una interesante propuesta multimedia, que presenta el colectivo Variaciones Arte Escénico, en conjunto de la Universidad Iberoamericana, el que despliega un montaje inclusivo, donde cuatro jóvenes sordos comparten escena con actores y bailarines profesionales para hablar de discriminación, incomunicación, integración y la cultura de la Comunidad Sorda.

De igual manera, estoy próxima de Titularme como docente en la Universidad «Rómulo Gallegos» ese es mi mayor sueño.

Rose: Liliana ¿Qué significa para ti ser maestra?

Liliana: Para mí ser maestra es ser capaz de apreciar la ayuda de  la vida me ha brindado. Yo soy una persona que conozco el significado de los sufrimientos y esos estoy segura que me va ayudar hacer las cosas de otra forma. Un niño o niña sorda siempre es protegido y habitualmente se le ha dado lo que él quiere, desarrolla una «mentalidad de tengo derecho» y siempre se pone a sí mismo en primer lugar. Ignoraría los esfuerzos de sus padres. En casos extremos, son abandonados o excluidos, en ambos casos se nos está destruyéndolos como hijos.

Rose: Liliana, te busqué ayer en la universidad, me dijeron que te habías quedado en casa. ¿Puedes decirme que hiciste ayer en casa?

Liliana: (Rodó una lágrima al hacerlo).  Tengo un salón de clase, con dos amigos que son iguales a mí.  Hemos asistido a escuela en búsqueda de niños y niñas con sordera, para formar una escuela social, enseñar hablar desde el interior de nuestras voces. Ahí danzamos, bailamos y estudiamos…Espero que no dejen de asistir porque he llegado a apreciar la importancia y el valor de ayudar a la familia.

 Rose: Por favor: ¿Puedes darnos un mensaje de despedida, Liliana?

Liliana: Un abrazo, para mí el lenguaje es la casa del ser…las palabras, como se expresen, tienen el significado profundo de quien las dice o quien las escucha, con un buen o mal corazón.

Comparte este contenido:

EEUU: Un robot en clase para que los niños aprendan a programar

EE.UU/23 de Junio de 2016/Fuente: el pais

Interactuando con este pequeño juguete, los alumnos aprenden conceptos básicos de programación.

Si preguntamos a un niño qué quiere ser de mayor es poco probable que en su lista de vocaciones aparezcan las palabras “informático” o “programador”. Sin embargo, las tecnologías de la información y, especialmente, la programación prometen ser uno de los sectores con más proyección laboral a medio y largo plazo.

Una de las principales dificultades a la hora de enseñar programación a los más jóvenes es ayudarles a enfrentarse a los conceptos más áridos de la materia como pueden ser las bases de datos o el uso de operaciones lógicas. Para sortear este obstáculo, un grupo de ingenieros del Wiss Institute, un centro de investigación perteneciente a la Universidad de Harvard (EE UU), ha optado por una solución que puede resultar atractiva para niños de todas las edades: un robot.

Para ello han creado Root, un robot destinado a conectar con los estudiantes desde una edad muy temprana y a acompañarles durante su desarrollo educativo, enseñándoles a programar con un nivel de complejidad creciente y adaptada a las habilidades de cada estudiante. “Root es un robot muy interesante, puede moverse por la pizarra y dibujar, pero lo que lo hace poderoso son todas las formas en las que se puede programar. Los niños entienden cómo funcionan las consecuencias: ‘Si hago esto entonces pasa esto otro’. Ahora los niños pueden programar las consecuencias para su robot”, explica Radhika Nagpal, profesora en el Wiss Institute y miembro del equipo que ha desarrollado a Root.

Los niños entienden cómo funcionan las consecuencias: ‘Si hago esto entonces pasa esto otro’

El diseño de Root recuerda mucho a la popular aspiradora robótica Roomba y tal vez no sea casualidad ya que uno de sus creadores, Zivthan Dubrovsky, fue desarrollador de producto en la empresa responsable de la misma: Irobot. El cuerpo de Root es un hexágono achatado rodeado de parachoques con un escáner en su parte inferior y recubierto de una superficie táctil en la superior. Es capaz de sostener un rotulador para pintar con él y de adherirse magnéticamente a ciertas superficies, como por ejemplo las pizarras blancas, siempre presentes en los colegios de Estados Unidos.

Pero lo que convierte a este artefacto en una herramienta educativa es Square, una aplicación diseñada para ejecutarse en una tableta permitiendo que los estudiantes den instrucciones al robot y controlen su comportamiento. Squarepuede utilizarse en tres niveles de dificultad por los que los estudiantes deben ir a medida que aumenta su madurez. El primer nivel sólo utiliza bloques gráficos para dar instrucciones simples, el segundo implica combinaciones cada vez más complicadas y el tercero permite programar libremente utilizando texto. Al subir de nivel es posible crear programas con instrucciones cada vez más complejas para que el robot las ejecute. “Root es más que un robot para enseñar una clase, es una plataforma que se puede adaptar a distintos niveles de estudios, desde la guardería hasta la universidad”, explica Dubrovsky.

El sistema está diseñado para ser intuitivo y accesible para los niños quienes no suelen tener problema para defenderse con las aplicaciones de tabletas y teléfonos móviles. Utilizando tabletas y pizarras en lugar de teclados y pantallas además de un idioma sencillo, los creadores de Root esperan que los niños aprendan a programar a medida que le piden a su “juguete” que realice tareas cada vez más complicadas.

Por ejemplo, pueden empezar pidiendo al robot que siga una línea que han pintado previamente en la pizarra. Esta tarea se puede lograr con una simple secuencia de instrucciones en Square. Otra tarea más complicada es pedirle aRoot que escriba el nombre del estudiante. Esto es más difícil, ya que hay que establecer la ruta que el robot debe seguir por la pizarra y también indicarle cuándo debe apoyar el rotulador en la superficie y cuando levantarlo. Roottambién puede detectar distintos colores en la superficie de la pizarra, emitir sonidos o detectar si ha chocado con algo, lo que permite inventar nuevas tareas que resultan en retos de programación para los estudiantes.

El precio de las primeras unidades será de 199 dólares y se espera que estén disponibles a principios de 2017

Por supuesto, toda esta sofisticación no tendría sentido si el coste para las escuelas fuera desorbitado. El precio de las primeras unidades será de 199 dólares (176 euros) y se espera que estén disponibles a principios de 2017. En la página web del proyecto es posible ponerse en lista de espera para conseguir una de ellas. Sin embargo, los desarrolladores reconocen que están buscando socios que se ocupen de la producción y comercialización de su producto a gran escala, además de definir el currículo académico necesario para su utilización en clase. Si las cosas les van bien, tal vez en poco tiempo se pueda ver a Root en cada escuela de EE. UU.

Fuente: http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2016/06/20/actualidad/1466412236_572695.html
Imagen:http://ep02.epimg.net/tecnologia/imagenes/2016/06/20/actualidad/1466412236_572695_1466412411_noticia_fotograma.jpg
Comparte este contenido:

El bluyín, el jersey y el órsay: La curiosa falta de lógica con que la Real Academia incorpora al español los vocablos del inglés

POR LEONARDO GARNIER /  07 MAY 2016

Me gusta el buen uso del idioma y entiendo, además, que este no puede ser estático. También comprendo la difícil tarea de la Real Academia Española (RAE) cuando debe decidir qué nuevos vocablos se van incorporando a su versión oficial de nuestro idioma y cómo incorporarlos: su sonido, su grafía.

Lo que no me gusta ni entiendo tanto es que la RAE haga su tarea exhibiendo una lógica tan peculiar que a mí más bien me parece una ausencia total de lógica.

Por ejemplo, para referirse a esa “prenda de vestir de punto, cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura”, la RAE agrega al español dos vocablos. Uno, el que más usamos en la América hispana es suéter, escrito así, tal y como suena la misma prenda en inglés: sweater. Y otro, el que resulta de uso común en España: el jersey.

En el primer caso se trata de una adaptación usando la lógica de la sustitución fonética: “escribir un vocablo tal y como se lee en la lengua de partida”. Lo mismo hicieron más recientemente, cuando incorporaron al español el vocablo bluyín, del inglés blue jean, al que define como pantalón vaquero. O con aquel “licor alcohólico que se obtiene del grano de algunas plantas” al que sugieren llamar güisqui –aunque también aceptan whisky (pero no whiskey). Y si bien la sustitución fonética puede ser una forma bastante aceptable de incorporar a la lengua extranjerismos como fútbol, resulta casi ridícula cuando a partir de una pronunciación más que cuestionable del idioma original se agrega oficialmente al español un vocablo como “órsay” –del inglés offside – para denominar un fuera de juego en este deporte (ya que iban a usar el anglicismo ¿por qué no ofsaid?). Y si en el estadio usted quiere un emparedado con tocineta, haría bien según la RAE en pedir un sánwich con beicon, ambos catalogados como español oficial, pero también podría pedirlo – aunque le cueste creerlo – con bacón, sí… bacón: español oficial.

En el segundo caso, sin embargo el suéter se define como sinónimo de otro anglicismo – jersey – para el que se mantiene la escritura inglesa pero no su pronunciación (yersi), que se transmuta en jersei. Para esto los Académicos de la RAE han aplicado la lógica de la pronunciación ortográfica que trata de leer el vocablo tal y como se escribe. Lo mismo hicieron con el enorme iceberg que, en lugar de pronunciarse con la lógica fonética (aisberg), se debe pronunciar tal y como se  escribe: i-ce-berg (a ver, inténtelo). Y por supuesto, con el famoso Wifi que casi suena güi-fi según la RAE, aunque los latinoamericanos, siempre revolucionarios, insistamos en llamar “guai-fai”.

¿Y la lógica? Pues de lógica nada. Uno habría pensado que por lógica la RAE habría debido seguir en forma consistente uno de dos caminos: O bien usar siempre la pronunciación ortográfica, respetando la escritura original y cambiando radicalmente el sonido de las palabras (como hacen con iceberg y jersey). O bien usar siempre la sustitución fonética manteniendo el sonido en detrimento de la escritura original (como en suéter, bluyín y beicon). Cabría esperar algunas excepciones, siempre que hubiera un buen argumento que les diera ese carácter excepcional.

Pero, más que excepciones, lo que hoy parece caracterizar al Diccionario de la RAE en la adopción de vocablos del inglés, son las ocurrencias. Porque una cosa es discutir si una palabra se escribe en español tal y como se escribe o como se pronuncia en inglés y otra muy distinta es hacerlo a veces así, a veces asá y a veces ni así ni asá: como cuando el diccionario oficial de nuestra lengua incorpora palabras como baby-sitter parking o backstage, escritas así tal cual, como en inglés. ¿Y la pronunciación? ¿beibi o babi? ¿bacstaje o bacsteich? Ah… en esos casos, juéguesela.

Ni qué decir, para terminar, de las palabras que se adoptan del inglés con un significado diferente al que tienen en su lengua original, como cuando el vocablo “Christmas” se incorpora oficialmente al diccionario español pero no para significar Navidad – que es lo que significa en inglés – sino ¡como una tarjeta de navidad! Ahí sí, mejor “apague y vamonós” o, como podría decir algún día la RAE “ternof an letosgó”.

Fuente: http://www.elfinancierocr.com/blogs/subversiones/Espanol-logica-Real_Academia-jersey-bluyin-orsay_7_952774714.html

Fuente de la imagen: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b9/Diccionario_de_la_Lengua_Espa%C3%B1ola,_on_side.jpg

Comparte este contenido:
Page 10 of 11
1 8 9 10 11