Page 67 of 83
1 65 66 67 68 69 83

África ¿Como es el exitoso liderazgo internacional en la ES?

www.universityworldnews.com – por :Philip G Altbach, Georgiana Mihut and Jamil Salmi

Siete años después de que la UNESCO publicó Tendencias en la Educación Superior Global: Seguimiento de una revolución académica, el cambio de paradigma del informe citado hacia la masificación y la competencia global parece estar acelerándose. Universidades de todo tipo y tamaño están internacionalizando sin descanso, tanto catalizador y responder a los cambios globales en la educación superior.

A su vez estas instituciones necesitan liderazgo y apoyo para llevar la carga, mientras que la gestión de un complejo conjunto de operaciones, políticas y programas que abarcan todo el mundo. operaciones y campus movilidad de estudiantes y profesores, asociaciones y acuerdos internacionales, y remotas están agregando a la carga administrativa extraordinaria que las universidades ahora gestionar, lo que requiere profesionales dedicados para orquestar los esfuerzos mundiales.

¿Quién es esta gente, ¿qué es lo que hacen, y de dónde vienen?

No hay respuestas simples ni funciones estandarizadas. La mayoría de los campus han tenido el personal dedicado a los programas internacionales de un tipo u otro durante décadas, pero las investigaciones muestran una profesión que ha evolucionado rápidamente en el nuevo milenio de una fuerza de trabajo distribuida de puestos de personal integrado en los departamentos e institutos a uno que se coordina más central o guiado por administradores en el equipo de alta dirección.

Los títulos varían, pero, inevitablemente, muestran una tendencia al alza en el estado y la rendición de cuentas. La Asociación de Administradores de la Educación Internacional define estos profesionales de funcionarios internacionales mayores o Sios – individuos a un alto nivel de liderazgo institucional que son cabeza de una oficina dedicada a la internacionalización de la amplia gama de programas y actividades de la institución.

Su encuesta 2014 encontró «cambios significativos» en los títulos de SIO en comparación con un estudio previo realizado sólo tres años antes.

El título más común era el director, que se aplica a casi la mitad de los encuestados, frente al 25% de la encuesta anterior; al lado más comunes fueron asociado o asistente del vicepresidente / rector / preboste y vicepresidente / rector / rectora, lo que indica que a medida que las universidades se adaptan a una plataforma global, que se designan a los profesionales de alto nivel para gestionar una cartera cada vez mayor de responsabilidades.

La centralización de Cambridge o Nottingham

Dr. Mark Elliott, vice-rector de los asuntos internacionales y el Schwartz profesor Mark de China e Inner Historia de Asia en la Universidad de Harvard en Cambridge, Massachusetts, EE.UU., recuerda que, cuando su posición fue creada hace 10 años, la universidad ya era inherentemente global de la naturaleza, y rápidamente cada vez más por lo que – con numerosas colaboraciones de investigación, profesores visitantes en ambas direcciones, y una diversa, alumnado internacional.

Sin embargo, estas actividades fueron altamente descentralizadas a nivel individual. En ese momento, la universidad reconoció que se necesitaba un solo líder en el despacho del rector con la responsabilidad de comprender gama de actividades internacionales de la Universidad de Harvard, el pastoreo iniciativas globales complejos, y garantizar que dichas actividades son consistentes con la enseñanza y la misión de la investigación y el buen apoyo administrativo de Harvard.

Además, la posición necesaria para avanzar – y alinearse con – programa de investigación de la universidad y mejorar la coordinación entre las actividades internacionales en diversos centros, departamentos y centros de la Universidad de Harvard.

Un distinguido académico con una larga historia en Harvard, Elliott fue nombrado para su papel hace un año. Admite que sus credenciales de investigación y profesores le ayudaron a establecer la credibilidad y generar confianza con sus compañeros miembros de la facultad desde el primer día.

Como resultado, él es capaz de facilitar la coordinación de las actividades de investigación transnacionales, de colaboración y para conectar piezas aparentemente dispares en el campus de la Universidad de Harvard muy diversa de manera que se llevarán a toda la universidad en el resto del mundo.

Teniendo en cuenta la evolución del panorama de la educación superior, habilidades empresariales son tan importantes como las credenciales. El profesor Nigel Healey, de la Universidad Nacional de Fiji recién nombrado rector, fue nombrado Vicerrector internacional en la Universidad de Nottingham Trent, o NTU, en el Reino Unido en 2011 para rediseñar y reestructurar los programas y las operaciones internacionales de la universidad.

NTU Mundial fue el resultado – una cámara de compensación central, la unidad de coordinación y de borde de ataque de la estrategia global de la universidad que incluye, entre otras cosas, las relaciones con 250 planteles en todo el mundo y dos recintos dedicados en Beijing.

Más del 40% de los profesores de la NTU está fuera del Reino Unido, así como muchos de sus estudiantes de doctorado, que presenta un desafío sobre la gestión con respecto a la inmigración, la vivienda, la movilidad y similares. Profesor Healey dice que las competencias clave necesarias son la resistencia, la apertura a nuevas ideas y formas de hacer las cosas, la capacidad de adaptación a los nuevos sistemas y un enfoque de aprendizaje empático respetuosa con el liderazgo.

generalistas globales

Dr. Elliot y profesor Healey ilustran cuán institucionalmente específica, así como expansiva estos roles son – ambos individuos son unificadores y conectores (y pastores de los gatos), pero con los trabajos que poco se parecen entre sí. Por lo tanto, donde se desarrollan las SIO estas habilidades y competencias pueden variar ampliamente.

La fuente más común es existente personal que se les pide que asumir responsabilidades adicionales. Con frecuencia, esto significa un miembro de la facultad con un interés en un área o disciplina con una perspectiva internacional.

De acuerdo con la investigación recogida por mi firme, de la OCI en 57 universidades de investigación, aproximadamente el 56% fueron promovidos desde dentro de una investigación o posición de profesores titulares. El doctorado es muy valorado, ya que aproximadamente el 80% de estos OCI tiene un grado terminal.

Otros como Willis Wang, vicepresidente y director asociado de programas mundiales de la Universidad de Boston, Massachusetts, Estados Unidos, desde 2009, se convirtieron en el papel debido a talento, interés o experiencia en los sectores internacionales. Ahora la gestión de un equipo de más de 300 personas en todo el mundo y un presupuesto operativo de más de US $ 50 millones, Wang también sirve como consejero general adjunto de la Universidad de Boston y cuenta con un fondo de capital de los negocios y de riesgo internacional.

Cada vez más, muchas instituciones ven el valor de diversos orígenes y ahora reclutan SIO de instituciones externas o industrias en las que puede haber ganado habilidades fundamentales. Manufactura, servicios financieros, el servicio exterior y ONG multinacionales han sido fuentes de candidatos para algunas universidades superiores.

Bernd Widdig, director para las actividades internacionales en el Massachusetts Institute of Technology (MIT) en Cambridge, Massachusetts, Estados Unidos, desde 2013, desempeñó funciones de liderazgo internacional en otras dos instituciones antes de llegar al MIT.

Se hace hincapié en que la estrategia internacional debe ser un vehículo para el fortalecimiento de la excelencia, no al revés, por lo que se centra en la promoción de la misión más grande de la universidad de la forma en que un oficial de asuntos extranjeros promueve los intereses del país de origen.

Como una de las principales universidades del mundo, el MIT persigue proyectos de gran capacidad mediante la asociación con otros países para construir nuevas universidades basadas en el modelo del MIT, además de las actividades más típicas como la colaboración en investigación, estudios en el extranjero y el intercambio de profesores.

Con más del 43% de sus estudiantes graduados y el 65% de sus ciudadanos post docs internacionales, MIT personifica la universidad global moderna. Para ser un oficial de alto nivel internacional aquí, dice Widdig, significa ser un pensador estratégico institucional, la adición y la comunicación de coherencia a un conjunto ampliamente dispersa de actividades y permanecer tranquilo y concentrado.

El SIO debe además ayudar a traducir o interpretar compleja dinámica, desafiantes de un mundo turbulento a la comunidad universitaria y la administración de alto nivel para informar a la política, la práctica y las decisiones estratégicas.

Como señala Wang, de la Universidad de Boston, algo que aprendió en el mundo de capital de riesgo, saber cuándo parar o tirar del enchufe en un proyecto es casi tan importante como saber cómo poner en marcha una.

Entonces, ¿quién es esta gente? Varía, pero las decisiones difíciles son parte del territorio. Además, todos ellos tienen éxito en conectar a las personas y entidades dispares dentro de grandes instituciones internacionalizadas.

Lucy Leske es socio principal de la práctica de la educación de la firma de búsqueda de ejecutivos Witt / Kieffer . Ella es también un miembro de la junta y tiene una posición de abogado en la práctica de la educación de Witt / Kieffer Ccentric , una empresa conjunta internacional entre ella firme y Ccentric con sede en Australia.

Fuente: http://www.universityworldnews.com/topic.php?topic=Commentary

Fuente: http://www.portafolio.co/files/article_multimedia/uploads/2016/06/10/575b63e38064f.jpeg

Comparte este contenido:

UNESCO condena asesinatos de periodistas en Guatemala y México

/Guatemala y Mexico / Julio  de 2016/ Noticia/www.miamidiario.com

Las condenas de los asesinatos de profesionales de los medios responden a la resolución 29 adoptada en 1997 por la Conferencia General de la UNESCO

por Rose Mary Santana

La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) condenó enérgicamente el asesinato de periodistas ocurridos en Guatemala y México, al tiempo que expresó su preocupación sobre la influencia que pueden tener crímenes violentos en torno a la libertad en que los profesionales puedan ejercer su labor informativa.

En relación con el asesinato de los periodistas Álvaro Alfredo Aceituno López y Diego Salomón Esteban Gaspar en Guatemala, Irina Bokova, directora general de la UNESCO, expresó que «condena estos asesinatos», pidiendo que se abra una investigación en lo inmediato.

«Es importante para la sociedad en su conjunto no dejar que los crímenes violentos limiten la libertad de los profesionales de los medios para ejercer su labor», subraya la Directora del alto organismo de las Naciones Unidas.

El 25 de junio, Aceituno López, director y locutor de la estación local Radio Ilusión, fue abatido en la ciudad de Quetzaltenango, al oeste de Guatemala.

Al mismo tiempo, informes independientes confirmaron el asesinato de Esteban Gaspar, locutor de la estación local Radio Sembrador, ocurrido el 30 de abril en Ixcán, en el norte del país.

Caso de Zamira Esther Bautista en México
Mientras que, en el mismo orden, Irina Bokova, reclamó una investigación sobre el asesinato de la periodista Zamira Esther Bautista, ocurrido en Ciudad Victoria, capital del estado mexicano de Tamaulipas.

Al reclamar una investigación también por este horrendo crimen, señaló además que «en el interés del estado de derecho, y para asegurar que este crimen no silencie la voz de los medios de comunicación independientes, hago un llamamiento a las autoridades para investigar este caso y llevar a sus autores ante la justicia», dijo la Directora.

Bautista era corresponsal de los diarios locales La Verdad y El Mercurio, trabajaba como periodista independiente y profesora. Recibió un disparo que le dejó sin vida, según reportes de medios locales.

Las condenas de la Directora General de la UNESCO ante los asesinatos de profesionales de los medios responden a la resolución 29 adoptada en 1997 por la Conferencia General de la UNESCO y titulada «Condena de la violencia contra los periodistas«. Figuran en la página web que la UNESCO dedica a los periodistas asesinados.

Breve sobre la UNESCO
La UNESCO es el organismo de las Naciones Unidas que tiene el mandato de defender la libertad de expresión y la libertad de prensa.

El Artículo I de su Constitución declara que la Organización se propone «asegurar el respeto universal a la justicia, a la ley, a los derechos humanos y a las libertades fundamentales que, sin distinción de raza, sexo, idioma o religión, la Carta de Naciones Unidas reconoce a todos los pueblos del mundo.»
Para lograrlo, la Organización debe fomentar «el conocimiento y la comprensión mutuos de las naciones prestando su concurso a los órganos de información para las masas» y recomendar «los acuerdos internacionales que estime convenientes para facilitar la libre circulación de las ideas por medio de la palabra y de la imagen», conforme se especifica.

Fuente:http://www.miamidiario.com/sucesos/mexico/guatemala/libertad-de-prensa/unesco/irina-bokova/sucesos/asesinato-de-periodistas/alvaro-alfredo-aceituno-lopez/diego-salomon-esteban-gaspar/zamira-esther-bautista/361388

Fuente imagen  http://fotos.miamidiario.com/noticias/25/01/3d/39/106692.jpg?nocache=1686a9d770ac4aba7d8239fca7f8ec04

Comparte este contenido:

Bielorussia:Formación gratuita «Fundamentos de negocio para las mujeres»

Formación gratuita «Fundamentos de negocio para las mujeres»
Europa/Bielorussia/02 de de Julio 2016/ Noticias/www.t-styl.info
Resumen:

 

Se hace referencia a que Grodnenchankam tienen la oportunidad de asistir a un entrenamiento libre donde los «Fundamentos de las mujeres de negocios» de tres días. Este programa de formación se lleva a cabo por el Fondo de Desarrollo Regional local de Brest, en asociación con la institución «Centro de Educación Continua estudio adulto competencias útiles» de Grodno. La capacitación se llevó a cabo por expertos de la mejor de nuestra región. Padtrymkupragrame CFI ofrece programa de asesoramiento «Mejorar el clima de inversión en Belarús.» ¿Qué se obtiene de esta formación? ✓ Reuniones con mujeres de éxito que llevan a cabo sus negocios, y las empresas que asesoran a las organizaciones internacionales; ✓ La capacidad de hacer preguntas acerca de cómo iniciar un negocio, encontrar un nicho en el mercado hoy en día, cómo registrar una empresa en la que encontrar las inversiones para la creación de su propio negocio, cómo crear correctamente un plan de negocio de trabajo; ✓ Buscando que los conocimientos y habilidades, así como el programa de formación se complemente de acuerdo con sus deseos e intereses; ✓ Reuniones con personas de ideas afines que también como usted quiere tener éxito en su negocio! Se construirá la formación? La formación se tratarán temas tales como el desarrollo de nuevas empresas (nuevas operaciones), las ventas y el trabajo con las respuestas negativas, la comunicación efectiva, la gestión del tiempo, la negociación. actuaciones, el asesoramiento de expertos también se proporciona en las siguientes áreas: • Análisis de los mercados y de investigación entorno competitivo, la planificación financiera, • contabilidad y los impuestos, la elaboración de un plan de negocios (formas y ejemplos) • aspectos legales de su flujo de trabajo en la organización de los requisitos de protección del trabajo, • gestión de personal, la actividad de marketing. ¿Quién puede participar en el programa? Este entrenamiento libreel establecimiento de «El Centro de Educación de Adultos» estudio competencias útiles . «El centro es una institución sin fines de lucro, cuyo propósito – para promover el desarrollo de la persona, el conocimiento y las habilidades necesarias para la vida en una sociedad moderna y el trabajo por el bien la sociedad. Se organiza proyectos educativos, ofrece cursos y capacitación en el desarrollo personal para los adultos. Temas: Educación , Negocios

Fuente:http://www.t-styl.info/by/119/news/17359/

Fuente Imagen : http://www.t-styl.info/get_img?ImageId=67854

 

 

Бясплатны трэнінг «Асновы бізнесу для жанчын» пройдзе ў Гродне

Чытай больш: http://www.t-styl.info/by/119/news/17359/

 

арадзенкі маюць шанец узяць удзел бясплатным трохдзённым трэнінгу «Асновы бізнесу для жанчын». Гэта навучальная праграма рэалізуецца Брэсцкім мясцовым фондам рэгіянальнага развіцця ў партнёрстве з установай «Цэнтр дадатковай адукацыі дарослых Студыя карысных кампетэнцый» з Гродна. Трэнінгі будуць праводзіць лепшыя эксперты з нашага рэгіёна. Падтрымкупраграме аказвае Кансультатыўная праграма IFC «Паляпшэнне Інвестыцыйнага Клімату ў Беларусі». Што Вы атрымаеце ад гэтага трэнінгу? ✓ Сустрэчы з паспяховымі жанчынамі, якія вядуць свой бізнэс, і прадстаўнікамі бізнесу, што кансультуюць міжнародныя арганізацыі; ✓ Магчымасць задаць свае пытанні з нагоды таго, як пачаць свой бізнэс, намацаць сваю нішу на сучасным рынку, як зарэгістраваць прадпрыемства, дзе знайсці інвестыцыі пад стварэнне ўласнай справы, як пісьменна скласці працоўны бізнэс-план; ✓ Патрэбныя менавіта Вам веды і навыкі, бо праграма трэнінгу будзе дапоўненая з улікам Вашых пажаданняў і зацікаўленасці; ✓ Сустрэчы з аднадумцамі, якія таксама як і Вы хочуць быць паспяховымі ў сваім бізнесе! Як будзе пабудавана навучанне? У рамках трэнінгу будуць ахоплены такія тэмы як развіццё стартапов (новых бізнэсаў), продажы і праца з адмоўнымі адказамі, эфектыўныя камунікацыі, кіраванне часам, правядзенне перамоў. Таксама прадугледжаны выступленні-кансультацыі экспертаў па наступных напрамках: • аналіз канкурэнтнага асяроддзя і даследаванне рынкаў збыту, фінансавае планаванне, • бухгалтарскі ўлік і падаткі, складанне бізнес-плана (формы і прыклады), • юрыдычныя аспекты стварэння свайго бізнесу, дакументаабарот у арганізацыі, патрабаванні аховы працы, • кіраванне персаналам, маркетынгавая актыўнасць. Хто можа прыняць удзел у праграме? Гэты бясплатны трэнінг для Вас, калі Вы: ✓ жывяце ў Брэсце ці Брэсцкай вобласці, у Гродне ці Гродзенскай вобласці; ✓ збіраецеся адкрыць сваю справу ці зусім нядаўна адкрылі свой бізнэс; ✓ гатовыя прыняць удзел ва ўсіх трох днях трэнінгу. Калі гэта будзе адбывацца? Трохдзённыя трэнінгі пройдуць: 21-23 ліпеня – Гродна 24-26 жніўня – Брэст Іншагароднім удзельніцам забяспечваецца праезд і пражыванне (колькасць аплатных месцаў іншагародніх удзельніц абмежавана). Для удзельніц трэнінгаў прадугледжаны абед і кава-паўзы. Як прыняць удзел? Для ўдзелу ў трэнінгу неабходна да 15 ліпеня (уключна) запоўніць электронную заяўку або звязацца з арганізатарамі (кантакты ніжэй). Агульная колькасць удзельніц для кожнага рэгіёну абмежавана. У той жа самы час арганізатары пададуць доступ да інфармацыйных рэсурсаў ўсім, хто зарэгіструецца для ўдзелу. Кантактная інфармацыя: E-mail: brest.grodno.training@gmail.com Тэлефон у г. Брэсце +375 162 50 04 21 Маб. тэл. +375 33 902 00 04, +375 29 535 91 91 Facebook: https://www.facebook.com/brest.frr/, Skype: brest.frr Арганізатары: Брэсцкі мясцовы фонд рэгіянальнага развіцця з’яўляецца некамерцыйнай арганізацыяй, мэта якой – аб’яднанне сродкаў і магчымасцяў зацікаўленых фізічных і юрыдычных асоб, у мэтах матэрыяльнай, фінансавай, кансультацыйнай і арганізацыйна-тэхнічнай падтрымкі ўстойлівага развіцця Брэсцкай вобласці. На базе фонду з 2012 года функцыянуе адукацыйны цэнтр NEW POINT ў г. Брэсце, які прапануе шырокі спектр курсаў, трэнінгаў і семінараў па актуальных тэматыках. Партнёр па навучальнай праграме ў г. Гродна – ўстанова «Цэнтр дадатковай адукацыі дарослых «Студыя карысных кампетэнцый». Цэнтр з’яўляецца некамерцыйным установай, мэта якога – садзеянне развіццю асобы, атрыманне ведаў і ўменняў, неабходных для жыцця ў сучасным грамадстве і працы на карысць грамадства. Арганізуе адукацыйныя праекты, прапануе курсы і трэнінгі па самаразвіцця для дарослых.

Чытай больш: http://www.t-styl.info/by/119/news/17359/
© Твой стыль

Comparte este contenido:

México: Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

 Vivir En Otra Lengua Por: Esther Andradi

América del Norte/México/ 02-07-2016/ Autor: Ricardo Bada / La Jornada Semanal Núm. 718

Ensayo:

Intento meterme en la piel de un español o un hispanoamericano con vocación de escritor o periodista, o amb as cosas, que emigra a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y que quiere salir adelante con esa vocación. Sé de lo que hablo porque llegué a Alemania en febrero de 1963 con el propósito de aprender el idioma alemán, pero de seguir escribiendo en el mío. Tuve la inmensa fortuna de que al poco tiempo de estar en el país me contrataran en la redacción latinoamericana de la emisora Radio Deutsche Welle, y así fue que pude realizar mi sueño , aunque a decir verdad nada más lo conseguí a medias, porque si bien me gané la vida escribiendo en castellano, mi alemán oral deja mucho que desear.

Entretanto han pasado ya cuarenta años y soy abuelo de nietos alemanes, pero sigo pensando en el problema de la vocación, sobre todo cuando me reúno con mi amigo José f. a. Oliver, español de pura cepa, español de corazón. Pero nació de padres malagueños nada menos que en la Selva Negra y hoy cuenta como uno de los mejores poetas alemanes de los últimos tiempos. Hasta del mítico Instituto de Tecnología de Massachussets lo ha invitado para que vaya a Boston a dar recitales de su poesía. Debe ser porque José vale, ya que en Boston, y sin llamarte Cabot o Lowell, no te invitan tan fácilmente. [Recuerden la acerada observación de Juan Ramón Jiménez en Diario de un poeta recién casado: “Andan por New York –mala amiga ¿por qué? de Boston, la culta, la Ciudad-Eje– unos versillos que dicen así: ‘Here is to good old Boston/ The town of the beacon and the cod,/ Where the Cabot’s only speak to the Lowell’s/ And the Lowell’s only speak to God.’ He conocido bien a una Cabot. ¡Cómo deben de aburrirse los Lowell’s! He leído La fuente de Lowell. ¡Cómo debe de estarse aburriendo Dios!”].

Pero volvamos al caso de Oliver. Él fue a la escuela alemana y su idioma materno no es el de sus padres, sino el único que es de veras materno: el de la escuela. Y si bien José habla castellano, y no se le da nada mal, cuando se expresa poéticamente la lengua que le sale natural es la de Goethe, Hölderlin y Humboldt. Y no la de Cervantes y Borges o, mejor dicho, ya que estamos en ello: la de Cervorges. Me tomo la libertad de traducir uno de los poemas breves y menos hölderlinianos de Oliver, titulado “De dónde”, y que dice así: “Crisis de identidad/ se nos achaca/ a la segunda generación/ Crisis de identidad/ Cómo puede hablarse/ de una crisis/ si nunca/ tuvimos/ una/ identidad.” Y a propósito de identidad: hasta hacerse famoso, José Francisco Agüera Oliver, que siempre firmó José f. a. Oliver, tuvo problemas de ese tipo. Al extremo de que una vez lo programaron en un recital de Berlín como Josefa Oliver: “Cuando llegué –me contó riéndose todavía–, aquello era un mitin de feministas.”

Hay otras experiencias que a su vez provienen de algunas otras bastante traumáticas. Son las de gente muy valiosa en América Latina que un mal día tuvo que abandonar sus lugares (Chile, Argentina, Uruguay, Bolivia, El Salvador) y debió abrirse paso en el extranjero. Varios fueron los países donde se acogieron en Europa, desde la gélida Finlandia hasta la tórrida Italia. Y el único capital que avalaba su futuro era el machihembraje de una vocación y un idioma: querían ser escritores o periodistas, y querían serlo en español.

Increíble o no, muchos de ellos lo consiguieron. Hablaré primero del caso que mejor conozco, el ámbito del idioma alemán, entendiendo por tal no sólo Alemania, sino también Austria y la Suiza germanoparlante. Aquí hay una cosecha auténticamente granada de gente que escribe en castellano y ha fundado tertulias literarias, asociaciones y centros culturales, y –¡asombro!– hasta editoriales, donde no se habla ni se publica nada más que en nuestro idioma. Pienso por ejemplo en la tertulia El Butacón de Hamburgo (con más de treinta años de acrisolada existencia) y en el sello editor Lateinamerika Verlag, del argentino Fabián Diez, en Suiza.

Todos los años, en octubre, en la Feria del Libro de Francfort, la mayor del mundo en su género, se puede ver un pabellón chiquito (pero matón, como Pancho López) en el cual se expone la obra de estos escritores latinoamericanos a quienes las tormentas de la Historia hicieron naufragar –hablo metafóricamente– en las playas alemanas. Los organizadores del pabellón intentaron catalogar semejante riqueza, alcanzando a listar media centena de nombres, desde los mexicanos Berenice Ammann y Salomón Derreza hasta la argentina Esther Andradi (una colaboradora ya conocida de los lectores de este suplemento), pasando por los cubanos Jorge Pomar, Amir Valle y Jorge Luis Arzola; los chilenos Víctor Farías, Hernán Valdés y Mauricio Toro; los españoles Pilar Baumeister, Víctor Canicio y Fernando Aramburu; los colombianos Sonia Solarte y Ricardo Colmenares; los peruanos Julio Mendívil, Leopoldo Chariarse y Walter Lingán, y el ecuatoriano Israel Pérez. And last but not least, el salvadoreño David Hernández, quien fue, antes de regresar a su país, algo así como el aglutinador de todos los empeños habidos y por haber en Alemania, para que se sepa que de la lengua española no nos arrancan ni con fórceps. Digamos, pues, que a él “dele Dios buen galardón”, parafraseando –pero en positivo– uno de los más bellos romances de nuestra lengua.

Y a quien también habría que darle buen galardón, y ahora me salgo del mero ámbito alemán, es a la ya mencionada Esther Andradi, argentina santafesina pero berlinesa de adopción, por la antología que ha publicado en Buenos Aires, en las ediciones del Instituto Movilizador de Fondos Cooperativos; una antología titulada Vivir en otra lengua (Literatura latinoamericana escrita en Europa) y en la que se agavillan trabajos de una docena de autores: el chileno Omar Saavedra Santis, el panameño Luis Pulido Ritter, la peruana Teresa Ruiz Rosas, el colombiano Luis Fayad y el salvadoreño David Hernández [este último mientras residió acá] escriben en Alemania; la colombiana Helena Araújo en Suiza, la argentina Rosalba Campra en Italia, la uruguaya Ana Luisa Valdés y su compatriota Leonardo Rosiello en Suecia, el ecuatoriano Ramiro Oviedo y la argentina Luisa Futoransky en Francia, y la mexicana Adriana Díaz Enciso en Inglaterra.

Se trata de un libro admirable por muchos conceptos, sobre todo porque, como dice Esther Andradi cerrando su prólogo, “es una aproximación a la literatura en español que escriben quienes viven en otra lengua. Más allá de las circunstancias que motivaron el extrañamiento, permanecen en el país que los acogió y tienen en común la continuidad de la escritura en la lengua materna. […] El idioma original se percibe entonces como aquellas casas edificadas en las riberas del río, construidas sobre pilotes, por cualquier cosa. Y aunque reciben el lujo de la ribera y gozan de su humedad, sus alimañas y sus beneficios, se defienden de la corriente, afirmadas en las preposiciones entre y desde y hasta, ahí donde estén.” La escritura es el ancla con la que tejen el vínculo con el país lejano, una suerte de istmo en el mar de otro idioma. Sumergidos en la vida en otra lengua, arrasadas la jerga, el habla cotidiana, el sonido de lo insustancial, las interjecciones y, en fin, todo aquello que es el sedimento de lo literario, estos escritores y escritoras cultivan la lengua original con la persistencia de la grama, que cuanto más se la arranca, con más fuerza crece. Matas salvajes de un territorio indomable. Siempre se vuelve al primer amor, como dice el tang

Por supuesto, y eso lo sabe muy bien Andradi, este fenómeno de la transterración del escritor no es algo novedoso, ni siquiera notable, y así lo dice expresamente en ese prólogo: “Que gran parte de la literatura llamada latinoamericana se ha escrito en Europa, no es nuevo. Los grandes del Boom escribieron sus novelas en Barcelona o París, pertenecen al jet set del mundo editorial internacional, son las estrellas de congresos internacionales y los ecos de su escritura siguen rebalsando los programas de universidades europeas!”

Pero ella recoge en su antología a los que se realizan fuera del canon, de los grandes circuitos: “La gran mayoría de los autores y autoras de diversos países latinoamericanos radicados en una lengua distinta a la que escriben, viven entre dos aguas, buscando el reconocimiento en el país de origen, destinatario de sus ficciones. ‘Vivimos en París’, como escribía Darío, pero ‘París no nos conoce’. No tuve que buscarlos porque están en todas partes; antes bien fue difícil limitar una muestra de esta literatura.”

Explica luego la razón –evidente desde el título– de haber excluído a los residentes en España (“se trata de un extrañamiento dentro del mismo idioma”) y constata que a pesar de que se ha limitado en su antología a la prosa narrativa, tampoco faltan los poetas latinoamericanos en este catálogo del desarraigo : bástenos recordar al venezolano Enrique Moya, en Viena; el peruano Américo Ferrari, en Ginebra, y la uruguaya Martha Canfield, en Florencia, y cómo el también peruano Jorge Eduardo Eielson “hizo de Roma su residencia definitiva, en todos los sentidos”. Eso para no hablar además de sus compatriotas Héctor Bianciotti y Juan Rodolfo Wilcock, tránsfugas al francés y el italiano, respectivamente.

La lectura de Vivir en otra lengua se convierte luego en una especie de juego del escondite con las referencias, o una especie de rara carrera de eslalon entre las biografías de los escritores y el mundo de sus creaciones. Para nada resulta raro que un porteño chileno (de Valparaíso, pues), residente en Berlín, haga protagonista de su cuento a un paisano suyo de visita en Roma; es el caso de Omar Saavedra: o que una colombiana que vive en Lausana, Helena Araújo, haga viajar a otra colombiana de Ginebra a Suiza. Menos raro aún es encontrar personajes compatriotas del autor en su país de origen: es el caso de los cuentos de Ramiro Oviedo, Ana Luisa Valdés, David Hernández, Luis Pulido Ritter y Luis Fayad, aunque si bien en este último caso no se dice expresamente, está claro como el agua que esa ciudad de su agobiante relato no puede ser otra sino Bogotá.

La paleta, sin embargo, no se agota en ese juego del escondite de las personalidades, ni en ese eslalon entre biografía y creación. La protagonista del cuento de la peruana Teresa Ruiz Rosas es una agente literaria islandesa que vive en Reikiavik; el de la argentina Rosalba Campra, un arcángel en el Río de la Plata durante la época de la conquista de América; y el del uruguayo Leonardo Rosiello, nada menos que un enviado del rey de España a la corte de un sultán chino. Sólo la mexicana Adriana Díaz Enciso elude los parámetros tópicos: su narración discurre en un No man’s land, durante un otoño homicida.

Rancho aparte, en todo sentido, el texto de Luisa Futoransky, un ensayo sobre el “mal de ojo” que funciona como un cuerpo extraño en la estructura total de esta antología, siendo ello tanto más extraño si pensamos que su autora tiene buena pluma para la narrativa, demostrada en sus tres novelas publicadas hasta la fecha.

Como la pescadilla que se muerde la cola, intento una vez más meterme en la piel de un hispanoamericano con vocación de escritor o de periodista, o de ambas cosas, y que llega a Estados Unidos, a Suecia, incluso a Australia, y quiere salir adelante con esa vocación. Sólo sabría decirle: el alemán es bastante, bastante más inhóspito que el inglés y hasta puede que el sueco, pero hemos sobrevivido a su garra helada. La que cuando se deshiela llega a producir semejantes milagros: “¿Y a mí qué más me da?, / digo a punto de llorar.” O bien:

“De este árbol del Oriente,/ a mi jardín venido,/ un secreto sentido/ su hoja guarda latente./ ¿De un ser vivo se trata,/ partido en dos mitades?/ ¿O son dos unidades/ juntas de forma grata?/ Pienso que es lo más noble/ aunar dos universos : / ¿no sientes en mis versos/ que soy sencillo y doble?”

Son poemas de un tal Goethe. Que tampoco era manco. Pero claro está; para manco, Cervantes.

ESTHER ANDRADI es escritora y periodista argentina residente en Berlín, autora entre otros títulos de la novela Berlín es un cuento, antologadora de Vivir en otra lengua: literatura latinoamericana escrita en Europa.

Fuente:   http://www.jornada.unam.mx/2008/12/07/sem-ricardo.html /

La Jornada Semanal Núm. 718, suplemento semanal del periódico.

Fuente: Foto: tomada de www.andradi.de

VIVIR EN OTRA LENGUA

Datos del libro

Nº de páginas: 137 págs.

Encuadernación: Tapa blanda

Editorial: ALCALA GRUPO EDITORIAL

Lengua: CASTELLANO

 

Comparte este contenido:

Canadá espera hasta 50 mil mexicanos más tras eliminación de visas

Canadá espera hasta 50 mil mexicanos más tras eliminación de visas

América del Norte/Canada/02de julio 2016/  Noticias/Informador .mix

El embajador de Canadá en México afirma que no podría haber planeado mejor fiesta

CIUDAD DE MÉXICO (01/JUL/2016). El embajador de Canadá en México, Pierre Alarie, informó que luego de la eliminación de la visa para mexicanos el 1 de diciembre próximo, se espera que durante el primer año viajen entre 25 mil y 30 mil mexicanos, y desde el tercero 50 mil.
«Realmente no pudiéramos haber planeado una fiesta en un mejor momento entre las relaciones de Canadá y México. Qué tiempo tan emocionante», detalló durante el festejo por el Día de Canadá.
Agregó que «canadienses y mexicanos tenemos mucho que celebrar. Ha sido un año entero de logros».
El diplomático precisó que ambas naciones están comprometidas y sobre todo son «muy buenos amigos. Ahora más que nunca somos socios estratégicos».
Hizo ver la importancia de proteger la dignidad y los derechos humanos de todos los ciudadanos, por lo que ambos países firmaron un acuerdo de cooperación en el que se iniciará por los temas más relevantes, la comunidad indígena, la diversidad y la inclusión.
«Son piedras angulares de una sociedad realista y Canadá seguirá defendiendo los derechos de todos», abundó.
Alarie destacó que tras la reciente reunión de los líderes de México y Canadá, «vamos eliminando los obstáculos en el comercio y la movilidad», además de la promoción del desarrollo sustentable equitativo.
«Hoy estamos construyendo puentes y derribando muros. Estamos hablando de economías más competitivas y aún más integradas. Estamos mirando hacia el futuro», finalizó.
Este 2016 ambas naciones cumplen 72 dos años de relación diplomática, 42 dentro del Programa de Trabajadores Agrícolas Temporales, y 22 como socios del Tratado de Libre Comercio de América del Norte.
El intercambio comercial bilateral alcanzó los 34 mil millones de dólares en 2015, y se mantienen como el tercer socio comercial uno del otro, mientras que el país del norte es el cuarto mayor inversionista en México con más de 22 mil 780 millones de dólares entre 2000 y 2014.
Según cifras de Canadá, México tiene una balanza comercial favorable con mil 620 millones de dólares en abril de este año, cifra 7.64 por ciento más que la registrada en enero pasado cuando fue de mil 505 millones de dólares.

 

 

Fuente:http://www.informador.com.mx/internacional/2016/669972/6/canada-espera-hasta-50-mil-mexicanos-mas-tras-eliminacion-de-visas.htm

fuente Imagen:http://img.informador.com.mx/biblioteca/imagen/370×277/1328/1327054.jpg

Comparte este contenido:

Venezuela :Expo Feria Productiva de la Misión Ribas abrió sus puertas en Pdvsa La Campiña

Expo Feria Productiva de la Misión Ribas abrió sus puertas en Pdvsa La Campiña

América del Sur/30 junio 2016/Noticias/Correodelorinoco

El público de Caracas puede asistir a la primera Expo Feria Productiva de la Misión Ribas, que se inauguró este jueves en la capital, en los espacios de la sede de Petróleos de Venezuela (Pdvsa) en La Campiña, donde están disponibles para su expendio a precios justos 10 toneladas de productos alimenticios, entre ellos carne de res, cerdo, hortalizas, tubérculos y vegetales.

La activividad estuvo dirigida por el vicepresidente Ejecutivo de la República, Aristóbulo Istúriz, quien destacó la importancia de estas jornadas en diferentes estados del país.

En declaraciones a Venezolana de Televisión, el presidente de la Misión Ribas, Orlando Ortegano, destacó los avances que en materia productiva llevan los vencedores que cursan este programa educativo para la consecución del bachillerato con una visión productiva.

Reportó que actualmente la Misión Robinson registra 180 mil vencedores distribuidos en diferentes ambintes de clase y que participan activamente en la ferias de producción y distribución de alimentos la y productos de higienes personal y para el hogar.

Entre los rubros que se expenden en la feria de este jueves se encuentran café, harina de maíz precocida blanca y amarilla, abono orgánico, plátanos, pimentón, hortalizas varias, vegetales y frutas.

Ortegano destacó que en diversos estados han producido 250 toneladas de alimentos, “que hasta el día de hoy han sido consumidos por nuestro pueblo”.

Más temprano, indicó en una entrevista que esto hay que “reproducirlo en las diferentes comunidades, en los diferentes espacios, para que no solamente se quede en los ambientes de la Misión Ribas”.

Ratificó que en el ámbito nacional, en cualquier rincón donde exista la Misión, habrá un ambiente de producción y ferias.

Recordó que la Misión lleva 12 años en la labor de graduar bachilleres: “hemos graduado un millón 76.000″.

“Tenemos la mejor disposición de incrementar estas ferias en cada uno de los espacios de producción pequeña, mediana y grande”, con la visión de que en la medida de que se vaya aumentando la producción, estos rubros también lleguen incluso a los Comités Locales de Alimentación y Producción (Clap), las redes de Mercado de Alimentos (Mercal) y de la Productora y Distribuidora de Alimentos (Pdval), añadió.

Dijo que la perspecitva del programa social es obtener mayores productos y ampliar la capacidad en cada unos de los ambientes del país.

Texto/CO, con información de AVN

Foto/Archivo

Fuente:  http://www.correodelorinoco.gob.ve/nacionales/expo-feria-productiva-mision-ribas-abrio-sus-puertas-pdvsa-campina/

Fuente imagen : http://www.correodelorinoco.gob.ve/wp-content/uploads/2016/06/hortalizas4.jpg

 

 

 

Comparte este contenido:

Les gènes peuvent influencer jusqu’à 80 % les résultats scolaires

Novedad estudiantil/ julio de 2016/The Conversation

Resumen: Los estudios muestran que el genoma de un estudiante puede tener una influencia considerable en sus resultados. Para algunos, esto significa que no se puede hacer mucho más para los niños que lo necesitan, y que es inútil gastar un centavo más para ayudar.
Les études montrent que le génome d’un élève peut avoir une influence considérable sur ses résultats. Pour certains, cela signifie qu’on ne peut pas faire grand chose pour les enfants en difficulté, et qu’il est donc vainde dépenser un centime de plus pour les aider.
Mais est-ce vraiment le cas?
L’idée que notre avenir dépend uniquement de facteurs génétiques est aussi répandue qu’erronée: ceux-ci n’expliquent pas tout. En effet, les facteurs environnementaux jouent aussi un rôle dans la réussite scolaire de l’enfant. Bien conçues et bien appliquées, des solutions peuvent compenser les facteurs génétiques défavorables qui freinent certains élèves.
Ce que l’on sait de l’influence génétique
C’est essentiellement grâce à la méthode des jumeaux, qui compare la similarité génétique entre vrais et faux jumeaux, que l’on a découvert le rôle des gènes dans l’aptitude scolaire.
Si les vrais jumeaux ont des résultats scolaires similaires, contrairement à ceux des faux jumeaux, cela valide l’hypothèse d’une influence génétique car les vrais jumeaux ont exactement les mêmes gènes, tandis que les faux jumeaux n’en partagent que la moitié. Dans les deux cas, ils ont en commun un foyer et un établissement scolaire.
Les chercheurs peuvent ainsi déterminer l’influence des gènes sur la réussite scolaire, au-delà des effets d’un environnement commun. En d’autres termes, cela leur permet d’estimer l’héritabilité des facultés d’apprentissage. Comme les faux jumeaux peuvent être de sexe opposé, ces études identifient également les différences éventuelles entre garçons et filles dans le rôle joué par la nature et l’environnement.
Pour l’essentiel, les deux sexes semblent affectés par les mêmes gènes bien que le discours populaire ait tendance à exagérer l’influence du genre.
Des études de jumeaux visant à déterminer l’impact de la génétique sur les capacités à lire, écrire et compter ont été menées dans le monde entier, y compris en Australie, aux États-Unis, au Royaume-Uni, en Europe, en Asie et en Afrique.
Les chiffres varient quelque peu selon les régions et les matières, mais l’influence des gènes oscillerait entre 50% et 80%. Ces études se fondent à la fois sur des tests standardisés et les évaluations menées par les écoles.
On en sait moins sur les domaines créatifs et techniques, pour lesquelles il existe clairement des talents spécifiques.
Et l’environnement dans tout ça?
Avec ce genre d’études, on peut également décomposer l’influence de l’environnement en différentes facteurs: ceux qui sont communs aux jumeaux, comme la situation socio-économique du foyer et l’école fréquentée, et ceux qui ne le sont pas: maladies, enseignants différents (ce qui arrive souvent), etc.
Contrairement à ce que l’on pourrait penser, certains facteurs communs, comme la situation socio-économique et l’établissement fréquenté, ont une influence relativement mineure une fois que l’on tient compte du patrimoine génétique.
Il faut cependant noter que des circonstances environnementales défavorables, notamment de faibles taux de scolarisation et d’assiduité, peuvent entraîner chez certains groupes une moindre réussite scolaire.
Pour d’autres, un environnement inhabituel peut entrer en jeu. Par exemple, une contamination aux métaux lourds, due à des activités minières ou de transformation, peut être liée à des résultats plus bas au NAPLAN (National Assessment Program – Literacy and Numeracy), une évaluation standardisée utilisée en Australie.
Le rôle des interventions pédagogiques
Des interventions bien conçues, appliquées de manière pertinente et au bon moment, peuvent aider des enfants en difficultés à atteindre des niveaux de réussite normaux, ou du moins à s’en approcher.
Ces interventions, généralement pensées pour des enfants spécifiques ou des petits groupes, se sont avérées efficaces lorsqu’elles étaient appliquées au niveau académique.
Il ne s’agit pas de prétendre que l’on peut facilement compenser les désavantages génétiques, mais en faisant preuve de bonne volonté, on constate de réels progrès dès lors que l’on assure un suivi, que l’on met en évidence les liens entre l’alphabet et les sons produits par la parole, et que l’on accompagne le tout d’exercices de lecture assistés.
Implications budgétaires
En conclure qu’il serait inutile d’engager des dépenses supplémentaires face à l’influence génétique est donc indûment pessimiste.
Au contraire: si les difficultés de certains enfants à apprendre à lire, écrire et compter ont une origine biologique, alors une aide budgétaire spécifique est précisément la solution. Elle est particulièrement nécessaire si l’on souhaite lutter contre des décalages croissants entre les élèves les plus brillants et ceux qui sont en difficulté.
Les implications pour le corps enseignant
Certains professeurs ont du mal à admettre le rôle des gènes dans la réussite scolaire, peut-être à cause d’une aversion envers toute explication biologique (le pseudo « déterminisme biologique ») ou du sentiment, erroné, que les gènes ont une plus grande influence que leur enseignement.
Cela a notamment eu pour conséquence de souligner de manière exagérée le talent et l’implication pédagogiques comme facteurs déterminants dans la réussite de certains élèves et l’échec des autres.
Les jumeaux nous apportent une preuve directe que les différences entre enseignants n’influent pas de manière significative sur les différences d’alphabétisation. Le rôle des instituteurs reste déterminant, car c’est grâce à eux que nos enfants en savent plus à la fin de l’année qu’au début, mais leur efficacité est bien plus homogène que la plupart des gens ne l’imaginent.
Le cas du Colorado
Malheureusement, dans certains systèmes éducatifs, comme celui du Colorado, l’emploi et la rémunération des enseignants dépendent d’évaluations qui accordent une trop grande importance aux progrès des élèves.
C’est ignorer le fait que les difficultés de certains sont liées à des obstacles biologiques, qui certes peuvent être surmontés dans une certaine mesure, à condition de disposer des ressources adaptées.
Aux États-Unis, le moral des enseignants a atteint un abîme historique. Ailleurs, comme en Australie, ils sont assaillis de critiques dans les médias et les discours politiques.
Ce dont nous avons besoin
Il est indispensable d’avoir une perception plus nuancée des facteurs qui déterminent la réussite scolaire, y compris du rôle joué par les gènes. Dans le même temps, nous devons éviter le pessimisme injustifié qui accompagne la reconnaissance de l’influence génétique, ce qui menace non seulement la réussite scolaire mais aussi la santé physique et mentale des enfants.
Il faut aussi faire confiance aux interventions qui reposent sur des bases scientifiques: dans les mains d’enseignants disposant des ressources suffisantes, elles peuvent faire toute la différence pour les élèves qui ont du mal à appréhender certaines matières.
Foto: Les vrais jumeaux ont des résultats scolaires plus semblables que ceux des faux jumeaux. Shutterstock
Fuente: https://translate.google.com/translate?hl=es&sl=fr&tl=es&u=https://theconversation.com/fr/education

Comparte este contenido:
Page 67 of 83
1 65 66 67 68 69 83