Los franceses contra su Ministra de Educación: Eliminación del acento francés causa polémica

Francia/ Febrero 2016 /Autor: Flavia de Farraces /Fuente: Diario DEIA

Una circular del Ministerio de Educación Francés que invita a que los libros escolares del próximo curso incluyan esa nueva ortografía eliminando el acento circunflejo, adoptada en 1990 para detener la decadencia internacional del francés encendió la chispa.. “Los editores han decidido tenerla en cuenta ahora y poner al día los manuales, aunque los alumnos podrán usar cualquiera de las dos ortografías en la escuela” explicaba a un portavoz del Ministerio de Educación.

El acento circunflejo es un signo distintivo del Francés con respecto a otras lenguas romances; tanto que escrito como Jules Renard llegaron a llamarlo “la golondrina de la literatura”; pero hoy, para algunos, está amenazado de desaparecer ahora de muchas palabras en los manuales escolares.

El objetivo de esa reforma era acabar con muchas de las excepciones del idioma, aunque las modificaciones cayeron en el olvido. Cerca de 2.400 palabras tendrán dos posibles escrituras, aunque la Academia Francesa recomienda la más moderna.

Polémica Incluida

Sindicalistas, profesores y medios de comunicación han cuestionado la medida poniendo en el centro del cuestionamiento a la propia ministra de educación; Najat Vallaud-Beljancem.

La medida ha suscitado una viva polémica en los medios de comunicación y las redes sociales, bajo la etiqueta #JeSuisCirconflexe, y ha llegado también a la esfera política.

“Renunciar a la ortografía es desfigurar nuestra lengua”, denunció en Twitter el exministro conservador Bruno Lemaire. Un debate “inútil” y “demagógico” para otros, como el lingüista Alain Bentolila, que lo considera “una cortina de humo del Ministerio para dar la impresión de que hacen algo, mientras siguen sin adoptar las reformas costosas que necesita la educación”.

Los cambios en la lengua, no pueden imponerse “desde el exterior”, sino que se incorporan de forma “natural” con el uso. Bentolila, autor de La lengua francesa para los tontos, estima que la convivencia de los dos modelos traerá “confusión” a los alumnos y asegura que solo responde al deseo de los editores de publicitarse. Pero el sindicato mayoritario de los profesores de Primaria se muestra “favorable” a introducir el modelo más simple, porque eso también facilitará el aprendizaje, según explica el responsable de la organización, Sebastian Sihr.

Aunque el sindicalista reconoce, como Bentolila, que tener dos ortografías a la vez complicará el trabajo de los docentes. “Están en una posición incómoda, entre la aplicación de la reforma y el respeto al uso generalizado”, indica Sihr, que reclama la adopción de la nueva ortografía por todos los editores para acabar con la dualidad.

Sin llegar a caer en purismos lingüísticos, la reforma impulsada por la Ministra de Educación francesa pone en tensión viejas polémicas como la homogenización de las lengua producto de la revolución científico-tecnológica de las TIC´s y la alta hibridación cultural que en los últimos tiempos comienza a transformar los sistemas escolares europeos producto de las inmigraciones a los países con mayor peso económico en la Unión Europea como Francia y Alemania.

Fuente de la noticia: http://www.deia.com/2016/02/10/ocio-y-cultura/que-mundo/los-franceses-dicen-au-revoir-a-su-tilde

Fuente de la imagen: http://media3.picsearch.com/is?NjZdbIS0ouFaJxISJUQHTPQx4rHB1IQ55YT09YTbTqg&height=227

Editado por: Carlos A Bracho León. Investigador del Centro Internacional Miranda (Venezuela), Docente e investigador y miembro del Núcleo Académico “Investigación sobre Transformaciones Sociales” adscrito al Centro de Estudios Sociales y Culturales (CESYC) de la Universidad Bolivariana de Venezuela

Bandera Francia
Bandera Francia
Comparte este contenido: