Page 5 of 5
1 3 4 5

Adultos mayores de Moscú darán clases de ruso online

Rusia/Septiembre de  2016/  Russian Beyond The HeVisitar sitioadlines

Los jubilados de Moscú podrán ayudar a los estudiantes de ruso a repasar, según informa el periódico online M24.  El proyecto “La lengua de las generaciones” arranca en septiembre.

Según la fundadora del proyecto, Svetlana Pavshintseva, los jubilados se comunicarán por Skype con estudiantes de otros países que estén aprendiendo ruso. Gracias a estas conversaciones, los extranjeros no solo practicarán la lengua, sino que también aprenderán diferentes aspectos de la cultura y la mentalidad rusas.

“Nuestras personas mayores han tenido vidas largas e interesantes. Podrán contar sus vivencias, compartir su sabiduría y ayudar con el repaso de la lengua. Y gracias a esto, los estudiantes de otros países lograrán no solo mejorar sus habilidades lingüísticas, sino también aprender sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de pensar”, comenta Pavshintseva.

Los desarrolladores del proyecto han creado una página web en la que los estudiantes de las universidades extranjeras encontrarán las bases del proyecto y donde pueden dejar una solicitud para participar. Además, se está negociando con varias ONG de la capital rusa que trabajan con jubilados. Los voluntarios organizarán encuentros con personas mayores que deseen conversar con estudiantes y, después de buscarles compañeros, les ayudarán a instalar el videochat.

“15 estudiantes de Inglaterra, Francia, EE UU, China y Tailandia han enviado ya una solicitud a través de nuestra web. Hacia final de año planeamos ampliar el proyecto y llegar a más gente. Esperamos contar con 30 parejas de participantes ya a finales de año”, añade Pavshintseva.

La responsable del proyecto señala que se trata de una iniciativa puramente social, por lo que los autores de “La lengua de las generaciones” trabajan de forma gratuita.

Tatiana Prusova, coordinadora de la organización social interregional “Tercera edad”, opina que este proyecto podría interesar a muchos jubilados de Moscú.

“Mucha gente es consciente de que la vejez no es el final de la vida. Esta gente se relaciona, viaja, intenta aprender cosas nuevas. Yo misma estoy jubilada, pero no he dejada mis aficiones de lado. Muchos jubilados son exprofesores y muchos otros son personas instruidas. Es posible que a algunos les interese la cultura de otros países, y entonces pueden organizarse conversaciones en las dos lenguas para que ambos interlocutores puedan practicar lenguas extranjeras”, declara Prusova.

Russia Beyond the Headlines es un recurso informativo multilingüe, una fuente de noticias, opiniones y análisis sobre las cuestiones culturales, políticas, empresariales, científicas y sociales que afectan a Rusia. Cuenta con un boletín de noticias semanal. Más información aquí.

Fuente: http://mba.americaeconomia.com/articulos/notas/adultos-mayores-de-moscu-daran-clases-de-ruso-online

 

Comparte este contenido:

España: El coste de la introducción del francés será asumido por la consejería

España/Andalucía/18 de Julio de 2016/Huelva

La renovación de los libros de texto para el curso 2016/17 contempla una novedad que también tiene su traslación a los materiales: la incorporación de la segunda lengua extranjera: francés.

Esto conllevará que habrá libros adicionales en 3º y 5º de Primaria para lo que se añade una asignación de 20 euros por alumno. Según informó la Delegación Territorial de Educación, la adquisición del material en lengua francesa la realizarán los propios centros docentes y será la consejería la que acarree con el gasto.

La renovación, en este curso 2016/17, de 1º y 3º de Secundaria acaba con un paréntesis de cuatro años en los que se mantuvo todo el material existente. El programa de gratuidad de la Junta de Andalucía arrancó en 2005 y mantuvo su ritmo previsto de actuación hasta el curso 2010/11 que es cuando comenzó la dilatación del uso de los libros.

Respecto al sector de los libreros, El sector de los libreros, según indicó el presidente de la federación que lo representa en Andalucía, Juan García, apuntó a uno de los problemas a los que se enfrenta, que es la competencia «desleal» de algunas asociaciones de padres de alumnos (AMPA), que deciden vender material escolar en varios centros educativos, especialmente los concertados, sin contar con la licencia oportuna ni pagar impuestos.

 En este sentido, la instrucción del programa de gratuidad de libros recuerda que «no está permitida la gestión de los cheques-libro por parte de las AMPA, asociaciones o los propios centros docentes, excepto cuando cumplan los requisitos establecidos para la venta de libros de texto».
Fuente: http://www.huelvainformacion.es/article/huelva/2330248/coste/la/introduccion/frances/sera/asumido/por/la/consejeria.html
Comparte este contenido:

Israel: La herencia judía mizrají se incorpora en los programas escolares

Asia/Israel/10 Julio 2016/Fuente y Autor: Aurora-israel

En una decisión sin precedentes, el ministerio de Educación ha incorporado el legado cultural judío mizrají (oriental proveniente de los países musulmanes, sefardí y del Norte de Africa) a la currícula escolar.

El ministro de Educación Naftali Bennett expresó: «Después de 68 años, estamos corrigiendo un error histórico y voy a procurar que cada estudiante aprenda acerca de su herencia familiar y se enorgullezca de ella.» Los estudiantes de todas las edades aprenderán acerca del patrimonio sefardí y mizrají.

Bennett recibió las sugerencias de un comité encargado de la introducción de la cultura e historia mizrají y sefardí en el programa escolar israelí, coordinado por el poeta Erez Bitón. Entre ellas, se cuentan viajes de patrimonio histórico para los jóvenes a los Balcanes, la región del Magreb y España, visitas en las ciudades periféricas de Israel, y preguntas acerca de la historia judía mizrají en los exámenes de matriculación de la escuela secundaria.

Los judíos mizrajíes (orientales) provienen de Oriente Medio y los judíos sefardíes de la Península Ibérica, mientras que judíos ashkenazíes provienen típicamente de Europa Central y Oriental.

Bitón agradeció a Bennett, diciendo: «Este es un momento emocionante. Este trabajo es resultado de la dedicación de 100 personas que se sentaron juntas durante cinco meses.»

El comité recomienda que la promoción de la herencia judía sefardí y mizrají debe convertirse en una misión nacional y debe comenzar en el jardín de infantes y continuar a través de los institutos de educación superior.

Sobre el tema de la enseñanza del Holocausto, el comité recomendó que, junto con el foco central en la comunidad judía ashkenazí, las lecciones deban incluir también las experiencias y testimonios de judíos que vivían en el norte de África y en Tesalónica, Grecia, durante ese tiempo.

El comité también recomendó lecturas de las obras de Biton, así como las obras de los escritores Sami Michael, Dan Benaya Seri, Amira Hess y los poetas jóvenes Roy Hasan y Adi Kaisar en el plan de estudios de literatura.

Tambien recomendo que todos los estudiantes universitarios en los programas de educación y todos los profesores de historia cursen estudios obligatorios en la historia de la comunidad judía sefardí – mizrají desde el siglo XVII hasta el siglo XX como condición para recibir una licencia de enseñanza.

Para las clases de educación cívica, el comité recomendó la inclusión del «caso de los niños judíos yemenitas» (la desaparición de cientos de bebés y niños pequeños de familias de inmigrantes de Yemen, países árabes y los Balcanes desde 1948 hasta 1954), el movimiento de justicia social mizrají Panteras Negras, los disturbios de Wadi Salib, entre otros temas.

«Incluso si implican sentimientos de confrontación y debate, es importante promoverlos, ya que son parte integral del tejido social dinámico», dice el informe.

Cada año, alrededor de 30 de noviembre, el día que marca la expulsión de los judíos mizrajíes de los países árabes, debe ser una semana de estudios dedicada al tema, incluyendo viajes de estudios pertinentes, recomienda el informe.

Los estudiantes también deben aprender sobre el fallecido presidente Itzjak Navón, que era de origen sefardí, así como sobre el fallecido Rabino sefardí de Israel Ovadia Yosef.

El comité ha ampliado sus recomendaciones a la esfera académica, sugiriendo que el Consejo de Educación Superior en Israel debe comprender 50% de representantes mizrajíes-sefardíes. El consejo pidió además establecer una nueva facultad de estudios del patrimonio mizrají-sefardí bajo el área de humanidades e incrementar la investigación en el campo.

El coste global de las recomendaciones del comité sería de 250 millones de shekels (unos 64,3 millones de dólares) por año.

La ministra de Cultura Miri Regev, ella misma de origen marroquí y conocida defensora de la cultura mizrají y sefardí, alabó a Bennett y declaró: «estoy feliz e incluso emocionada de ver concretadas las recomendaciones del Comité Bitón y que el Ministerio de Educación sea una parte de la revolución por la justicia cultural. 2016 es el año en que comienza la edad de oro de la cultura mizrají en Israel».

Fuente de la noticia: http://www.aurora-israel.co.il/articulos/israel/Nacional/72505/

Fuente de la imagen: http://1.bp.blogspot.com/-PCN4dXjS19A/UdYTHgD1DQI/AAAAAAAAACg/y1Jf-DhcFsY/s244/judaismo.jpg

Comparte este contenido:

Perú: Minedu evalúa a docentes en dominio de lengua originaria

América del Sur/Perú/03 Julio 2016/Fuente y Autor: Diariovoces

El Ministerio de Educación a través de la Dirección General de Educación Inter Cultural Bilingüe y Rural está en todo el proceso de evaluación de dominio de lenguas originarias con docentes para actualizar el padrón nacional de maestros bilingües, dijo el Dr. Neder Hidalgo Sánchez, Coordinador Regional de la Educación Intercultural Bilingüe en San Martín, durante el examen oral que realizó a 54 profesores en de la jurisdicción de la Unidad de Gestión Educativa Local de La Provincia de Lamas el día de hoy.

Dijo, que el Minedu viene realizando la evaluación en el afán de ir teniendo los maestros que faltan para cubrir plazas de las escuelas EIB en el Perú. Este proceso de evaluación es considerada como especial y se viene dando en los meses de junio y julio. Puesto que el mes de octubre se tiene el nuevo proceso con otra cantidad de docentes que no han logrado escribirse para estas fechas explicó.

Señaló que el proceso consiste en dos etapas: dominio oral y dominio escrito. El dominio oral es para saber si los docentes están en inicio, básico, intermedio o están en avanzado. Y que los maestros de las escuelas EIB de Lamas que están en revitalización conozcan de la cultura, las estrategias pedagógicas y el dominio de la lengua originaria como es el quechua anotó.
Finalmente hizo un llamado a las autoridades comunales, líderes indígenas, sociedad civil, maestros, sabios y federaciones a que se unan al esfuerzo que está haciendo el Ministerio de Educación por el proceso de la revitalización de la lengua quechua y lograr que los idiomas originarios estén en el nivel que les corresponde por mandato constitucional.

Fuente de la noticia:http://www.diariovoces.com.pe/61951/minedu-evalua-docentes-dominio-lengua-originaria

Fuente de la imagen: http://www.diariovoces.com.pe/wp-content/uploads/2016/07/originaria.jpg

Comparte este contenido:

Asia: Timor-Leste deve «duplicar ou triplicar» formadores lusófonos

Asia/Timor Oriental/26 Junio 2016/Fuente y Autor:RTP Noticias

Resumen: El presidente del parlamento nacional timorense anuncio que es necesario duplicar o tripiclar el número de profesores de los paises lusófonos para la formación a los docentes.

Adérito Hugo da Costa disse ainda que, em paralelo, é essencial promover os «interesses e vantagens» económicas de aprender português, alargar o seu ensino a todo o país e complementar a formação com o uso da língua em todos os domínios da sociedade.

«O cidadão comum tem de ver interesse e vantagem na aprendizagem da língua portuguesa. Tem de ser interessante porque proporciona um trabalho melhor, porque permite estudar noutro país lusófono, porque permite progredir na administração pública. A aprendizagem da língua tem de ter um significado material», disse.

Adérito Hugo da Costa falava num colóquio em Díli no âmbito da segunda semana da língua portuguesa no Parlamento Nacional timorense, onde defendeu uma aposta num sistema de educação «eficiente e forte em todo o país».

Medidas «estruturantes» para o setor educativo devem incluir ainda a reabilitação e equipamento das escolas, generalizar a merenda escolar, os manuais, as bibliotecas escolares, o desporto e os cuidados básicos de saúde pública, acrescentou.

Incentivar o setor privado a disseminar a língua portuguesa por todo o país, garantir o seu uso nas novas estruturas descentralizadas da administração, criar bibliotecas municipais ou itinerantes são outras das medidas que defendeu.

Por outro lado, propôs «proibir publicidade em língua estrangeira e programas de rádio ou de televisão que não tenham tradução para as línguas oficiais», devendo «estimular-se, apoiar-se iniciativas que visem aumentar e melhorar a produção audiovisual em língua portuguesa, bem como a importação de conteúdos audiovisuais» dos países lusófonos.

«Portugal e o Brasil, principalmente, têm programas de televisão para crianças e jovens que poderiam facilmente cativar a nossa população, que hoje vê televisão quase só em indonésio e em inglês», disse.

Na sua intervenção recordou que quando a Indonésia invadiu Timor-Leste enviou milhares de professores para introduzir a sua língua, algo que não foi possível para a reintrodução do português.

Apesar disso, os 5% de falantes de português em 1999 passaram para «valores na ordem dos 30% a 40%», deixando de ser apenas os mais velhos a usar a língua, que é agora falada por muitas crianças e jovens, afirmou.

Filho da geração formada na fase final da ocupação indonésia, país em cuja língua concluiu os estudos, o presidente do Parlamento Nacional recordou que ele próprio foi «direta e pessoalmente» afetado pela decisão do país de adotar uma língua oficial que a sua geração não dominava.

«No entanto, eu próprio, bem como a grande maioria dos timorenses, preferimos olhar para esta escolha como um elemento fundamental e essencial para a nossa diferenciação e inserção no mundo», afirmou.

Com a língua portuguesa, disse, os timorenses têm «acesso generalizado ao conhecimento universal» e, ao mesmo tempo, ganham um «instrumento essencial para a consolidação do tétum», com as duas línguas a serem «meio privilegiado para a coesão e unidade nacionais».

Adérito Hugo da Costa disse que Timor-Leste é um país de grande diversidade linguística e cultural, marcada pelas «cicatrizes deixadas pela ocupação» indonésia onde, em termos linguísticos, a «diferença e originalidade» permite ao país afirmar-se na sua região.

O deputado referiu ainda que desde os primeiros momentos das aspirações independentistas, em 1975, «foi unânime o reconhecimento da necessidade de valorizar a língua portuguesa como elemento unificador integrado na cultura nacional» timorense.

Uma opção apoiada até pelos partidos integracionistas, que «defendiam a continuação do português como língua de ensino e de administração» e contra a qual os ocupantes indonésios tentaram lutar, «sem sucesso».

Hoje é essencial «garantir que não haja qualquer rutura nessa relação de complementaridade» entre o tétum e o português já que, «sem a língua portuguesa, o tétum, virando-se para as línguas oficiais dos países vizinhos, tornar-se-ia historicamente irreconhecível», afirmou.

Fuente de la noticia: http://www.rtp.pt/noticias/mundo/timor-leste-deve-duplicar-ou-triplicar-formadores-lusofonos-presidente-do-parlamento_n924901

Fuente de la imagen: http://www.operationworld.org/files/ow/maps/lgmap/timo-MMAP-md.png

Comparte este contenido:

México: Entregan material educativo traducido al tutunakú

América del Norte/México/19 Junio 2016/Fuente y Autor: Diarioelmartinense

El «Tata» Gerardo Cruz Espinoza, dio a conocer que se realizó la entrega de material educativo denominado «Xalimakgatsogni Tutunakú», traducido a la lengua materna, el cual cuenta con todas las investigaciones realizadas sobre el alfabeto en la lengua materna.

“Para los totonacas, esta obra representa un importante avance en el rescate y la preservación de la lengua materna, siendo una investigación que por muchos años han realizado, ya que desde siempre había sido sólo de manera oral en el idioma Tutunakú y a partir de 1972 nace la educación Indígena en el Estado y es en 1983 cuando nace la investigación para crear este libro con el alfabeto con todas las variantes de nuestra lengua”, explicó el entrevistado.

Informó que en esta primera entrega se beneficiaron a 22 comunidades, las cuales a partir del próximo lunes 20 de junio, iniciarán con la enseñanza de la lengua materna a todos los menores que cursan sus estudios en este nivel, siendo los responsables los docentes que hablan la lengua tutunakú quienes se encargarán de estos trabajos.

“Se pretende que los menores aprendan a leer y escribir totonaco, esto para preservar la lengua materna, nos hemos dado cuenta que los niños y jóvenes se avergüenzan de sus orígenes, debido a las burlas que reciben por parte de sus propios compañeros, ahora los menores podrán aprender las normas de escritura para hacerlo de manera correcta y todo la grandeza de nuestra cultura”; afirmó el nuevo representante de los totonacas.

Finalmente señaló que este libro se logró gracias al esfuerzo y trabajo en coordinación con la Universidad Intercultural de Puebla y la Academia de Lenguas Indígenas de Veracruz, mismo que será de gran ayuda para la enseñanza de los menores.

Fuente de la noticia: http://diarioelmartinense.com.mx/estado/40038-entregan-material-educativo-traducido-al-tutunaku-en-papantla.html

Fuente de la imagen:  http://diarioelmartinense.com.mx/images/banners/601.jpg

Comparte este contenido:

Un niño asombra a Italia con una nueva palabra: ‘petaloso’

Italia/ Febrero 2016 /Autor: Pablo Ordaz /Fuente: El País

La historia comienza hace tres semanas en una clase de lengua de tercera elemental –chavales de ocho años, el equivalente a tercero de primaria en el sistema N1b. Italiaespañol—del colegio Marchesi de Copparo, un municipio de unos 16.000 habitantes en la provincia de Ferrara, en el norte de Italia. Ese día toca hablar de los adjetivos. Y el pequeño Matteo aplica a una flor –que en italiano es masculino, “ fiore”— el adjetivo “petaloso” para explicar que está llena de pétalos. La palabra no existe en italiano y por tanto la maestra, que por cierto se llama Margherita, señala la respuesta como fallida. Pero no se queda ahí. “Cuando corregí el examen”, explica Margherita Aurora al Corriere della Sera, “marqué ‘petaloso’ como un error, pero añadí un círculo rojo para señalar que se trataba de un bello error. La palabra me gustaba, y por eso se me ocurrió preguntar la opinión de la Crusca [la Accademia della Crusca, el instituto nacional para la salvaguarda del italiano]”.

La maestra Margherita no toma la iniciativa en solitario, sino que recuerda a sus alumnos para qué sirve la academia de la lengua y le pide a Matteo que sea él mismo quien se dirija a la Crusca para solicitar la entrada de su palabra inventada en el bello jardín del italiano. La historia, una pequeña historia de un pequeño pueblo del norte de Italia, se hubiese marchitado ahí si no fuese porque el martes el cartero deja una carta en el colegio Marchesi dirigida a Matteo. El membrete, nada más y nada menos, era de la “Accademia della Crusca, vía di Castello, 46. Firenze”.

Con una emoción y una algarabía fáciles de imaginar, la profesora abre la carta delante de sus alumnos y lee el texto firmado por Maria Cristina Torchia, consejera lingüista de la Crusca: “Querido Matteo. La palabra que has inventado es una palabra bien formada y podría ser usada en italiano, como son usadas otras palabras formadas de la misma manera. Tú has puesto juntas pétalo+oso=lleno de pétalos, con muchos pétalos”. La representante de la academia pone incluso algunos ejemplos, como “pelo+oso= peloso, lleno de pelos o con muchos pelos”. La carta concluye explicando al pequeño Matteo que, para que una palabra nueva pueda entrar en el vocabulario, “no es suficiente con que sea conocida y usada solo por quien la ha inventado, sino que la usen muchas personas y que muchas personas la entienda”. Y, lo más curioso y tal vez lo más emocionante, la academia de la lengua italiana da un consejo a Matteo: “Si logras difundir tu palabra entre muchas personas y muchas personas en Italia comienzan a decir y a escribir ‘com’e petaloso questo fiore!’ o, como tu sugieres, ‘le margherite sono fiori petalosi’, entonces ‘petaloso’ se convertirá en una palabra más del italiano”.

Dicho y hecho. A través de su cuenta de Twitter, la profesora Margherita Aurora envía el martes un mensaje en el que cuenta la historia y su satisfacción por la imaginación de Matteo y por la respuesta de la academia: “Para mí vale como mil lecciones de italiano”.

En muchos lugares de Italia, las escuelas aún pagan la desidia de Silvio Berlusconi hacia la educación, la cultura y lo público, por eso es aún más emocionante la historia de Matteo, la profesora Margherita y sus flores llenas de pétalos.

Fuente de la Noticia: http://cultura.elpais.com/cultura/2016/02/24/actualidad/1456316647_971410.html

Fuente de la Foto:

http://ep01.epimg.net/cultura/imagenes/2016/02/24/actualidad/1456316647_971410_1456317369_sumario_normal_recorte1.jpg

http://ep01.epimg.net/cultura/imagenes/2016/02/24/actualidad/1456316647_971410_1456317466_noticia_normal_recorte1.jpg (Pilar Gómez-Centurión)

Socializado por: Iliana Lo Priore. Miembro del Equipo fundador de la Red Global/Glocal por la Calidad Educativa. Profesora Titular UC. Investigadora del CIM. Doctora en Educación.

 

Comparte este contenido:
Page 5 of 5
1 3 4 5