Page 5 of 9
1 3 4 5 6 7 9

Discriminación amenaza existencia del 70% de las lenguas en México

México/25 de Febrero de 2017/Noticieros.televisa.com

México es uno de los países con la mayor riqueza cultural y lingüística del mundo, al contar con 68 lenguas originarias y 364 variantes lingüísticas, sin embargo, el 70 por ciento está en riesgo de desaparecer por la discriminación que enfrentan sus hablantes, aseguró el director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), Juan Gregorio Regino.

El funcionario dijo que la situación de riesgo obedece en gran parte al desplazamiento (migración) de los hablantes de lenguas maternas de México hacia otras comunidades o ciudades.

Hoy este fenómeno no se puede revertir y persiste con una fuerte discriminación hacia las lenguas en México, expuso el también promotor cultural, al señalar que esta situación genera además una violencia psicológica en quienes todavía la conservan.

La descalificación repercute de manera negativa en la personalidad de los hablantes porque asumen “la idea de que su lengua no sirve y, por ello, se ven obligados a dejar de utilizarla, insistió.

En 2003, indicó, fueron reconocidas las lenguas de México como idiomas nacionales y con la misma validez que el español. “Esto es algo muy reciente y, en conjunto con la discriminación y la falta de reconocimiento, vemos que tampoco existe la infraestructura necesaria para una nación multilingüe.

Datos de la Encuesta Nacional de Discriminación en México (Enadis) 2010 revelaron que 44.1 por ciento de la población consideró que los derechos de las personas originarias no se respetan nada; el 31.3 por ciento comentó que se respetan poco, 22.4 por ciento indicó que sí se respetan y 2.2 por ciento no sabe o desconoce del tema.

Este panorama evidencia que “no hemos sido capaces de construir una filosofía y una propuesta de inclusión y de alternancia (…) que requiere el país para asumirse multilingüe, lamentó Gregorio Regino, quien es hablante y escritor de mazateco de la presa bajo.

La razón es porque en las escuelas de educación básica se ha excluido el aprendizaje de la lengua materna, la identidad y la cultura de los niños y de sus comunidades de origen por mucho tiempo.

En Puebla autoridades educativas impulsan el habla del totonaco, mazateco, mixteco, popoloca, hñähñú u otomí, tepehua y náhuatl; en riesgo de desaparecer el 70% de las lenguas en México
En Puebla autoridades educativas impulsan el habla del totonaco, mazateco, mixteco, popoloca, hñähñú u otomí, tepehua y náhuatl; en riesgo de desaparecer el 70% de las lenguas en México. (NTX, archivo)

El director general del Inali comentó que este 21 de febrero convoca a reflexionar sobre el contexto actual del país e impulsar políticas públicas en materia de lenguas de México porque “hoy estamos ante una situación delicada y grave.

Recordó que las lenguas maternas del norte del país son la de mayor peligro de extinción, como cucapá, paipai, kaliwa, Kumiai, pima e incluso tarahumara o rarámuri, y en la zona centro se encuentran tlahuica y tepehua en las mismas condiciones.

Otra situación similar ocurre en la comunidad de Santa María Ixcatlán, Oaxaca, en donde solo quedan muy pocos hablantes de la lengua Ixcateco. “Y así nos vamos a encontrar un panorama bastante desalentador, recalcó.

Gregorio Regino celebró que en algunas instituciones educativas, con la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), hayan incorporado la enseñanza del maya y náhuatl como materias optativas.

“Esto habla de una buena señal y significa un buen comienzo para que el tema de lenguas indígenas tenga un lugar en el ámbito académico, enfatizó el entrevistado, al tiempo que exhortó a desarrollar condiciones favorables para los hablantes en una sociedad libre de discriminación.

En México hay siete millones 382 mil 785 personas mayores, de tres o más años de edad, que hablan alguna lengua indígena, según la Encuesta Intercensal 2015 realizada por el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi).

Esa cifra representa 6.5 por ciento del total de la población, de las cuales 51.3 por ciento son mujeres y 48.7 por ciento son hombres.

Fuente: http://noticieros.televisa.com/ultimas-noticias/nacional/2017-02-21/discriminacion-amenaza-existencia-70-lenguas-mexico/

 

Comparte este contenido:

Paraguay: CCPA habilita Instituto de Formación Docente

Paraguay/ www.paraguay.com / 22 de Febrero de 2017

El Instituto fue creado por Resolución Nº 25.999/16 del Ministerio de Educación y Ciencias (MEC).

El IFD Paraguayo Americano ofrece entre sus propuestas educativas, el Profesorado en Lengua Inglesa, Teachers Certification Program (TCP). Este programa posee una duración de 6 semestres y está dirigido a personas que hayan culminado sus estudios secundarios, posean un buen manejo del idioma inglés y deseen abrazar la carrera del magisterio en dicha lengua.

Las clases se dictarán de lunes a viernes de 18:00 a 21:35. En el local sito en la calle Capitán Brizuela 761 entre Lillo y Sucre.

Los estudiantes que culminen con éxito este programa podrán enseñar, con plena certificación, inglés en colegios públicos y privados de la república con total solvencia. Se ofrece así, una salida laboral segura dada la alta demanda de profesionales en esta área.

Este programa, se adhiere a los postulados de la enseñanza del siglo XXI con un fuerte énfasis en el aprendizaje natural (Krashen), cooperativo y humanístico; pilares de la exclusiva metodología interactiva del CCPA.

Además, se pone de manifiesto la experiencia de los 75 años del Centro Cultural Paraguayo Americano como líder en la enseñanza de inglés como lengua extranjera.

El I.F.D. Paraguayo Americano ofrecerá en breve cursos de profesionalización y talleres de especialización en la enseñanza del inglés como LE (lengua extranjera) y L2 (segunda lengua) en los cuales se abordarán temas tales como: el rol de las neurociencias en el área de segundas lenguas, el aprendizaje cooperativo en el manejo de clases, tecnología aplicada a la enseñanza de segundas lenguas y a la producción de materiales didácticos digitales, entre otros contenidos.

Dichos programas serán dictados por profesionales nacionales y extranjeros altamente capacitados.

Los responsables son: Director General del Instituto de Formación Docente (IFD) Mag. Juan Carlos Camps Manzoni; Vice Director, Dr. Erwin Bogado Soler; Directora Académica, Delia Farías Fernández. Más información al 0981 590 272.

Fuente: http://www.paraguay.com/nacionales/ccpa-habilita-instituto-de-formacion-docente-159030

 

Comparte este contenido:

Canadá: Saskachewan tiene escuela de español para niños

Canadá/29 diciembre 2016/Autor: Leonora Chapman /Fuente: Educación 3.0

Una docente y una mujer de negocios latinoamericanas decidieron unir sus conocimientos, experiencias, y las ganas de hacer algo. Nació Alerces, para niños de entre 3 a 5 años que quieran aprender la lengua de Cervantes. Empezaron con ocho niños. 10 años más tarde, ellos son cuarenta más cinco educadoras.

De izquierda a derecha maestras de Alerces Spanish Preschool & Kindergarten, Saskatoon, SKMaru Aguirre, Carmen Flores, Sara Convers, Vanessa Galarza, Bati McComas at *Ay Caramba! Fiesta Latina* © 2016 Alerces Spanish Preschool & Kindergarten Fundraiser

“Una de las cosas que nos incitó a abrir Alerces fue que en Saskatchewan toda la educación preescolar tiene lugar durante 2 días a la semana, a veces 3. La consistencia de la educación inicial es muy importante. Yo no soy solo maestra, soy sicóloga, y yo veía la necesidad, como madre, de que mi hija tuviera consistencia en sus primeros pasos en la educación. Era muy importante para mí crear Alerces. Y ofrecer esta oportunidad a los padres. Un espacio educativo donde los niños aprenden todos los días algo nuevo. A socializar, a creer en sí mismos, a producir proyectos”.

-Bati McComas, codirectora de Alerces

Antes de la gran inmigración de los chilenos tras el golpe de estado en ese país en 1973, antes de la ola de inmigrantes de América Central, especialmente de salvadoreños que huyeron la guerra civil de los años 80, había muy pocos latinos en Saskatchewan.

Según datos de la Hispanic Business Alliance ellos serían hoy unos 7000 hispanos viviendo en Saskatchewan. No son muchos, si se comparan los números con los inmigrantes que se instalaron en ciudades como Toronto o Montreal.  Hace más de un decenio, los mexicanos eran los más visibles en ciudades como Saskatoon. Luego llegaron los colombianos. Se escuchan también los acentos chileno y salvadoreño aunque menos el argentino.

Esto lo dice Bati McComas, quien llegó hace 15 años a Saskatoon. Ella es de Argentina y de profesión docente, hoy también empresaria.

Empezó trabajando como voluntaria en una escuela con el método de enseñanza Montessori.

Tiene un master en educación y ya en Argentina pensaba abrir un jardín de infantes.

Finalmente ese sueño viajó con ella a Canadá y con el apoyo de su esposo canadiense cofundó junto a Maru Aguirre, colombiana, Alerces, el primer preescolar de inmersión en español para niños de 3 a 5 años. Y todavía es único en esa provincia de las praderas canadienses.

Bati McComas (izquierda) con Maru Aguirre (derecha), cofundadoras de Alerces, en Saskatoon, las praderas canadienses

Alerces

Es un árbol milenario, cuyos bosques crecen en Chile y Argentina.  Dicen que están ahí desde los tiempos en que Jesús recorría los caminos de Judea. Es considerado un árbol noble, longevo, y un libro abierto para el que se interese en el cambio climático.

La provincia de Alberta comenzó a plantarlos. Aunque pueden alcanzar alturas de 50 metros, crecen muy despacio, pero seguros y derechos. Como los niños.

Si bien ellos asisten hasta los 5 años, la escuela cuenta con un  programa para los niños mayores que se graduaron  de la escuela Alerces. Lo que significa que pueden tomar más clases de español, un día a la semana, no solo para conservar  lo que aprendieron, sino para avanzar más en el conocimiento de esa lengua.

¿Por qué aprender español?

“Porque la población de Saskatchewan empezó a viajar mucho y quería aprender español”.

El método

El método de enseñanza  del preescolar y jardín de infantes Alerces se basa en el enfoque Reggio Emilia que fue desarrollado después de la Segunda Guerra Mundial por padres en las aldeas alrededor de Reggio Emilia en colaboración con Loris Malaguzzi, un profesor. La gente decidió construir y dirigir una escuela para niños pequeños porque los niños están dotados de “cien idiomas”. Su objetivo era unir y desarrollar todas estas lenguas; innovación, construcción, fantasía, arte, música, danza, escritura, charla, canto, ciencia, cuerpo y alma … Las cien lenguas se utilizan para ayudar a los niños a construir el conocimiento,  a entender el mundo que los rodea.

El futuro no muy lejano

“Alerces estuvo trabajando con el ministerio de educación de Saskatoon, siendo el primer preescolar y jardín que trabajaba con esta metodología. Tenemos una experiencia fuerte en lo que es educación inicial.

Nos gustaría tener otras sedes, pensamos expandirnos en otras zonas de la ciudad. Ese será un proyecto que posiblemente vamos a presentar”.

¿Dudas en el proceso? No!

Bati McComas tuvo 5 años de experiencia como docente en Saskatchewan. Eso le permitió saber que Alerces iba a funcionar. Pero lo fundamental para el éxito del proyecto fue el apoyo de su esposo, “quien creyó más en mi capacidad que yo misma”.

“Teníamos el proyecto escrito. No fue una improvisación”.

Fueron a la organización de mujeres de negocios de Saskatchewan, hicieron un plan del negocio con proyección a cinco años. A eso le agregó todo el bagaje pedagógico que tenía. “Así que cuando tuvimos que buscar el espacio presentamos toda esta carpeta. Teníamos un presencia muy seria de cómo iba a ser este proyecto”.

Una de las razones del éxito del preescolar/jardín de infantes

“Tenemos este espíritu latinoamericano en el que somos todas muy “mamás”. De atender a los niños en todos los aspectos de su aprendizaje. También acompañamos mucho a las familias, y ese es uno de los encantos de Alerces, la relación con la familia”.

Bati McComas, cofundadora de Alerces

En la entrevista Bati explica cómo es un día de clase en Alerces, que abrió sus puertas en 2007. Y cómo el aprendizaje de una lengua consolida la presencia de la cultura latinoamericana e hispana dentro del mosaico canadiense.

Esto y más en la conversación que Bati McComas mantuvo con Leonora Chapman de Radio Canadá Internacional.

Fuente: http://www.rcinet.ca/es/2016/12/27/saskachewan-tiene-escuela-de-espanol-para-ninos/

Comparte este contenido:

Alemania encara el desafío de integrar niños refugiados al sistema educativo

Por: AFP

El primer escollo es comprender el idioma del país que los acoge.

Para Mustafa, lo más difícil del alemán es saber cuándo usar el artículo masculino, el femenino y el neutro. Para Majd es la diéresis. Pero tras haber huido de la guerra, estos dos adolescentes sirios están, por encima de todo, felices de volver a la escuela.

Mustafa, Majd y sus familias forman parte de los cerca de 890.000 refugiados llegados el año pasado a Alemania, de los cuales un tercio son menores de edad. Sobrevivieron a los conflictos en sus países y al difícil periplo por Europa.

Ahora, el país se enfrenta al inmenso desafío de integrar en su sistema educativo a estos niños, un proceso que tendrá un costo estimado en 2.300 millones de euros por año.

Los obstáculos son considerables, ya que la mayor parte de los nuevos alumnos no hablaban una sola palabra de alemán cuando llegaron y muchos habían perdido meses o incluso años de escolarización debido al conflicto. Además, muchos niños siguen sufriendo los traumas de haber vivido en guerra.

«Es un desafío enorme», aseguró Ilka Hoffmann, miembro del consejo de administración del GEW, el mayor gremio de profesores de Alemania.

Para ella, el país debería emplear a cerca de 24.000 nuevos profesores para recibir a los nuevos alumnos, esto sin mencionar que se necesitan psicólogos y consejeros en las escuelas.

«Los traumas se expresan de diferentes formas», explicó. «Y estamos mal preparados», indicó.

Un estudiante refugiado aprende los fundamentos del idioma alemán en una escuela de Hochheim am Main. (AFP)

Mustafa y Majd están inscritos en la escuela Heinrich von Brentano, en Hochheim, una pintoresca localidad cerca de Fráncfort. Este establecimiento puso en marcha clases «intensivas» de alemán para los 22 refugiados escolarizados, cuya gran mayoría viene de Siria, Irak y Afganistán.

Manos a la obra. En esta escuela, como en otros establecimientos del país, la frase de la canciller Angela Merkel Wir schaffen das (Vamos a lograrlo) no es una simple consigna electoral, es una misión de todos los días.

En la escuela de Mustafa, la atmósfera es jovial pero para el profesor Michael Smiraglia los desafíos son numerosos.

Uno de ellos es la diferencia de niveles, ya que mientras algunos alumnos tienen un grdo avanzado, otros todavía no conocen el alfabeto latino. A todo esto se suma la dificultad de trabajar con adolescentes traumatizados, que a veces tienen un comportamiento difícil.

«Me di cuenta enseguida de que el curso ‘intensivo’ iba ser igualmente intenso para mí como enseñante», contó Smiraglia, mientras sus alumnos leen un texto en un alemán entrecortado y dubitativo.

Antes era consejero familiar y ya había trabajado con jóvenes que sufrían traumas, una experiencia que sin duda lo ayudó.

El director de la escuela Heinrich-von-Brentano, Dieter Dembczyk, trabaja con estudiantes refugiados en Hochheim am Main. (AFP)

«Tengo alumnos de entre 12 y 15 años que temen por su vida», explicó el profesor. «Para mí es un regalo cuando se abren a mí, me permite comprenderlos mejor y gestionar los comportamientos inadecuados», agregó.

Para los alumnos, el verdadero desafío está todavía por venir, cuando dejen este ambiente protegido de las clases intensivas para integrar las aulas con el resto de los estudiantes, donde los profesores tienen un temario que completar y no tienen ni el tiempo ni las herramientas para ayudarlos de manera individual.

Para facilitar esta transición, los refugiados de la escuela de Brentano pasan varias horas por semana con los estudiantes alemanes en los cursos de inglés, de matemáticas y de deportes.

Pero la lengua sigue siendo una barrera. «Los profesores hablan tan rápido, que entiendo muy poco», se lamentó Mustafa.

Sin embargo, esto ayuda a romper el hielo y en este sentido los partidos de fútbol en los recreos son una forma de integración.

«Jugamos juntos y así mejoramos nuestro alemán», dijo Mustafa.

Los adolescentes extranjeros reconocen que de todas formas tienden a juntarse entre ellos.

«No tengo mucho contacto con los niños alemanes», expresó  Marjan, una joven de 14 años originaria de Afganistán. «Pero todo el mundo es muy simpático», aseguró.

Una de las principales diferencias con su antigua escuela es que se trata de un establecimiento mixto. «Esto está muy bien», opinó la chica. «Nos entendemos mejor cuando aprendemos todos juntos», comentó.

Mustafa, en cambio, no parece tan convencido. Cuando los chicos y las chicas están juntos, «ellos solo piensan en decir ‘te quiero’ y no estudian. ¿No tengo razón?», se interrogó con una sonrisa tímida, mientras sus compañeros se morían de risa.

Retornar a la escuela permite a estos estudiantes volver a tener planes de futuro. Mustafa quiere ser piloto, ya que cree que es imposible seguir la carrera que de verdad le apasiona: el karate. Marjan duda entre ser abogada o maquilladora y Majd quiere ser policía

Fuente: http://www.nacion.com/mundo/europa/Alemania-integrar-refugiados-sistema-educativo_0_1599240119.html

Comparte este contenido:

México: Alumnos de primaria en México hablarían inglés en 2036

México / 16 de noviembre de 2016 / Por: Diego H. Castillo / Fuente: http://www.viveusa.mx/

La SEP y la Universidad de Cambridge se aliaron con la intención de implementar una estrategia de dos décadas

La Secretaría de Educación Pública en alianza con la Universidad de Cambridge creará una estrategia nacional de inglés con el objetivo de lograr que para 2036, los alumnos de educación básica en México tengan este idioma como segunda lengua basándose fundamentalmente en la capacitación docente.

De acuerdo con un comunicado oficial, la SEP, en asociación con la división certificadora y evaluadora del idioma inglés de la escuela Cambridge English, rediseñará el proceso de capacitación a profesores con la idea de que éstos estén bien calificados para la tarea.

Recientemente, el secretario de educación mexicano, Aurelio Nuño, dio a conocer que actualmente no se cuenta con maestros suficientes de esta lengua en el país y no todos los que existen tienen la formación adecuada.

Si bien, de acuerdo con el comunicado, esta estrategia será un proceso que lleve las próximas dos décadas, se espera lograr que las futuras generaciones del país sean bilingües y esta habilidad les brinde mejores oportunidades.

Cambridge English y la SEP concuerdan en que el factor clave para el éxito de este plan es la formación docente, razón por la cual esta dependencia eligió a Cambridge para el rediseño del plan de estudios, ya que la universidad inglesa cuenta con los estándares más altos para la enseñanza del idioma inglés.

 Cambridge English Language Assessment es la evaluadora y certificadora del idioma inglés, parte de la Universidad de Cambridge, que es una de las cinco mejores escuelas del mundo con 806 años de historia que avalan el nivel educativo en Inglaterra y el Mundo. Las certificaciones emitidas por Cambridge English son reconocidas en 130 países y por más de 20,000 organizaciones a nivel mundial.

Fuente noticia: http://www.viveusa.mx/articulo/2016/11/14/educacion/alumnos-de-primaria-en-mexico-hablarian-ingles-en-2036

Comparte este contenido:

Las actividades lúdicas y el aprendizaje de idiomas

02 de noviembre de 2016 / Fuente: http://blog.tiching.com/

Por: Carla Martínez

Es tan fácil encontrar información contradictoria sobre cómo se adquiere un idioma… Por ejemplo, aún hay muchos profesionales de la educación que están en contra del bilingüismo natural. Profesores de niños de seis o siete años que provienen de hogares naturalmente bilingües, con un padre que no es hispanoparlante, que recomiendan a sus padres dejarles de transmitir los dos idiomas a la vez.

Este tipo de ideas preconcebidas sobre el bilingüismo en casa cambian completamente cuando se piensa en las lenguas adquiridas de forma académica. Los profesores que desaconsejan a una madre que habla ruso que le hable en ruso a sus hijos “porque perjudica su aprendizaje del español”, no estarán en contra de que tome clases particulares de inglés. ¿A qué se debe esta actitud? ¿Por qué pensamos que un idioma adquirido formalmente en la escuela es mejor que uno que se aprende de forma natural en casa?

Como en muchos otros ámbitos de la enseñanza, los prejuicios más extendidos, se contradicen con lo que puede suceder en ambientes de aprendizaje formales. Quienes hemos sido profesores de idiomas sabemos que la forma más efectiva para que en clase se aprenda un idioma es “imitar”, por absurdo que parezca, la forma en que nosotros adquirimos nuestro idioma materno. La inmersión lingüística (por ejemplo, participando en campamentos para personas de la misma edad) y las actividades lúdicas (juegos, canciones, concursos) son una forma en que el aprendizaje de un idioma puede ser más sólido y significativo.

Los teóricos del constructivismo (escuela que aunque no esté de moda, nos puede enseñar mucho aún al respecto) como Vigotsky nos decían que cuanto más atractiva sea una actividad, más significativo será el aprendizaje que obtengamos a largo plazo. No es lo mismo que yo le explique a un alumno qué es un árbol teóricamente, que salir, tocarlo, trepar en él, olerlo, sentirlo con sus manos y divertirse conociéndolo. Evidentemente la segunda experiencia le generará un aprendizaje mucho más significativo y por lo tanto, duradero, de lo que es un árbol.

Pasa lo mismo con un idioma. Sabemos español porque nuestros padres nos cantaban en español cuando éramos bebés. No podemos reproducir esa ternura en un aula, pero sí imitar en la medida de lo posible la diversión y el interés que puede generar un juego, algo sencillo y cotidiano, en un aula en la que se aprende un idioma. No quiere decir que vivamos jugando, pero cuanto más divertida y lúdica sea la experiencia, los aprendizajes generados serán más significativos y permanecerán en nuestros alumnos por más tiempo. ¿Cuáles pueden ser estas actividades? Aquellas que involucren el uso de música, ejercicio al aire libre y, sobre todo, juegos y diversión.

Algunos ejemplos que pueden incluso resultar obvios por su sencillez, son los siguientes:

  • Utilizar juegos de mesa: Un juego que realmente funciona muy bien es el tipo “bingo” de vocabulario. Aún mejor si conseguimos un audio de una persona autóctona que diga las palabras al momento de ir enunciando las fichas. Que haya un premio auténtico (aunque sea una golosina pequeña) hace el juego más emocionante. Cualquier juego que involucre manipular materiales es ideal.
  • Utilizar música: Ya lo decíamos, aprendemos nuestra lengua materna cuando nuestros padres nos cantan y nos acunan. Usar música en clase para jugar, como telón de fondo mientras realizamos otras actividades, enriquece las capacidades auditivas y además, hace placentero el hecho de aprender el idioma.
  • Salir: Siempre que el clima lo permita, tomar clases al aire libre. Jugar juegos de exterior usando expresiones en el lenguaje que se aprende. Relacionar el vocabulario con algo divertido es un paso sólido en su aprendizaje.

Como profesores de idiomas debemos tener la capacidad de hacer que el aprendizaje sea divertido y que el juego no sea simplemente juego. ¿Sencillo? No. Nadie dijo que lo fuera.

Fuente artículo: http://blog.tiching.com/las-actividades-ludicas-y-el-aprendizaje-de-idiomas/

Comparte este contenido:

Aprender para no perder la esperanza

Por: José María Gómez Vallejo

En el campo de refugiados de Calais, una localidad al norte de Francia, un grupo de voluntarios ha construido varias escuelas para enseñar idiomas a los miles de migrantes que allí residen.  «Esta escuela es importante para mí. Si quiero estar en Francia, tengo que aprender francés», dice Faisal, uno de los muchos refugiados que acude a las clases.

Existen miles de personas que, como Faisal, llegan a Calais con la intención de cruzar hasta Reino Unido, quedarse en Francia o buscar asilo en algún otro país que les quiera acoger. Llegan en barcas desde distintos lugares de África y Oriente Próximo. Cada día, el número de migrantes que decide marchar hasta este campamento es mayor y ya supera las 10 mil personas, según distintas organizaciones humanitarias.

La iniciativa surge desde el mismo campamento, cuando Zimako Jones, un migrante nigeriano que llegó en 2014, conoció a Virginie Tiberghien, una logopeda que hacía voluntariado en el lugar y a quien le propuso dar clases para ayudar a los demás refugiados. Ambos inauguraron la primera escuela en 2015. «Comenzamos porque aquí no había escuelas. Queríamos ayudar y unir a la gente», explica Virginie. «Me gusta enseñar interactuando, con juegos, corriendo, riendo, hablando… no sentados en la silla y simplemente mirando y escuchando. La vida aquí es muy dura y creo que reír es algo muy bueno para ellos», dice Michael, director de una compañía de teatro en París, que viaja a la escuela cada dos semanas.

Pero la labor de los voluntarios no se limita a dar clases de idiomas, también ofrecen ayuda psicológica y terapéutica, ofrecen una mano amiga para que se sientan comprendidos. Como Anneliese Coury, que es la coordinadora del proyecto de Médicos Sin Fronteras (MSF) en Calais: «Atendemos a mucha gente con problemas psíquicos, con síntomas de depresión, relacionados con el hecho de irse de su país, con un gran sentimiento de inseguridad». «Aquí les ofrecemos un espacio seguro».

La situación es trágica para los refugiados, ya que viven en una constante amenaza de desalojo. A veces la tensión deriva en revueltas que son reprimidas por la policía con cañones de agua y gases lacrimógenos. Pero ni los intentos de desmantelamiento del campo ni el aumento de los controles en las fronteras han conseguido disminuir las llegadas, y mucho menos han acabado con la esperanza de cientos de personas que acuden a las escuelas para aprender los idiomas de los países que, esperan, sean su nuevo hogar.

  Fuente: http://www.panamaamerica.com.pa/opinion/aprender-para-no-perder-la-esperanza-1047729
Comparte este contenido:
Page 5 of 9
1 3 4 5 6 7 9