Los jóvenes africanos se conectan a Internet para preservar los idiomas locales y luchar contra el Covid-19

A medida que aumenta el uso de Internet en el continente, se están trabajando proyectos para ayudar a los africanos a encontrar información en línea en sus lenguas maternas.

  • COVID-19 amenaza con ampliar la brecha digital
  • Los usuarios africanos de Internet luchan por encontrar contenido relevante
  • Los proyectos difunden información en los idiomas africanos locales

Las palabras «mascarilla» y «desinfectante de manos» ahora son familiares en todo el mundo, pero para los hablantes de isiZulu en Sudáfrica esos términos no existían hace un año, hasta que un grupo de voluntarios recurrió a Internet para crearlos.

Desde publicaciones de Wikipedia en lenguas indígenas hasta bibliotecas de palabras digitales, los amantes de las lenguas africanas se conectan a Internet para preservar y crear palabras y contenido para las generaciones futuras, un esfuerzo al que la pandemia del coronavirus le ha dado mayor urgencia.

«El idioma es muy importante, es la herramienta que usamos para comunicar nuestra comprensión del mundo», dijo Perrymason Adams, de 39 años, contable de Sudáfrica que trabaja como voluntario en WikiAfrica , un proyecto para aumentar el contenido de Wikipedia en idiomas africanos.

Con cierres recurrentes en todo el mundo para detener la propagación del COVID-19, los grupos de derechos advierten que la brecha digital que separa a quienes pueden aprender y trabajar en línea de quienes no pueden profundizar la desigualdad ya existente.

El acceso en línea está creciendo rápidamente en África subsahariana, y la penetración de Internet en la región aumentó al 25% de la población en 2019 frente a menos del 1% en 2000, según el Banco Mundial.

Pero las investigaciones muestran que incluso los africanos que pueden acceder a la web a menudo tienen dificultades para encontrar contenido con el que puedan identificarse.

Según el Foro Económico Mundial, una de las principales razones por las que muchos africanos no se conectan a Internet cuando pueden es «la falta de contenido en los idiomas locales».

Este es un gran impulso detrás de WikiAfrica, que desde que fue lanzado por la Fundación Moleskine en 2006 ha contribuido con más de 40,000 entradas escritas, así como imágenes, archivos de audio y video, a la popular enciclopedia en línea.

Durante la pandemia, traducir información sobre distanciamiento social, máscaras y desinfectantes se ha vuelto crucial, dijo Adams, quien se ofreció como voluntario para traducir material al isiZulu e isiXhosa, otro idioma sudafricano.

Adams estaba «alucinado» cuando se enteró de la iniciativa hace dos años y quiso seguir traduciendo artículos durante el encierro, sobre los orígenes del nuevo coronavirus, encierros y mascarillas.

«Sabía que esta información podía salvar vidas, sentí que estaba siendo un activista del lenguaje», dijo, y señaló que habla cuatro idiomas en casa con su familia e hizo las traducciones de isiZulu con su madre.

INFORMACIÓN DEMOCRATIZANTE

Los voluntarios del programa WikiAfrica traducen contenido en línea a casi 20 idiomas africanos, incluidos twi, swahili, afrikaans y dagbani, según una portavoz de la Fundación Moleskine.

Los artículos traducidos han sido vistos más de 500.000 veces, dice la organización sin fines de lucro, que se enfoca en proyectos culturales y ayuda a capacitar traductores en todo el continente.

Al comienzo de la pandemia, los funcionarios de la organización notaron que faltaba la cantidad de contenido sobre COVID-19 en Wikipedia en idiomas africanos, dijo el director ejecutivo y cofundador Adama Sanneh.

«Así que creamos una campaña para decirles a todos los hablantes de lengua africana del continente (y) de la diáspora que digan: ‘Si conocen el idioma, traduzcan parte de este contenido del inglés, el francés o el portugués'», dijo sobre Zoom.

Parte de WikiAfrica se trata de «democratizar la información», dijo Lwando Xaso, abogado y activista de Constitution Hill Trust, una organización que promueve la constitución sudafricana que se asoció con el programa.

«Creo que la urgencia del virus es que nadie debería estar fuera de su burbuja de información», dijo Xaso.

ACCESO LIBRE

En todo el mundo, varios esfuerzos para traducir materiales a las lenguas maternas africanas están generando contenido culturalmente relevante y, al mismo tiempo, ayudan a mantener vivas las lenguas indígenas.

Las Naciones Unidas en Nigeria crearon un portal de desinformación COVID-19 que responde preguntas frecuentes en los idiomas yoruba, hausa e igbo.

Y el año pasado, 30 jóvenes africanos se reunieron para traducir las pautas de salud pública de COVID-19 a 18 de los idiomas africanos más comunes después de que la investigadora de la Universidad de Cambridge, Ebele Mogo, recurriera a las redes sociales para pedir ayuda con la traducción.

Cuando se registró por primera vez el COVID-19 en Nigeria, su país de origen, a Mogo le preocupaba la difusión de información errónea, como consejos para comer ajo o tomar baños calientes para protegerse del virus, según el sitio web de su proyecto.

«Para aquellos que están asustados por la perspectiva de no poder protegerse a sí mismos y a sus familias, puede ser muy fácil seguir el consejo equivocado», dijo en el sitio.

Fuera de la pandemia, desde 2011 la Universidad de Boston ha estado acumulando repositorios de manuscritos de África Occidental digitalizados y en peligro de extinción.

Estas iniciativas son invaluables, dijo Mahlatse Hlongwane, de 24 años, estudiante y voluntaria de WikiAfrica de la provincia sudafricana de Limpopo, quien dijo que encontró nuevas palabras en sesotho relacionadas con la pandemia al escuchar la radio y escuchar nuevos términos que se usan de manera informal.

Pero, agregó, la gente necesita más sitios web sin datos para acceder al contenido en sus teléfonos móviles, especialmente en áreas rurales donde la información es escasa.

«Me encantaría que la gente supiera que la información está en línea para ellos», dijo Hlongwane.

‘TODO SOBRE VISIBILIDAD’

Para impulsar la difusión de información en los 11 idiomas oficiales de Sudáfrica, Wikimedia South Africa, una organización sin fines de lucro, se ha asociado con la Fundación Moleskine para realizar «talleres de edición» para enseñar a las personas cómo editar correctamente las entradas de Wikipedia sobre varios temas.

Aprender sobre la ley de derechos de autor es una parte integral del proceso, dijo el presidente de Wikimedia Sudáfrica, Bobby Shabangu.

Por ejemplo, señaló, subir una foto de una estatua podría considerarse una violación de los derechos de autor en el país, una ley que el grupo aboga por cambiar.

En un taller en 2019, los voluntarios crearon entradas de página de WikiAfrica sobre artistas femeninas africanas, escritas en lenguas africanas indígenas.

«Se trata de visibilidad», dijo Adams, el voluntario en Pretoria.

«Se trata de escribirlas (mujeres artistas africanas) en la historia … para que un lector pueda inspirarse y verse a sí mismo y decir:» ¡Oh, guau! «Y abre una visión del mundo de lo que es posible», dijo. .

En Sudáfrica, el gobierno del apartheid utilizó el idioma como una forma de controlar a la población de mayoría negra, señaló Adams.

Bajo la Ley de Educación Bantú, promulgada en 1953, los estudiantes fueron divididos en líneas raciales y obligados a aprender en afrikáans, un idioma nacido del asentamiento holandés en el país en el siglo XVII.

«Debido a nuestra historia, se borraron muchas personas, identidades y culturas», dijo Adams.

«Es realmente importante sentir que existes, que tu presencia sea reconocida, que te vean como humano, como persona».

(Informe de Kim Harrisberg @KimHarrisberg en Johannesburgo y Kristi Eaton en Tulsa, editado por Jumana Farouky y Zoe Tabary. La Fundación Thomson Reuters es el brazo caritativo de Thomson Reuters y cubre las vidas de personas de todo el mundo que luchan por vivir libremente o bastante. Visite http://news.trust.org)

Fuente: https://allafrica.com/stories/202104010285.html

Comparte este contenido: