Ecuador introduce palabras nativas en textos escolares.

www.eldiario.ec/Abril-2016/

Saber cómo se creó el fuego, entender la sabiduría de una ballena azul, identificar el trabajo de pastores y agricultores en su propia lengua, eso es lo que se pretende lograr a través de textos de lectura y guías metodológicas bilingües entregados a profesores de Azuay, Cañar y Morona Santiago por la Subsecretaría de Educación Intercultural Bilingüe, que depende del Ministerio de Educación.

Con un novedoso sistema educativo se busca mantener vivas dos lenguas ancestrales de Ecuador: kichwa y shuar.

Para ello, hace aproximadamente un año se propuso que se recopilaran las historias que abundan en la tradición oral de los pueblos y nacionalidades que comparten el territorio ecuatoriano.
Melchor Duchi, director de Educación Intercultural Bilingüe en la zona 6 (Azuay, Cañar y Morona Santiago), asegura que los niños y las comunidades participaron activamente en la recolección de leyendas y cuentos que los abuelos y los padres han transmitido de generación en generación.
Agrega que la mayoría de historias se parecen, aunque cambian escenarios y términos de ciertas cosas, pero el espíritu de dejar una enseñanza en cada cuento, transmitir valores y amor a la naturaleza es característica de todas.
> Ilustrativo. Un equipo técnico seleccionó las historias más llamativas para ilustrarlas. Los dibujos se resaltan en cada página de los textos. Una frase de dos líneas en kichwa y shuar en cada hoja va contando la historia.
Para Duchi, incentivar el amor por la lectura en los niños, desde los más pequeños, fue la intención primordial, pero regidos a la Constitución y a los propósitos educativos. También es un incentivo para preservar lenguas maternas desde temprana edad.
“La educación con pertinencia cultural y lingüística es una tarea ardua ya que incluso en la educación intercultural bilingüe carecemos de maestros que hablen las lenguas madre y esto a su vez nos muestra que una debilidad es la falta de material educativo y peor aún para niños”, dice el funcionario.
Por esa razón también se elaboraron las dos primeras guías de aprendizaje, de las 75 que se requieren en la educación, en los diferentes niveles de básica. Junto con los textos, estas guías se convierten en los primeros materiales de la educación infantil comunitaria, que en los niveles regulares se conoce como inicial 1 y 2.
Estas guías concuerdan con el currículo nacional educativo, pero con adaptaciones y ampliaciones curriculares para la educación bilingüe.
Al hacerlas se tomó como referencia el proyecto nacional de la nacionalidad kichwa del pueblo cañari, para Cañar y Azuay.
Fuente de la imagen: http://radio.uchile.cl/2015/03/03/el-negocio-de-los-textos-escolares-en-chile.
Comparte este contenido: