Page 2 of 5
1 2 3 4 5

El español, a la cabeza de las prioridades educativas de Reino Unido tras el ‘Brexit’

Reino Unido / 26 de noviembre de 2017 / Autor: Redacción / Fuente: Servimedia

El español es una prioridad educativa para los británicos tras la salida del Reino Unido de la Unión Europea (‘Brexit’), según un estudio publicado este viernes por el British Council.

Entre los idiomas que recoge el informe del British Council como claves para el futuro de Reino Unido se encuentran el español, el mandarín, el francés, el árabe y el alemán y, según los datos presentados, «se debe hacer un esfuerzo para hablar y entender estas lenguas».

El español lidera esta lista y entre las razones se encuentran su potencial comercial, que es el segundo idioma más hablado en el mundo con aproximadamente 437 millones de hablantes nativos, tiene estatus oficial en 21 países y es el idioma oficial de organismos internacionales como Naciones Unidas, la Organización Mundial del Comercio, la Organización Internacional del Trabajo, el Acuerdo de Libre Comercio de los Estados Unidos(Nafta) o la Organización para la Seguridad y la Cooperación Europea (OSCE), entre otros, lo que supone que su dominio sea muy importante estratégicamente para Reino Unido.

Además, el informe subraya que el español es cada vez más importante a nivel comercial, ya que Gran Bretaña tiene un superávit comercial con América del Sur desde 2011 y además es el quinto mayor inversor en países hispanohablantes como México.

El español es el segundo idioma después del francés más demandado por los británicos. Existen razones turísticas, ya que España es el destino más popular para los británicos, con más de 14 millones de visitantes al año.

MANTRA

En el informe también se hace referencia a la importancia de otros idiomas como el italiano, el portugués, el holandés y el japonés, entre los más importantes para las relaciones con Reino Unido.

Los datos analizados tienen en cuenta indicadores como las exportaciones actuales de Gran Bretaña, las necesidades lingüísticas de las empresas, las prioridades comerciales, diplomáticas y de seguridad, los mercados emergentes, el turismo, la educación internacional o el nivel del dominio del inglés en otros países, entre otros.

Teresa Tinsley, lingüista y una de las responsables de este informe, señala que «la competencia lingüística es muy importante porque supone una herramienta de comunicación clave para promover las relaciones internacionales y entender otras culturas».

«Hemos subestimado la importancia de la necesidad de aprender otras lenguas y falta dedicar tiempo, recursos y esfuerzo para garantizar el aprendizaje de otros idiomas», agregó. «La salida de la UE implica forjar nuevas alianzas comerciales y el déficit lingüístico nos hace más vulnerables. La responsabilidad de solucionar esta situación debe ser un trabajo conjunto entre Gobierno, empresarios y agentes educativos».

«Necesitamos superar el mantra de que el inglés es el idioma universal de los negocios y pasar a entender más y mejor la diversidad lingüística internacional si queremos fortalecer las alianzas políticas, culturales y comerciales en los próximos años», concluye el informe.

Fuente de la Noticia:

http://www.servimedia.es/Noticias/Detalle.aspx?n=751918

Comparte este contenido:

Formación en idiomas en la India para abrir las puertas del mercado laboral

29 octubre 2017/Fuente y Autor: guiaongs

La Fundación Vicente Ferrer ofrece formación en lenguas extranjeras a la población de Anantapur a través de la Escuela Profesional de Idiomas. Desde hace cinco años, los jóvenes de la India rural que tienen estudios superiores acuden a clases para mejorar sus destrezas con otras lenguas y esto se considera clave para mejorar su empleabilidad de cara al futuro. Pueden aprender inglés y elegir entre una segunda lengua: español, alemán y portugués.

Gheetanjali, directora del centro, destaca que las grandes empresas indias buscan candidatos que se manejen en otros idiomas. “Encontrar trabajo en estas compañías supone tener un sueldo bastante más alto que el que se percibe en los ámbitos rurales. Eso es muy importante, pues la mayoría de las familias viven en situaciones de pobreza y exclusión social”, comenta Gheetanjali.

La Fundación Vicente Ferrer pone especial hincapié en la educación de menores y jóvenes de Anantapur. Confían en que la formación es el motor del cambio y la única manera de que estos chicos y chicas tengan posibilidades de un futuro mejor al que han tenido sus padres. La organización atiende las necesidades tanto de los alumnos en general como de aquellos estudiantes que presentan necesidades especiales, como es el caso de los niños y niñas que presentan discapacidad auditiva.

En una nota de prensa remitida a los medios, la ONG apunta que este problema afecta a más de 82.000 menores en el estado de Andhra Pradesh. Esto genera numerosas complicaciones a los que la padecen. “El principal obstáculo es la comunicación, porque todavía prevalece un fuerte estigma hacia estas personas”, explica Sudhamani, directora de la Escuela Inclusiva de Primaria de Bukkaraya Samudram de la FVF.

En este centro se realizan actividades especiales dirigidas a menores con necesidades especiales. “Favorecen la integración entre ellas,el personal de la escuela y el profesorado”, comenta Sudhamani. La lengua de signos es protagonista en las aulas pero el lenguaje oral también es importante. “Las clases están totalmente adaptadas, ya que utilizamos varias herramientas, como la escritura o los juegos simbólicos”. reseña la directora del centro. Actualmente cuentan con 55 niños matriculadas, de entre 3 y 12 años, que residen y estudian en estas instalaciones.

Fuente de la noticia: http://www.guiaongs.org/noticias/formacion-idiomas-la-india-abrir-las-puertas-del-mercado-laboral/

Fuente de la imagen: http://www.guiaongs.org/wp-content/uploads/2017/10/formacion-en-idiomas.jp

Comparte este contenido:

Cada vez más palestinos quieren hablar hebreo

Palestina/26 octubre 2017/Fuente: La Vanguardia

El palestino Ismat Mansur aprendió hebreo a través de lo que denominan jocosamente «el método tradicional»: en una cárcel israelí; y hoy regenta una academia de idiomas en Ramala, donde aumenta el interés por aprender la lengua de Israel, el país ocupante y enemigo.

Hasta hace unos años Mansur no podía ocultar la procedencia de su hebreo: una estancia en prisión; pero ahora el viceministro de Educación palestino, Basri Saleh, confirma la expansión de esa lengua entre la población y la proliferación de academias y centros para su aprendizaje.

«Hay un trato diario con los israelíes, en lo económico, en lo político, en los puestos de control militares que atraviesan los palestinos», explica a Efe este gerente y expresidiario sobre la expansión del hebreo.

«Lo aprendí en la cárcel y comencé a enseñarlo a otros prisioneros palestinos. Es necesario saber pensar como los israelíes y ampliar las posibilidades para encontrar un trabajo, porque la mayoría de las compañías necesitan contratar a gente que sepa hebreo para comunicarse con Israel», explica Mansur.

En 2015, se animó a abrir una academia de lengua y traducción donde percibe que los palestinos buscan nuevas herramientas, pese a que se mantiene el debate entre los que consideran que normaliza las relaciones con Israel y quienes defienden la utilidad de aprender el idioma de la potencia ocupante.

La organización local Family Relief Society incluyó un curso de hebreo en 2016 en los programas del colegio privado que administra en Ramala y asegura que la tendencia alcista se mantiene.

«Cuando comenzamos solo había 40 alumnos y este año están registrados 120. Somos el único colegio en Cisjordania que ofrece un certificado a los estudiantes que cursan dos años», declara a Efe Tabit Aby Al Roos, director administrativo del centro.

La Autoridad Nacional Palestina (ANP) contempla desde 1990 la enseñanza de este idioma, pero asegura que la falta de personal no ha permitido que se desarrollaran planes académicos aunque subvenciona cursos en centros privados.

Mansur intentó incluir los suyos en los currículos oficiales: «Solicité una iniciativa al Ministerio de Educación para enseñar hebreo en los colegios oficiales palestinos, pero no es su objetivo integrarlo en el programa», explica.

La mayoría de los centros universitarios en Cisjordania no incluyen la lengua hebrea como asignatura obligatoria aunque en algunos casos son requeridos para cursar licenciaturas, como en la Universidad de Al Najah, en Nablus, en la Universidad de Hebrón, al sur de Cisjordania o en la de Birzeit que ofrece un programa de estudios israelíes.

Los estudiantes de esas universidades están a menos de una hora (algunos a diez minutos) en coche de un mundo, Israel, donde la lengua dominante es el hebreo.

También en la Franja de Gaza, controlada desde 2007 por el movimiento islamista Hamás y abiertamente hostil hacia Israel, aumenta el aprendizaje del hebreo, como en la Universidad Islámica donde se imparten cursos opcionales.

La grafía hebrea está presente en todos los territorios palestinos, así como en el empaquetado de gran parte de los productos que aquí se comercializan, y en Cisjordania las fuerzas de seguridad israelíes se convierten en un forzado interlocutor en los puestos de control y de vigilancia que se despliegan por territorio ocupado.

Asimismo, decenas de miles de palestinos trabajan en colonias israelíes y necesitan este idioma para comunicarse. Las nuevas generaciones no lo ven sólo como una oportunidad laboral, sino también como necesario para la promoción, ya que las empresas israelíes ofrecen mejores puestos de trabajo.

«Es una buena opción aprender la lengua de nuestros vecinos israelíes, entender sus medios, conocer bien la comunidad», opina Dawod Dawod, lectora en la Universidad privada Moderna de Ramala.

Aun así, incluso en Jerusalén Este, que Israel ocupó en la Guerra de los Seis Días de 1967 y se anexionó en 1980, en una decisión no reconocida por la comunidad internacional, son mayoría los palestinos que aún no hablan hebreo, como tampoco la inmensa mayoría de israelíes judíos aprenden árabe, algo que quizás agranda la brecha y hace que vivan dándose la espalda los unos a otros.

Fuente noticias: http://www.lavanguardia.com/internacional/20171024/432325872658/cada-vez-mas-palestinos-quieren-hablar-hebreo.html

Fuente imagen: https://www.enlacejudio.com/wp-content/uploads/2017/10/Palestinos-A1.jp

Comparte este contenido:

España: Canarias y Francia refuerzas sus lazos de cooperación educativa

España / 1 de octubre de 2017 / Autor: Redacción / Fuente: Noticanarias

La sede de la Presidencia del Gobierno autonómico en Las Palmas de Gran Canaria se ha convertido hoy en foco del debate sobre las vías de colaboración entre Canarias y Francia, con la cooperación educativa y el conocimiento de idiomas como punto de partida. Con la coordinación del viceconsejero canario de Educación y Universidades, David Pérez-Dionis, y la participación del embajador de Francia en España, Yves Saint-Geours, veintidós expertos educadores de ambos territorios han analizado el grado de implantación del idioma francés en las Islas y el potencial que tienen la lengua, su enseñanza y los programas de cooperación educativa en el proceso de internacionalización cultural y económica de Canarias, en el marco del Foro estratégico Canarias-Francia sobre política lingüística y cooperación educativa.

Un proceso que, según Pérez-Dionis, parte de que “es indiscutible que el francés ha sido históricamente el idioma de las instituciones europeas” y que, en el entorno de la Unión Europea, constituye un referente idiomático destacado como lengua extranjera en el ámbito comercial, empresarial e institucional.

Al mismo tiempo, el viceconsejero autonómico y coordinador de la mesa de trabajo, remarcó la posición de Canarias en Europa como región ultraperiférica que “le confiere una interesante sinergia con las regiones francesas de ultramar, que gozan del mismo estatus en Europa. Asimismo, es innegable el interés de Canarias en establecer vínculos comerciales y culturales con los países francófonos de África Occidental”. Todo ello, a su juicio, pone de relevancia el interés que supone la promoción del francés en Canarias en los ámbitos educativo y comercial.

 

De ahí que, durante este intercambio de ideas y experiencias, se hayan abordado asuntos tan variados como el arraigo cultural del francés en Canarias; el interés del francés como puente hacia África; el francés en la enseñanza no universitaria en Canarias; o los programas europeos de movilidad de profesores y alumnos.

Así, en la mesa de trabajo se plantearon, por ejemplo, los excelentes resultados obtenidos con la implantación del Bachibac, el programa implantado en cuatro centros educativos canarios, que permite a su alumnado finalizar el Bachillerato con la doble titulación española y francesa y que este curso alcanzará su tercera promoción.

Una colaboración Canarias-Francia que además se tradujo hace dos años en la firma de un ambicioso convenio con la academia de Niza. Gracias a ese acuerdo, se ha acentuado el trabajo en programas para el desarrollo de competencias en lenguas española y francesa, tanto para docentes como para alumnado.

Este trabajo que se traduce en hermanamientos de centros educativos que posibilitan, por un lado, movilidades del alumnado, tanto del grupo-clase como individuales, ya sean físicamente o a través de herramientas digitales y, por otro lado, intercambio de experiencias pedagógicas a través de movilidades de corta o media duración en el marco de programas de reciprocidad.

Es en este ámbito donde encajan, por ejemplo, los cuatro programas Erasmus+ que están operativos hoy en día con centros franceses y que en el caso de Lanzarote, por ejemplo, conlleva el traslado de estudiantes de Primaria y Secundaria a la zona de Niza.

Otros compromisos analizados en el encuentro pasan por el desarrollo de intercambios culturales, especialmente a través de la colaboración con instituciones competentes en el ámbito cultural y científico; así como la creación de una red de centros escolares de perfil técnico-profesional para impulsar el desarrollo de intercambios de períodos de formación en empresas, dentro del marco del Programa Erasmus+ de Educación Superior.

“Todas, medidas que permitirán a Canarias contar con un factor humano sobradamente preparado para competir en una sociedad global”, explicó Pérez-Dionis, para continuar afirmando que “es la Educación la que marca la diferencia hoy en día y la educación en Idiomas que los profesionales canarios ganen prestigio y sean escuchados en el exterior”.

Canarias bilingüe

Entre las conclusiones de la jornada de trabajo celebrada hoy, destacó la conveniencia de potenciar aún más la colaboración interterritorial a través de plataformas web y programas de intercambio en línea, pero también de potenciar las propuestas conjuntas para lograr financiación europea para la movilidad de docentes y alumnado, “puesto que por muchas conexiones virtuales que tengamos no hay forma mejor de entender otro idioma y otra cultura, que la convivencia”, detalló el viceconsejero.

Ese mismo enfoque es el que ha guiado además el comienzo de la implantación del Plan de Impulso de las Lenguas Extranjeras que el Gobierno puso en marcha el curso pasado, que ya ha permitido a cincuenta docentes pasar un mes de formación este verano en el extranjero y facilitará que otros 160 estudien los métodos de enseñanza de lenguas extranejeras durante todo un trimestre del curso, en países anglófonos.

Un Plan que se basa en la metodología AICLE, es decir, la impartición de una parte de las materias en otra lengua, además de la asignatura de lengua extranjera. El PILE lo que hace es potenciar esta metodología y desarrollar una estrategia a futuro, con el mínimo fijado en un cuarenta por ciento de las materias impartidas en otro idioma para Infantil y Primaria y el treinta por ciento, en Secundaria.

Partiendo de que la metodología AICLE ya estaba implantada en diferentes grados en 469 centros educativos, se seleccionó a los catorce que más desarrolladas tenían estas enseñanzas para potenciarlas con el nuevo Plan. Así, en el segundo año de implantación la previsión estaba en torno a los 1.800 alumnos y alumnas de 1º de Infantil y 1º y 2º de Primaria de los centros seleccionados, aunque la existencia previa de programas de idiomas potentes en esos centros hace que casi 3.100 estudiantes de Primaria estén cursando estudios en otro idioma con los mínimos exigidos en el Plan.

Fuente de la Noticia:

http://www.noticanarias.com/2017/canarias-y-francia-refuerzan-sus-lazos-de-cooperacion-educativa/

Comparte este contenido:

Un ‘stage’ en Canadá para reforzar el bilingüismo de los institutos y colegios madrileños

Canadá/Agosto de 2017/Autor: Roberto Bécares/Fuente: El Mundo

Gestión educativa, modelos de liderazgo, integración en las aulas o innovación educativa son algunos de los aspectos en los que 40 docentes pertenecientes a equipos directivos o futuros equipos directivos de centros públicos bilingües de la Comunidad de Madrid han estado formándose este verano en el Programa de Liderazgo y Gestión Educativa celebrado en Canadá.

Allí, durante tres semanas, han conocido de primera mano uno de los sistemas educativos más avanzados en cuanto a la implantación del sistema de educaciónbilingüe (en Canadá son oficiales tanto el francés como el inglés). Durante tres semanas, los participantes, docentes de Primaria y Secundaria, han residido en dependencias de la Universidad Simon Fraser (Vancouver), una de las más innovadoras y prestigiosas de Canadá.

En el centro universitario, los participantes han recibido formación en liderazgo y gestión de centros educativos bilingües, área del conocimiento en la que la mencionada universidad está especializada, con cursos impartidos a docentes de numerosos países, como Alemania, Francia, México o Japón.

«En Canadá tienen una metodología que se parece a lo que tenemos nosotros en educación bilingüe; en esa parte hay similitudes y es muy interesante el enfoque que tienen», señala Manuel Suárez Alvite, director del Instituto de Educación Secundaria Los Poetas, en el distrito de Moncloa-Aravaca de Madrid, que ha participado este año en el programa.

Los docentes estuvieron en Bristish Columbia, donde la lengua predominante es el inglés, pero en los centros imparten muchas asignaturas en francés, no sólo la del idioma. En Madrid, los centros están obligados a dar un 30% de horas en inglés, pero muchos llegan hasta el 70%; algo parecido ocurre en Canadá.

En ese sentido, Alvite resalta la gran labor de «inclusión» que se realiza en los centros canadienses, ya que hay una población inmigrante elevada, y de cuyos métodos han tomado nota para que haya un aprendizaje más interactivo y donde todos participen. También destaca el consenso político que hubo en el país canadiense para cambiar el modelo curricular hace cinco años, donde colaboraron también profesores y directores de centros. «La idea general fue hacer un currículum menos extenso en contenidos, pero sí profundizando en los contenidos que se dan», resume el director.

La formación, que se ha impartido íntegramente en inglés, ha combinado sesiones teóricas y prácticas sobre aspectos como la gestión educativa y los distintos modelos de liderazgo, la creación de comunidades de aprendizaje, el sistema educativo bilingüe canadiense, el currículo y la evaluación, la innovación educativa, los planes de mejora de centros educativos o el aprendizaje social y emocional, entre otros.

Asimismo, el programa se ha completado con visitas a centros educativos locales, lo cual da a los participantes la oportunidad de conocer de cerca la realidad de la educación y de los modelos de liderazgo canadienses.

A través del plan conocido como Leadership Growth Plan, los participantes del curso ponen en práctica en sus propios centros los conocimientos adquiridos. Para facilitar el desarrollo del mismo, los docentes participarán, como continuación de la formación, en una serie de webinars (conferencia, taller o seminarios retransmitidos vía internet), que tendrán lugar en los meses de octubre, noviembre, enero, abril y mayo de 2018.

El director Alvite señala que la «interacción y compartir experiencias» entre los directores de centros madrileños «enriquece mucho la perspectiva» para valorar diferentes «estrategias» y enfoques a los problemas que surgen dentro de los centros.

A finales de mayo de 2018, está prevista la celebración de un simposio en el que participantes de las cinco ediciones del curso (170 docentes en total)podrán poner en común los resultados de lo aprendido.

Fuente: http://www.elmundo.es/madrid/2017/08/23/599c81d3e2704ef2658b4638.html

 

Comparte este contenido:

España: Más de 30.000 estudiantes y 900 docentes desarrollan enseñanzas bilingües en centros educativos

España/Agosto de 2017/Fuente: 20 Minutos

En una nota, Ruiz ha asegurado que «el aprendizaje de idiomas es uno de los objetivos del sistema educativo andaluz y como prueba está la puesta en marcha en 2005 del Plan de Fomento del Plurilingüismo, que ha permitido transformar radicalmente en los últimos once cursos escolares el sistema de aprendizaje de lenguas en la comunidad y, además, extender esta formación entre la población andaluza en igualdad de oportunidades».

Para la delegada de Educación, «la adquisición de competencias idiomáticas es imprescindible para el desarrollo integral del alumnado, preparándolo para una sociedad de futuro, en la que los idiomas son fundamentales». Además, ha manifestado, «Andalucía es la comunidad donde se enseñan más lenguas, hasta diez idiomas: alemán, árabe, chino, francés, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y español para extranjeros». Por otro lado, «el Plan Estratégico para el Desarrollo de las Lenguas en Andalucía (Pedla) prevé igualmente que la red de centros bilingües, integrada actualmente por 1.375 llegue al menos hasta los 1.500 en los próximos tres cursos», ha señalado. En esta línea, la provincia ha contado en el curso 2016/17 con 108 centros bilingües públicos, de los cuales 58 son centros de Educación Infantil y Primaria y el resto Institutos de Educación Secundaria (IES). Asimismo, de los 50 IES de la provincia bilingües, cuatro imparten ciclos formativos.

Respecto al idioma elegido para realizar el programa de bilingüismo, la mayoría de los centros han optado por ser centros bilingües de Inglés, en concreto 96, mientras que el resto lo desarrollan en francés (seis), alemán (dos) o imparten enseñanzas plurilingües, como es el caso de tres centros, que son centros plurilingües de francés/inglés, y uno que es de inglés/francés. LOS DOCENTES Asimismo, son más de 900 docentes los que desarrollan los programas bilingües y plurilingües en la provincia.

En este sentido, la delegada de Educación ha manifestado que, «con el fin de mejorar la preparación del profesorado y dentro del Plan Estratégico para el Desarrollo de las Lenguas, se diseñarán itinerarios formativos específicos para avanzar en su competencia en comunicación lingüística y se contará para ello con el III Plan Andaluz de Formación del Profesorado y las Escuelas Oficiales de Idiomas (Eeooii). Tanto los Centro del Profesorado (CEP), como las Eeooii ofertarán cursos de actualización -B1, B2, C1 y C2- en diferentes idiomas. Para el curso 17/18 se han autorizado cuatro nuevos centros bilingües, tres de Educación Infantil y Primaria -los CEIP Doña María Coronel y Carmen Romero, de Aguilar de la Frontera, y el CEIP Fray Albino, de Córdoba- y uno de Educación Secundaria -IES Luis Carrillo de Sotomayor, de Baena-, todos bilingües de inglés. Otro aspecto importante dentro de las enseñanzas bilingües son los auxiliares de conversación. Durante el curso 2016/2017 la provincia ha contado con 73.

Asimismo, la delegada de Educación ha señalado que «está previsto un aumento gradual de auxiliares de conversación en los centros, que empezará el próximo curso y se irá ampliando en los sucesivos», dado que «es uno de los objetivos del nuevo Pedla». En lo referente al Programa Erasmus+, la provincia cuenta con siete centros realizando proyectos educativos ‘KA2 Cooperación para la innovación y el intercambio de buenas prácticas con otros centros europeos’ y diez centros realizando proyectos ‘KA1 Movilidad para la formación del profesorado en el extranjero’. A parte de esto, varios centros realizan intercambios con su alumnado a diversos países de Europa y a Estados Unidos. En general, unos 700 estudiantes y unos 200 docentes han participado este curso pasado en el programa Erasmus+.

Fuente: http://www.20minutos.es/noticia/3114518/0/educacion-mas-30-000-estudiantes-900-docentes-desarrollan-ensenanzas-bilingues-centros-educativos/

Comparte este contenido:

El Laboratorio de Idiomas y la enseñanza aprendizaje de lenguas

24 julio 2017/Fuente: Openlibra

Este libro recoge, de forma novedosa, la amplia experiencia de uso de los Laboratorios de idiomas para la enseñanza de las lenguas de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Se trata de una colección de textos, que han sido objeto de una revisión por pares, escritos a partir de las ponencias presentadas en la III Reunión Científica sobre Informática, Tecnología y Filología el 25 de febrero de 2010.

El objetivo de la reunión era recoger, compartir y reflexionar sobre las experiencias docentes y de investigación realizadas en los Laboratorios para conocer exactamente cuál es la finalidad de los Laboratorios de idiomas en la enseñanza e investigación filológica.

Las cuestiones que se plantearon en la reunión fueron las siguientes:

  • ¿Cómo es un Laboratorio de idiomas? ¿Cómo se han construido los Laboratorios de idiomas? ¿Cómo se gestionan?
  • ¿Qué uso tenían los antiguos Laboratorios analógicos (para enseñar qué aspectos, para aprender o autoaprender, para investigar)?
  • ¿En qué aspectos específicos de la enseñanza de lenguas es más útil el uso de los Laboratorios de idiomas?
  • ¿Para qué sirven los actuales Laboratorios de idiomas?
  • ¿Conllevan la tecnología digital de los Laboratorios un cambio o mejora en el estudio y aprendizaje de las lenguas o repiten las funciones de los antiguos?
  • ¿Qué formación, apoyos y recursos serían necesarios para optimizar el uso de los Laboratorios de idiomas?

Para leer, descargue aqui: https://openlibra.com/es/book/download/el-laboratorio-de-idiomas

Fuente: https://openlibra.com/es/book/el-laboratorio-de-idiomas

Comparte este contenido:
Page 2 of 5
1 2 3 4 5